吳麗娜
(北京郵電大學(xué),北京 100089)
《哈利· 波特》系列小說(shuō)自第一本于1997年問(wèn)世以來(lái),就在全球掀起了一場(chǎng)哈利波特風(fēng)潮。作者J.K.羅琳1997年6月,推出哈利·波特系列第一本《哈利·波特與魔法石》。小說(shuō)中哈利· 波特是個(gè)孤兒,飽受姨母一家人的歧視與欺侮。后來(lái)哈里進(jìn)入了魔法學(xué)校,與好朋友羅恩和赫敏一起共同阻止伏地魔,保衛(wèi)魔法世界的和平。 該系列小說(shuō)被翻譯成73種語(yǔ)言,本段選自蘇農(nóng)譯《哈利·波特與魔法石》之《大難不死的男孩》,在一個(gè)周二的早上,德思禮先生在去公司的路上以及在公司一上午的所見(jiàn)所聞所感本片段作為第一章節(jié)的開(kāi)始部分,需要更加注意將原文的意思表達(dá)出來(lái),更加吸引讀者的眼球。
在中國(guó),“兒童文學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)是專為少年兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品,是切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞,有利于兒童身心健康發(fā)展的作品。伴隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和世界文化的進(jìn)一步交融, 越來(lái)越多的外國(guó)兒童文學(xué)被引入到我國(guó), 我國(guó)兒童可以欣賞到各種豐富且多元化的外國(guó)兒童文學(xué)作品, 兒童也可以從諸多外國(guó)兒童文學(xué)作品當(dāng)中去汲取到更多有用的知識(shí), 了解外國(guó)的文化與生活。
作為《哈利·波特與魔法石》的譯者,前半部分是人民文學(xué)社的老翻譯家曹蘇玲翻譯,她是翻譯大家曹靖華的女兒,文筆非常優(yōu)美自然流暢。后半部分是與妹妹馬愛(ài)新翻譯第二部《哈利·波特與密室》的馬愛(ài)農(nóng)翻譯,她對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格、情節(jié)安排、人物塑造等方面拿捏的很到位。兩人最終以筆名“蘇農(nóng)”署名。有哈迷評(píng)價(jià)說(shuō)“中文譯本讓人覺(jué)得輕松親切而準(zhǔn)確,小說(shuō)也有他們的再創(chuàng)作在里面,有他們的審美情趣、語(yǔ)言習(xí)慣和行文風(fēng)格,沒(méi)有童心的人是譯不好的[1]。
翻譯目的論要求譯者在實(shí)際工作中,運(yùn)用一些基礎(chǔ)性的理論知識(shí)來(lái)將整篇文章的思想和情感完整地翻譯出來(lái)。在這一理論指導(dǎo)下的翻譯行為更加的準(zhǔn)確,更能從文章的深層含義進(jìn)行解讀。
第一,為保證翻譯工作具有較高的準(zhǔn)確性,能夠表達(dá)對(duì)文化的傳輸,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),一定要遵循目的論的翻譯原則。目的論主要是指翻譯人員應(yīng)當(dāng)根據(jù)文章的內(nèi)容以及國(guó)家的文化出發(fā),根據(jù)原文的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,使最終的譯文與目的國(guó)文化屬性相互協(xié)調(diào)。
第二,作為兒童文學(xué),目標(biāo)讀者的特殊性要求譯者從兒童的角度出發(fā),語(yǔ)言生動(dòng)有趣,內(nèi)容獨(dú)特新穎有吸引力,并且對(duì)兒童來(lái)說(shuō)要有教育意義。因此譯本基本上是以直接翻譯為主,盡可能地多保留外國(guó)兒童文學(xué)的特點(diǎn),保留出文章原來(lái)的語(yǔ)言特點(diǎn),凸顯出趣味性和生動(dòng)性。直譯是比較常見(jiàn)的一種翻譯方式, 其不僅僅要準(zhǔn)確且全面地對(duì)作品原文的含義進(jìn)行闡明, 更要求其翻譯人員不隨意增加或者刪除原作, 要全力確保文學(xué)作品原來(lái)的風(fēng)格以及韻味。對(duì)于兒童來(lái)說(shuō), 文字閱讀難度非常低, 整本書中幾乎不會(huì)出現(xiàn)過(guò)于復(fù)雜的詞匯, 也不會(huì)出現(xiàn)復(fù)雜的表達(dá)方式和句式, 任何語(yǔ)句或者段落中使用的都是簡(jiǎn)單句式和常用語(yǔ)句[3]。
在兒童文學(xué)中, 說(shuō)話的是成人而受話的卻是兒童, 成人將兒童的話和兒童的故事用書面語(yǔ)言表述出來(lái)然后再供兒童閱讀和欣賞。由于兒童在心理、年齡、文化層次的特殊性,兒童文學(xué)的語(yǔ)言就呈現(xiàn)出口語(yǔ)語(yǔ)體的風(fēng)格。這里我們將要分析的就是其句式的口語(yǔ)化。句式的選擇是否恰當(dāng),表達(dá)效果如何,要看其所處的語(yǔ)言環(huán)境和社會(huì)環(huán)境。兒童文學(xué)的句式呈現(xiàn)出明顯的口語(yǔ)化傾向,主要體現(xiàn)在靈活自如、簡(jiǎn)短明白、語(yǔ)氣多變等特征上。
例如:Mr.Dursley was enraged to see that a couple of them weren’t young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak! The nerve of him!(德思禮先生很生氣,因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)他們中間有一對(duì)根本不年輕了,那個(gè)男的顯得比他年齡還大,竟然還披著一件翡翠綠的斗篷!真不知羞恥?。?/p>
中文譯文中“真不知羞恥”翻譯的俏皮活潑,也更貼近孩子的心靈。并且將and翻譯出了“竟然”的意思,更有童話般的感覺(jué),充滿稚氣和動(dòng)感, 德思禮先生的情態(tài)、口吻、聲調(diào)都表現(xiàn)得活靈活現(xiàn), 讀起來(lái)使人產(chǎn)生如見(jiàn)其人的藝術(shù)效果。不僅對(duì)話語(yǔ)言的描寫作者能自如地運(yùn)用兒童的口語(yǔ)化句式, 而且在心理活動(dòng)的描寫也把控得很好[2]。
縱觀譯文全文,不難發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)了很多四字成語(yǔ)“興致勃勃”“交頭接耳”“目瞪口呆”“指指點(diǎn)點(diǎn)”,這些詞匯形象生動(dòng),朗朗上口,更加抓住兒童讀者的心理特點(diǎn)。
英語(yǔ)語(yǔ)言注重形合,句子和句子之間常用連接詞以及使用一些從句,用來(lái)表達(dá)語(yǔ)法語(yǔ)義和邏輯關(guān)系,因此英語(yǔ)句子同場(chǎng)出現(xiàn)長(zhǎng)句,而《哈利· 波特》的目標(biāo)讀者為少年兒童,為了使讀者易于理解,譯者多用短句來(lái)處理這些冗長(zhǎng)而復(fù)雜的長(zhǎng)句,把英文原文中長(zhǎng)句切成小句子[2]。
例如:He was in a very good mood until lunchtime, when he thought he’d stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the bakery.(他的情緒很好,到吃午飯的時(shí)候,他想舒展一下筋骨,到馬路對(duì)角的面包坊去買一只小甜圓面包。)
英文原文先是一個(gè)until小從句,后跟一個(gè)when從句和一個(gè)并列句,句子相對(duì)比較復(fù)雜,如果翻譯成一句話,邏輯容易不清楚不易于理解。而譯者把句子分解成了四個(gè)簡(jiǎn)練短句,更具備易讀性,對(duì)于處在理解力發(fā)展的兒童來(lái)說(shuō),更容易被接受。但是有一點(diǎn),筆者認(rèn)為最后一個(gè)短句前面加上連詞“于是”會(huì)使句子更加連貫[4]。
夸張手法深刻、生動(dòng)地揭示事物的本質(zhì),增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,給人以深刻的印象,從而使讀者對(duì)所表達(dá)事物產(chǎn)生鮮明的形象和強(qiáng)烈的感情,引起共鳴。同時(shí)結(jié)合小讀者生動(dòng)的想象力,更好地突出事物的特征,從人物內(nèi)心深處感悟角色和故事情節(jié)。
例如:...and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by.(目光落到了離他最近的一大群怪物身上。)
“weirdos”本意“奇怪的人”,譯者并沒(méi)有說(shuō)一群奇怪的人,而說(shuō)“一群怪物”,夸張地表達(dá)出這些人裝扮的奇怪,突出表現(xiàn)了德思禮先生對(duì)他們的反感厭惡,也表現(xiàn)了德思禮的內(nèi)心活動(dòng)以及他暴躁驕傲自大的性格,為后來(lái)她對(duì)哈利波特的態(tài)度作鋪墊。同時(shí)兒童的想象力是無(wú)限的, 他們的腦海中可以是任何形式的天馬行空, 因此, 作家和翻譯人員都必須要具備能夠滿足兒童想象空間的能力, 要用這種想象力來(lái)為兒童呈現(xiàn)一個(gè)美好的世界。
任何語(yǔ)言的存在都離不開(kāi)一定的文化背景, 正如美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(Edward Sapir) 所主張的:“語(yǔ)言的背后是有東西的。而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在,所謂文化就是社會(huì)遺傳下來(lái)的習(xí)慣和信仰的總和, 由它可以決定我們的生活組織?!辈煌Z(yǔ)言背景下的文化各有其特點(diǎn)。文化語(yǔ)境是指特定的言語(yǔ)社團(tuán)的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、價(jià)值觀念等?!豆げㄌ嘏c魔法石》由英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ), 自然涉及英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種文化語(yǔ)境。因此,要翻譯好原作, 譯者不僅需要了解英國(guó)的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等, 還需要了解中國(guó)的文化習(xí)俗、思維模式、價(jià)值觀念等。如果譯者不能充分了解英漢兩種文化語(yǔ)境, 就很有可能出現(xiàn)翻譯失誤[5]。
例如:Mr.Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor.(德思禮先生在他九樓的辦公室里,總是習(xí)慣背窗而坐。)
這樣一看好像沒(méi)有很大的翻譯失誤,但是在英國(guó)大樓的樓層是比中國(guó)高一層的,因此英國(guó)的九樓為中國(guó)的十樓。雖然這一處翻譯對(duì)整個(gè)作品并沒(méi)有什么影響,但是作為細(xì)節(jié)問(wèn)題,還是要考慮一下文化的差異造成的譯文不同。其實(shí)譯者出現(xiàn)失誤的根源在于原作者的原語(yǔ)文化未能在譯文中得到準(zhǔn)確的傳遞[3]。
《哈利·波特與魔法石》可以說(shuō)是原作者羅琳與譯者蘇農(nóng)的跨地域的對(duì)話,實(shí)際上原作者與原讀者之間的心靈相通并不可能完全存在于原作者和譯文讀者之間,這就對(duì)譯者的要求很高,而蘇農(nóng)做到了走進(jìn)兒童心靈,從兒童的角度出發(fā),凸顯了兒童文學(xué)的興趣性和生動(dòng)性。本文從宏觀視野和微觀角度對(duì)片段進(jìn)行淺析,哈利波特的譯文翻譯對(duì)翻譯發(fā)展和剖析還是有很大價(jià)值和意義的。