• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      晚清民國華人翻譯圣經(jīng)譯本研究

      2021-03-22 05:07:36趙曉陽
      寧波大學學報(人文科學版) 2021年2期
      關(guān)鍵詞:新約圣經(jīng)基督教

      趙曉陽

      晚清民國華人翻譯圣經(jīng)譯本研究

      趙曉陽

      (中國社會科學院近代史研究所,北京 100101)

      圣經(jīng)在中國的翻譯始于漢語圣經(jīng)譯本,兩百多年來,基督教一直持續(xù)不斷推陳出新各種譯本。19世紀外國傳教士翻譯出版了大量漢語深文言、淺文言、方言和少數(shù)民族文字的圣經(jīng)譯本。20世紀后,華人基督徒逐漸成為圣經(jīng)翻譯的主體,翻譯出版多種白話文圣經(jīng)譯本。產(chǎn)生了第一部以華人名字命名的譯本——馮亞生譯本,第一部由非基督徒翻譯的譯本——嚴復(fù)譯本,第一部由華人翻譯的《圣經(jīng)全書》——呂振中譯本。眾多譯本中有合作翻譯,有個人獨立翻譯;有直譯,也有意譯;實現(xiàn)了圣經(jīng)漢譯從外國傳教士到華人的角色主體轉(zhuǎn)變,實現(xiàn)了從文言文體到白話文體和新式標點的徹底轉(zhuǎn)變。這些圣經(jīng)譯本的產(chǎn)生呈現(xiàn)了基督教圣經(jīng)翻譯的多元化和持續(xù)性,展現(xiàn)了圣經(jīng)漢譯走向自主和基督教日漸中國化的歷史脈絡(luò)。

      華人圣經(jīng)翻譯;馮亞生譯本;嚴復(fù)譯本;呂振中譯本

      1919年,即第一位傳教士馬禮遜來華112年后,和合官話譯本《圣經(jīng)》與和合深文言譯本《圣經(jīng)》同時在上海出版了,標志著傳教士對中文《圣經(jīng)》翻譯推至巔峰,成為時代絕響。它同時也是華人基督徒充當傳教士助手的最后階段,開啟了對華人基督徒和圣經(jīng)學者獨立從事圣經(jīng)翻譯的盼望。過往幾十種傳教士翻譯的《圣經(jīng)》譯本,都有華人基督徒助手的全力協(xié)助。

      隨著歲月的流逝,考古學的發(fā)現(xiàn)、近代語言學的研究,圣經(jīng)學者對圣經(jīng)原文有更新且更深入的認識,加上近代版本校勘學發(fā)展,也提供了許多在20世紀以前無法得到的寶貴數(shù)據(jù),包括更具權(quán)威性的原文版本。

      20世紀后出現(xiàn)了華人圣經(jīng)學者人才,基督宗教的圣經(jīng)翻譯逐漸由華人擔任主角,至今已經(jīng)獨立翻譯出版了十幾種白話文體的《圣經(jīng)》譯本?!妒ソ?jīng)》從小亞細亞地區(qū)宗教群體的作品,跨文化傳播到亞洲、歐洲、美洲、非洲、澳洲等世界各地,如何在不同語言和文化環(huán)境下正確地理解、翻譯、闡釋,如何被世界各地本土民眾理解翻譯,成為20世紀后的大問題。本文將敘述晚清民國時期基督教華人信徒和圣經(jīng)學者的中文圣經(jīng)翻譯歷史,以譯本產(chǎn)生的時間為順序排列。

      一、馮亞生譯本

      馮亞生譯本是華人翻譯的第一部基督教圣經(jīng)譯本,于清道光十四年(1834)譯成《馬可福音》和《路加福音》手稿。

      清嘉慶二十一年(1816),兩名廣東人離鄉(xiāng)背井遠赴歐洲,他們分別是廣東香山縣的馮亞生(1792-約1829)和廣東黃埔縣(今廣州市)的馮亞學(1798-?)。1821年,他們正在英國時,應(yīng)邀前往德國,最后于1823年抵達柏林。

      他們是最早來到德國的中國人,引起了德國人的關(guān)注。1797至1840年在位的普魯士君主腓特烈·威廉三世(Friedrich Wilhelm Ⅲ)聘用他們,派往哈雷(Halle)的一所東方研究所工作。后成為柏林大學漢學教授的威廉·紹特(Wilhelm Schott,1803-1889)跟隨他們學習中文,在他們的協(xié)助下,于1826年出版他的資格論文和《論語》德文譯本。1826年,他們被召回德國宮廷,馮亞生在那里翻譯了馬丁·路德的《小教理問答》,以及《馬可福音》和《路加福音》。1834年,這些手稿贈送給德國皇家圖書館,現(xiàn)今存放在柏林的德國國家圖書館的東亞藏書庫[1]125。

      馮亞生的《馬可福音》譯本分為兩卷(卷一為《馬可福音》第1章至第9章第30節(jié);卷二為《馬可福音》第9章第31節(jié)至第16章),《路加福音》則分為三卷(卷一為《路加福音》第1章至第8章第28節(jié);卷二為《路加福音》第8章第29節(jié)至第17章;卷三為《路加福音》第18章至第24章)。

      馮亞生的譯文基本上是傳教士譯本的復(fù)制品,且中文語氣語調(diào)更西洋化。馮亞生譯本是中國人翻譯的第一部基督教圣經(jīng)譯本,其手稿也成了具有歷史價值的遺產(chǎn)。

      二、何進善譯本

      何進善譯本是第一部由華人翻譯并出版的基督教圣經(jīng)書卷,1854年在香港出版了《馬太福音》,1856年在香港出版了《馬可福音》。

      何進善(1817-1871),字福堂,廣東南??h西樵山人,幼年隨父親在馬六甲生活。清道光十八年(1838),遵循在英國倫敦傳道會印刷廠任木版刻工的父親的心意,何進善在馬六甲受洗成為基督徒,參與教會聚會活動。他一邊在印刷廠干活,一邊在倫敦傳道會辦的英華書院①學習,隨英國倫敦傳道會傳教士理雅各(James Legge,1815-1897)學習英文、希臘文和希伯來文。理雅各對何進善的信仰、品格和語文能力印象深刻。理雅各將英華書院遷到香港,何進善成了香港英華書院的教師,1846年被按立為牧師,是繼梁發(fā)之后英國倫敦傳道會按立的第二位華人牧師,之后基本在廣東佛山一帶傳教[2-3]。

      1840年代早期,理雅各曾計劃與何進善共同出版一部希伯來文/中文詞典和一部舊約譯本,何進善也已翻譯了舊約的重要部分內(nèi)容。但這項舊約翻譯計劃沒有實行過,可能因這時理雅各正忙于深文言圣經(jīng)譯本《委辦譯本》的工作,分身乏術(shù)。

      十多年后,何進善于1854年翻譯《馬太福音》、1856年翻譯《馬可福音》,并進行了注釋,由理雅各修訂后,在香港出版。《馬太福音》1868年在香港、1874年在上海再版(表1)。據(jù)香港浸會大學費樂仁(Lauren Pfister)教授的研究,復(fù)本收藏在英國圖書館的印度與東方事務(wù)分館(Indian and Oriental Office,目錄#155116.c.2.)和廣東省圖書館里[1]128。

      英國圣經(jīng)會圖書館目錄將何進善譯本編入了英國圣經(jīng)會的出版品中。其歷史價值在于它是第一部由中國人認真嘗試翻譯并出版的基督教圣經(jīng)譯本,第一次預(yù)示了中文圣經(jīng)將由中國基督徒負責翻譯的歷史方向。

      三、嚴復(fù)譯本

      嚴復(fù)譯本是第一部華人獨立翻譯圣經(jīng)的先例,也是第一位非華人基督徒翻譯的圣經(jīng)譯本,1908年英國圣經(jīng)會在上海出版了《馬可所傳福音》第一章至第四章。

      嚴復(fù)(1853-1921),字幾道,晚清將西方著作翻譯成中文的最具影響力的翻譯家。他于清光緒三年(1877)被派往英國學習海軍,肄業(yè)于英國皇家海軍學院,1908年在北京任學部審定名詞館總纂,1910年獲清廷予進士出身。他于1905年在上海協(xié)助馬相伯創(chuàng)辦復(fù)旦公學,1906年任復(fù)旦公學校長。他的譯著包括赫胥黎、亞當·斯密和斯賓塞的作品。嚴復(fù)在赫胥黎的《進化與倫理》中文譯本(題為《天演論》,1898年出版)的前言中,提出了直到今天猶被奉為中文翻譯的圭臬——信(忠于原文)、達(語意通達)、雅(文筆優(yōu)雅)。

      表1 基督教何進善圣經(jīng)譯本刊印表[4]26-31

      1908年,英國圣經(jīng)會總干事文顯理(George Henry Bondfield)邀請著名翻譯家嚴復(fù)來翻譯圣經(jīng)。文顯理是1883年來華的英國倫敦傳道會傳教士,1895至1923年任英國圣經(jīng)會第四任總干事。他在任期間,正是英國圣經(jīng)會積極推動的《和合本》圣經(jīng)翻譯計劃進行之時,他仍然突破教會內(nèi)部翻譯圣經(jīng)的傳統(tǒng),邀請嚴復(fù)雖是擁有極大社會影響力的著名翻譯家,但卻不是基督徒來進行圣經(jīng)翻譯,這次努力或許可說明英國圣經(jīng)會同時也想嘗試走一條更受世俗社會歡迎的圣經(jīng)翻譯之路。

      在沒有外國傳教士的主持或幫助下,在不懂圣經(jīng)原文希臘文和希伯來文的情況下,嚴復(fù)獨自用文言文翻譯了《馬可所傳福音》的前四章經(jīng)文,至第4章第38節(jié)第二句,約3400漢字。他以英文圣經(jīng)修訂譯本(Revised Version)為翻譯底本,參考了當時的新約文言譯本,雖然他沒有說明參考哪個譯本,但較可能參考的是委辦譯本[5]。

      1908年,英國圣經(jīng)會通過在上海的商務(wù)印書館出版了嚴復(fù)翻譯的《馬可所傳福音》(表2),約500冊,印刷本只有《馬可所傳福音》前四章的經(jīng)文,止于第4章第37節(jié)未完的段落,原書缺少第4章第24至25節(jié),原因不明。英國圣經(jīng)會印刷試譯本的目的,是為了給傳教士和基督徒參閱并提出修改意見,之后還將眾人的修改意見送回給嚴復(fù),希望他參考修訂,并盡快完成整卷《馬可福音》的翻譯。但由于嚴復(fù)事務(wù)繁忙,圣經(jīng)翻譯終未能如期完成。由于未能完成整卷翻譯,且仍處于英國圣經(jīng)會的內(nèi)部征求意見狀態(tài)下,外界對嚴復(fù)譯本所知甚少。

      嚴復(fù)的《馬可所傳福音》譯本仍有積極意義,它是華人第一部獨立翻譯圣經(jīng)的先例,也是基督宗教第一部由非信徒翻譯的圣經(jīng)譯本,也是除了《和合本》文言譯本外,由各國圣經(jīng)會出版的最后一部文言文圣經(jīng)譯本。嚴復(fù)也是由各國圣經(jīng)會或基督教會邀請參與圣經(jīng)翻譯的唯一非基督徒。

      嚴復(fù)只借鑒了前期圣經(jīng)譯本的專門術(shù)語,在文筆或釋義上都另開生面了。他以“上帝”譯“God”,以“圣靈”譯“Holy Spirit”,以“洗禮”譯“baptism”,以“福音”譯“Gospel”,均延用了前期其他圣經(jīng)譯本的習慣術(shù)語。但他的其他譯文呈現(xiàn)出很強的翻譯詮釋性和極度的自由。在第一章第一節(jié)中,嚴復(fù)將“Jesus Christ the Son of God”翻譯成“上帝子基督耶穌”,從而將“基督”一語解釋為家族姓氏或稱銜,遂按照中國人的習慣放在最前端。嚴復(fù)甚至大膽改變《圣經(jīng)》發(fā)生地點的自然地理環(huán)境,說“耶穌行稻田間”,猶太地方其實根本沒有稻田,其目的也是為了拉近《圣經(jīng)》與中國南方人的心理距離。

      四、賽兆祥/朱寶惠譯本

      賽兆祥和朱寶惠譯本是中西圣經(jīng)學者首次合作翻譯的基督教圣經(jīng)譯本,1929年金陵神學院出版了《新約全書》,1936年在南京的競新印書館出版《圣經(jīng)全書》。

      和合本于1919年的出版,結(jié)束了傳教士借助華人助手翻譯中文圣經(jīng)的時代,開啟了華人基督徒譯經(jīng)的時代。

      表2 基督教嚴復(fù)圣經(jīng)譯本刊印表[4]45

      賽兆祥(Absalom Sydenstricker,1852- 1930)是美國長老會傳教士。他于清光緒六年(1880)來華,先在杭州、蘇州傳教,1883年在鎮(zhèn)江傳教。他熟悉古希伯來文和希臘文,曾參與《和合本》的譯經(jīng)工作,離開《和合本》翻譯工作之后,于1913年在上海的美華書館出版了他獨自翻譯的《四福音書》。翻譯圣經(jīng)時,他一直任金陵神學院函授科科長[6]。

      朱寶惠(1886-1970),生于山東臨朐縣的基督徒家庭,后隨家遷居江蘇宿遷縣,去世于江蘇南京市,是中國基督教神學教育家和神學翻譯家。他于1906畢業(yè)于徐州的培心書院,1912年以優(yōu)異成績成為金陵神學院正科第一屆畢業(yè)生。1918至1925年間,曾在南京圣道書院攻讀神學三年,1919年又在東南大學進修哲學。師從賽兆祥和司徒雷登(John Leighton Stuart)學習希臘文,1925年開始任金陵神學院新約希臘文講師,是最早教授希臘文的華人教師之一。1937年“七七事變”后,隨著金陵神學院遷往成都,在成都的華西神學院與金陵神學院合辦中國華西協(xié)和神學院里,任教至抗戰(zhàn)勝利后回到南京。

      1920年,賽兆祥與朱寶惠根據(jù)希臘文翻譯新約,成為中西圣經(jīng)學者首次合作嘗試。1929年在南京的金陵神學院出版了《新譯新約圣經(jīng)串珠注解》,著名的基督將軍張之江題寫書名。譯本為私人出資,印數(shù)有限,定價較稿,精裝本達二元五角。

      《新約全書》出版后不久,賽兆祥于1930年9月病逝。朱寶惠認為新約翻譯仍有不少失誤,決定獨力一人逐字逐句地修訂,“依據(jù)希文修正原譯”。1936年在南京的競新印書館出版了修訂本《串珠注解原文釋詞·重譯新約全書》。此修訂本計有900余頁,附有串珠、注解、檢查表,經(jīng)文分條目,三十二開本,五號字印刷,用上等道林紙印刷。他的重譯“字里行間,屢經(jīng)斟酌,原意必求其切合,譯詞必求其曉暢”[7]64。它是和合本圣經(jīng)后,最早出現(xiàn)的基督教圣經(jīng)譯本。

      之后朱寶惠獨立譯出《舊約》。1939年6月,題名為《串珠注解原文釋詞·重譯新舊約全書》由南京的競新印書館出版。朱寶惠譯本根據(jù)原文,“用通俗淺顯的國語譯出,凡一字一句,屢經(jīng)斟酌”[8]23。在每書卷前都有小引與綱目,書后有注釋與串珠,每章有分段,便于查經(jīng)之用。書后還有新約事跡年代、地圖歷史等,另有詳細圖表說明。朱寶惠在書中還特別撰寫了《倡始人賽兆祥博士小史》介紹,認為自己是繼承賽兆祥的宏愿,進行新約圣經(jīng)的重新修訂。為了“以盡其父之志”[9],賽兆祥的女兒、在中國生活近40年的美國傳教士和著名作家、1938年諾貝爾文學獎得主賽珍珠(Pearl S. Buck)資助出版了這本圣經(jīng)譯本。香港的拾珍出版社于1994年再版了《新譯新約圣經(jīng)》,共937頁(表3)。

      朱寶惠的《重譯新約譯本》出版以來,頗受教內(nèi)同道的討論和歡迎。它力求符合圣經(jīng)原本的本意,為了順應(yīng)時代發(fā)展,還使用了新式標點符號。每章有分段、標題、串珠,以使條目分明,每卷經(jīng)書后還附刊注釋,全書之外又增訂原文釋義、各種對照表和參考材料,“我們信徒讀之,更可明白圣經(jīng)的精意,增進靈性的生活;非信徒讀之,亦可釋其疑惑,發(fā)生信念,接受基督之救恩”[10]。著名華人神學家李漢鐸稱贊該譯本文筆暢達,“詞意明顯,標點真確”,實為最佳譯本[10]。

      表3 基督教賽兆祥/朱寶惠圣經(jīng)譯本刊印表②

      五、王元德譯本

      王元德圣經(jīng)譯本是第一本由華人基督徒翻譯的新約全書,第一部用新式標點的圣經(jīng)譯本,1933年由青島中華基督教會出版《新約全書》。

      王元德(1879-1942),字宣忱,山東昌樂縣城外鄧家莊人。他出生于一個基督教家庭,自幼在基督教會辦的中學和大學——山東濰縣的廣文中學和齊魯大學讀書,中英文頗佳。曾在美國長老會傳教士狄考文(Calvin W. Mateer)主持的樂道院教會任教師多年,是文會館校長狄考文的助手(文會館原在山東登州,后遷濰縣,改名廣文大學;廣文大學遷濟南后,改名齊魯大學)。1903-1908,他還任和合官話本委員會主席狄考文的中文翻譯助手,參與《和合官話本》工作五年之久,對和合官話譯本有一定貢獻。主持和合官話本翻譯的狄考文一直在山東地區(qū)傳教,熟悉山東方言和北方方言,很信任王元德,所以《和合官話本》里很多北方官話都受他影響[11]125。

      狄考文去世后,王元德“恐怕一般人對和合譯本有誤解之處,立志重譯”[11]125。他在前言中也講道,“重譯圣經(jīng)之志,早已潛伏于助理譯經(jīng)之時矣”[12]。為此他先到神學院深造,并收集許多不同的漢語譯本作為參考。

      王元德從1930年開始,根據(jù)1901年在紐約印行的英文原本為底本,對照數(shù)部中文譯本進行圣經(jīng)翻譯[12]。1933年11月出版了白話文的《新式標點新約全書》,這是第一本由完全由華人翻譯并出版的新約圣經(jīng)[8]24,標志華人基督徒獨立完成圣經(jīng)翻譯地位的建立。

      譯本力求文字流暢,對原文詳加核對,有的地方比和合本更忠于原文。雖然流行不廣,亦有相當?shù)膮⒖純r值[8]24。譯本由青島新民印刷鑄字所印刷,青島中華基督教會、濟南商埠中華基督教會出版,各卷書前注明“山東中華基督教會宣忱王元德重譯”,共612頁。還運用了新式標點,是第一部用新式標點的圣經(jīng)譯本(表4)。

      1911年,基督教華北長老會在濟南召開會議,推選王元德等七人任編輯圣詩的委員,出版了一本面向全國《贊美詩》。20年后,王元德認為隨著社會發(fā)展,贊美詩也應(yīng)該重新編輯,并對全國的基督教贊美詩重新進行了篩選整理。但此時恰遇全國基督教六大公會也組織了圣歌委員會,正在編寫六大公會合作的《普天頌贊》贊美詩,王元德只好擱置。

      1936年,《普天頌贊》贊美詩問世,王元德看后覺得仍然許多不妥之處,尤其不能接受有100多首是舊譜重新填詞,且新詞不夠完善。故決定重新整理舊稿,在《贊美詩》的基礎(chǔ)上,也吸收《普天頌贊》的幾首加以增訂。經(jīng)過了3年的艱苦努力,匯集公共禮拜用贊美詩633首,歌詠團用35首,終于編成了一本王氏贊美詩,題名《頌贊詩歌》,1941年由青島德民印刷局出版。1940年9月15日山東中華基督教會董事會在青島開會,王元德將自己編的贊美詩作為草案提請會議審議,受到嘉許。

      王元德的本職業(yè)是商人,在山東青島與人合辦了規(guī)模不小的膠沙汽車公司,又曾與猶太商人合辦“中美冷藏庫”,工場規(guī)模相當大。他還曾在濟南教會的明德女中教書。

      六、國語新舊庫譯本

      鄭壽麟和陸亨理翻譯的“國語新舊庫譯本”,是第一本正式使用“國語”稱謂的圣經(jīng)譯本,1939年由北平的新舊庫出版社出版了《新約全書》。

      表4 基督教王元德圣經(jīng)譯本刊印表[4]102

      鄭壽麟(1900-1990),廣東潮陽人,著名學者。早年留學德國,畢業(yè)于德國萊比錫大學,獲博士學位。歷任四川大學、北京大學、中山大學等高校教授,1942年任同濟大學新生院主任,1946年6月任同濟大學文理學院哲學系主任,曾任同濟大學代校長等職。1948年去臺灣,1966年退休后專任中國文化大學教授,兼任德國文學研究所主任。還著有《德國志略》(中華書局1929年)、《中西文化之關(guān)系》(中華書局1930年)等。

      鄭壽麟與德國傳教士陸亨理(Heinrich Ruck,1887-1972)合作從希臘文直接將圣經(jīng)譯成中文。1933年出版了《保羅致羅馬人書》,附錄包括引言和凡例等。1939年,由在北平的新舊庫出版社出版《新約全書》,題名為《國語新舊庫譯本新約全書》(第二版試驗本),1941年出版第三版試驗本。1940年出版了譯自希伯來原文的《詩篇》。1958年,在香港的基督福音書局(Christian Book Room)發(fā)行了《新約全書》附《詩篇》第三版試驗本合訂本。

      第四版修訂者特別征得陸亨理先生的兒子陸恩恩先生(Mr. Ernest W. Ruck)同意,將第三版試驗本《新約全書》對照希臘原文,主要以納瑟—阿蘭版(Nestle-Aland),英文欽定本(The Authorized King James Version),達秘新譯本(The New Translation by J. N. Darby),及圣經(jīng)亞蘭文譯本之英譯本(Holy Bible From The Ancient Eastern Text by George Lamsa),另外也參考新版欽定本(The New King James Version),補充注釋本(The Amplified Bible),新修訂標準本(The New Revised Standard Version),美國新標準譯本(The New American Standard Version),新國際譯本(New International Version),新耶路撒冷圣經(jīng)(The New Jerusalem Bible)等,中文圣經(jīng)則參考和合譯本、現(xiàn)代中文譯本(臺灣圣經(jīng)公會)和新譯本(環(huán)球圣經(jīng)公會)等,予以詳細校訂。1958年在香港以題名《新舊庫譯本新約全書附詩篇》,并將繁體字改為簡體字,出版了修訂第四版(表5)。

      國語新舊庫圣經(jīng)譯本“最大特色即在它的強調(diào)信的原則”,“凡是在原文中相同的一個字眼,在譯文中亦必始終都和同一的譯法”[13]34。強調(diào)忠于原文,采用了“浸禮”(洗禮)、“召會”(教會)等譯詞。它是第一個正式公開使用“國語”一詞的圣經(jīng)譯本。該譯本優(yōu)點在于“絕對忠實原文”,缺點是過于重視直譯,導致閱讀時有佶屈聱牙之感[7]80。

      七、呂振中譯本

      第一部完全由華人基督徒學者獨立翻譯的中文圣經(jīng)全譯本是呂振中譯本。1946年,北平的燕京大學宗教學院出版了呂振中翻譯的《呂譯新約初稿》。1952年,香港圣書公會出版了呂振中的《新約新譯修稿》。1970年,香港圣經(jīng)公會出版了呂振中翻譯的《圣經(jīng)全書》。

      呂振中(1898-1988),福建省南安縣水頭村樸里鎮(zhèn)人。1906年到泉州培元中學讀書。1916至1921年在香港大學讀書,獲文學士學位。1922年,到北京的燕京大學宗教學院讀神學,學習希臘文和希伯來文,1925年獲神學士學位。畢業(yè)后,在廈門鼓浪嶼的閩南圣道??茖W校(后改名閩南神學院)執(zhí)教14年,曾任副校長職務(wù)[14]。

      表5 基督教國語新舊庫圣經(jīng)譯本刊印表③

      1939年,在隨閩南神學院遷居永福時,呂振中萌生了翻譯圣經(jīng)的想法。1940年2月,呂振中到燕京大學宗教學院教授希臘文課程,開始了譯經(jīng)工作,將新約圣經(jīng)由希臘文直接翻譯為中文,“譯者日夜辛勤,無間冬夏;坐于斯,行于斯,食于斯,臥于斯;其工作之緊張,較之承平時期,何止倍蓰”[15]3。

      呂振中根據(jù)英國牛津大學蘇德爾(Alexander Souter)編的希臘文新約,耗時七年方譯成,1946年6月24日由燕京大學宗教學院刊印《呂譯新約初稿》,共計30余萬字。印刷非賣品300本,“僅供教會人士,以及新約及希臘文學者之參考與批評”,便于譯者可以收集眾人的意見,修訂完善后,再正式出版[16]5。時任燕京大學宗教學院院長的趙紫宸博士細心閱讀全部譯稿,商酌修改。認為“造詞之穩(wěn)健,語法之簡煉,排難之靈敏”,使呂振中受到“莫大之啟發(fā)”[15]4。

      為了更好地翻譯《圣經(jīng)》,1947至1948年,呂振中赴美國紐約協(xié)和神學院(Union Theological Seminary)繼續(xù)深造。1948至1949年又到英國威斯敏斯德神學院(Westminster Theological Seminary)進修一年,進一步攻讀希臘文和希伯來文譯經(jīng)學問。

      1949年4月底,在英國圣經(jīng)會的贊助下,呂振中來到香港繼續(xù)新約圣經(jīng)的修訂工作。它以符騰堡司徒嘉德(Stuttgart Wiirttemberg)圣經(jīng)會印行的聶斯黎(D. Eberhard Nestle)編本第十七版為底本根據(jù),從1949年冬初到1951年底,歷時兩年半完成。1952年10月,《新約新譯初稿》由香港圣書公會出版。

      呂振中于1952年開始翻譯舊約,經(jīng)11年春秋寒暑,于1963年7月30日脫稿,再重新修正和校訂。1970年底,歷時30年,由原文翻譯成中文的《舊新約圣經(jīng)》終告完成。1970年底由香港圣經(jīng)公會代印出版。之后,香港圣經(jīng)公會再次印刷(表6)。

      呂振中圣經(jīng)譯本是第一部由中國人獨立翻譯的包含舊約和新約的圣經(jīng)全譯本,意義重大。因圣經(jīng)翻譯的貢獻,他于1973年獲香港大學頒授的榮譽神學博士學位。他翻譯圣經(jīng)的手稿和文檔今天收藏在英國劍橋大學圖書館中,多達近兩千頁。

      呂振中根據(jù)英國牛津大學蘇德爾(Alexander Souter)所編的《新約希臘文圣經(jīng)翻譯》作為《新約》初稿藍本,強調(diào)信實原則,表達原文的意義,并且盡量保持原文的結(jié)構(gòu),按此翻譯成現(xiàn)代漢語?!白g本可說是極精心的學術(shù)巨獻,以最佳的近代考證結(jié)果為其基礎(chǔ)。”“用一個中國研經(jīng)者自己的語文向他提供信實可靠的學習之助?!盵13]35“呂氏的翻譯原則有:1、照原文直譯;2、不避免非中國式的語法;3、盡量保持原文結(jié)構(gòu)?!盵8]24-25他更多采用的是直譯法,非常追求譯本符合原文之宗旨,盡量表達原文每字所包含的意義,并盡量保持原文的結(jié)構(gòu),學術(shù)價值高,文學性較弱,譯文比較死板,中文語法上不夠通順合適。

      呂振中翻譯圣經(jīng)的原則,正如他在《呂譯新約初稿·序言》中所說:“以直譯為主。一詞一句,一字一點,皆須注意周到,不可輕率放過……雖然,亦不可以詞害意,須將信達雅兼籌并顧,庶免偏廢。”“譯經(jīng)之文體問題,不必完全避免非中國式之語法,實可盡量應(yīng)用中國之語法,或中國人所說得通而聽得懂之新語法,將新約時代原文之真義與思想,予以他譯介紹,使今日讀者宛然置身于二千年前之猶太社會中?!痹谥弊g原文時,其遣詞用字,力求準確劃一,盡量保持原文語法之結(jié)構(gòu),不增不減,不趨易,不避難;務(wù)使語氣連貫,輕重得體,以維信達雅之最大均衡。新造詞語,皆有其理由在?!暗?,譯者深知:每欲保持某種字句譯法之劃一,或欲直譯原文之語法,不得不以比較冗長之詞句出之,未免有傷于雅。然為存信之故,尚有他道乎?”在這樣的翻譯原則指導下,呂振中譯本被認為是最忠實于原著的中譯本[17]21。

      表6 基督教呂振中圣經(jīng)譯本刊印表[4]105-115

      1997年,在香港的聯(lián)合圣經(jīng)公會(United Bible Societies)出版了《新約圣經(jīng)并排版》(The Parallel New Testament),將以下六種版本的新約圣經(jīng),按章節(jié)并列刊印。這六個版本是:1. 希臘文新約圣經(jīng)(Greek New Testament);2. 新標點和合本(Chinese Union Version With New Punctuation);3. 現(xiàn)代中文譯本修訂版(Today’s Chinese Version,Revised);4. 呂振中譯本(Lü Chen-chung’s Version);5. 思高譯本(天主教)(Statium Biblican Version);6. 英文新標準修訂版(New Revised Standard Version)。

      2005年,中國基督教三自愛國運動委員會、中國基督教協(xié)會也出版了《新約圣經(jīng)并排版》。

      八、結(jié)語

      從時間順序來講,《圣經(jīng)》在中國的翻譯是從漢語文言文開始的,從天主教開始的,明末清初時的天主教《圣經(jīng)》翻譯已經(jīng)初有成果。19世紀后,基督教努力推進圣經(jīng)翻譯,取得了遠遠超過天主教的翻譯成果。1822年在印度塞蘭坡出版了從未到達過中國的英國浸禮傳道會傳教士馬士曼翻譯的第一本漢文《圣經(jīng)》全譯本——《馬士曼譯本》;1823年在麻剌甲(今馬六甲)出版了第一位來華的英國倫敦傳道會傳教士馬禮遜翻譯的《圣經(jīng)》全譯本——馬禮遜譯本,這些深文言譯本奠定了漢文圣經(jīng)的基礎(chǔ)。面對晚清漢語言文字的巨大轉(zhuǎn)變、漢語多方言、西南地區(qū)少數(shù)民族信仰群體,基督教還翻譯出版了漢語多種方言和文字(漢字、羅馬字)、多種少數(shù)民族文字的《圣經(jīng)》譯本。經(jīng)過近兩百年直至今天,漢文圣經(jīng)翻譯仍然在進行中,持續(xù)推出新的圣經(jīng)譯本。

      從17世紀至19世紀,無論漢語圣經(jīng)翻譯,還是少數(shù)民族圣經(jīng)翻譯,譯者都是外國傳教士任主角的時代。晚清以降,尤其在民國年間,譯者從外國傳教士轉(zhuǎn)向到華人基督徒為主譯,華人基督徒不再僅僅是外國傳教士的助手,日漸走向獨立譯經(jīng)者的身份,體現(xiàn)了圣經(jīng)漢譯者主體的變化。他們或畢業(yè)于神學院,或經(jīng)過系統(tǒng)的神學培訓,或前期有協(xié)助傳教士翻譯圣經(jīng)的實踐經(jīng)驗,在圣經(jīng)漢譯的獨立作用日漸增強,最終取代了外國傳教士在圣經(jīng)漢譯中的角色,展現(xiàn)了圣經(jīng)漢譯走向自主的歷史脈絡(luò),展現(xiàn)基督教日漸中國化的歷史脈絡(luò)。

      ①英華書院是基督教創(chuàng)辦的第一所面向華人教授英文的學校。

      ②Spillett H W. A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, 第92-101頁;以及筆者收集和閱讀過的圣經(jīng)譯本補充制成。

      ③ Spillett H W. A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, 第545頁;以及筆者收集和閱讀過的圣經(jīng)譯本補充制成。

      [1] ZETZSCHE J O.The Bible in China: the history of the union version or the culmination of protestant missionary Bible translation in China[M]. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute, 1999.

      [2] 查時杰. 中國基督教人物小傳[M]. 臺北: 中華福音神學院, 1983: 12.

      [3] 費樂仁. 述而不作: 近代中國第一位基督教神學家何進善1817-1871[C]//伊愛蓮, 等. 圣經(jīng)與近代中國. 蔡錦圖, 編譯. 香港: 漢語圣經(jīng)協(xié)會, 2003: 133-162.

      [4] SPILLETT H W. A catalogue of scriptures in the languages of China and the republic of China[M]. Hong Kong: British and Foreign Bible Society, 1975.

      [5] 李熾昌, 李天綱. 關(guān)于嚴復(fù)翻譯的《馬可福音》[M]//李國章, 趙昌平, 主編. 中華文史論叢: 第64輯. 上海: 上海古籍出版社, 2000.

      [6] 陶仲良. 追悼賽兆祥博士[J]. 金陵神學志, 1932, 14(1): 43-45.

      [7] 朱維之. 基督教與文學[M]. 長春: 吉林出版集團, 2010.

      [8] 誠質(zhì)怡. 圣經(jīng)之中文譯本[C]//賈保羅. 圣經(jīng)漢譯論文集. 香港: 基督教輔僑出版社, 1965.

      [9] 李天祿. 序二[M]//朱寶惠. 重譯新約全書. 上海: 競新印書館, 1936.

      [10]李漢鐸. 序一[M]//朱寶惠. 重譯新約全書. 上海: 競新印書館, 1936.

      [11]于力工. 新約圣經(jīng)譯者王宣忱[C]//劉翼凌. 譯經(jīng)論叢. 香港: 福音文宣社, 1979.

      [12]王元德. 序言[M]//新式標點新約全書. 青島: 中華基督教會, 1933.

      [13]賈保羅. 最近之中文圣經(jīng)譯本[C]//圣經(jīng)漢譯論文集. 香港: 基督教輔僑出版社, 1965.

      [14]呂榮安. 呂譯舊新約圣經(jīng)的翻譯過程[J]. 生命季刊, 2000, 4(4): 23-25.

      [15]呂振中. 自序[M]//呂譯新約初稿. 北平: 燕京大學宗教學院, 1946.

      [16]趙紫宸. 序言[M]//呂振中. 呂譯新約初稿. 北平: 燕京大學宗教學院, 1946.

      [17]謝雪如. 高山仰止[C]//王曉朝, 主編. 趙紫宸先生紀念文集. 北京: 宗教文化出版社, 2005.

      Chinese Translations ofin the Late Qing Dynasty and the Republic of China

      ZHAO Xiao-yang

      (Institute of Modern History, Chinese Academy of Social Sciences, Beijing 100101, China)

      The translation ofin China began with the Chinese versions of the Bible. Over the past two hundred years, Christianity has been constantly bringing forth new versions. Foreign missionaries translated and published a large number of Bible versions of high classical Chinese, low classical Chinese, Mandarin, dialects and minority words in the 19th century. Chinese Christians have gradually become the main Bible translators after the 20th century, the first Chinese Bible translated totally by Lü Chen-chung and etc, which translated by cooperatively and individually with literally and freely. The emergence of Biblical Versions reflects the diversity and continuity of Christianity and Bible translation.

      Bible translation by Chinese, Feng Ya-sheng’s version, Yan Fu’s version, Lü Chen-chung’s version

      G256.2

      A

      1001 - 5124(2021)02 - 0008 - 09

      2020-10-10

      國家社科基金項目“圣經(jīng)中譯本史”(19BZJ035)

      趙曉陽(1964-),女,重慶人,研究員,博士,主要研究方向:近代社會史、中國基督教史、中西文化交流史。E-mail: xyz1964@126.com

      (責任編輯 周 芬)

      猜你喜歡
      新約圣經(jīng)基督教
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      作為一種可持續(xù)范式源泉的猶太—基督教傳統(tǒng)
      基督教中國化的神學思考與實踐
      明確路向,踐行基督教中國化——以福建基督教為例
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
      意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
      論《舊約》與《新約》中民族情感差異及產(chǎn)生原因
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      種類型的“基督教哲學”
      基督教倫理與現(xiàn)代社會工作的發(fā)展
      阳谷县| 肇州县| 阿瓦提县| 牙克石市| 林州市| 梅州市| 泾源县| 万盛区| 玉林市| 常熟市| 甘孜县| 河北省| 西丰县| 长白| 两当县| 霍山县| 武平县| 康平县| 曲阜市| 济宁市| 岳普湖县| 司法| 丰宁| 庄河市| 阜城县| 孟津县| 萨嘎县| 麦盖提县| 江山市| 微山县| 安平县| 离岛区| 蒲江县| 石泉县| 平利县| 瑞昌市| 沙田区| 班戈县| 武威市| 莱州市| 开封市|