我叫王笑,來自埃及。2012年,我來到中國求學(xué),在北京語言大學(xué)讀了碩士和博士。碩士期間的專業(yè)是漢語國際教育,博士期間的專業(yè)是比較文學(xué)與世界文學(xué)。2020年5月份,我博士畢業(yè)。不久后,我接到一項翻譯任務(wù),翻譯一套由華東師范大學(xué)與阿聯(lián)酋教育部合作,為阿聯(lián)酋初中學(xué)校提供的漢語教學(xué)教材《跨越思路》。
阿拉伯語和漢語是兩門都很復(fù)雜的語言,這兩種語言的共同點并不多,表達習(xí)慣也不相同,文化形象更不一樣。之前,我接觸的大多數(shù)是商務(wù)翻譯,商務(wù)翻譯體現(xiàn)不了文化差異,只要把每段話逐字逐句翻譯就可以。但教材翻譯就不同了,它涉及很多文化內(nèi)容,非常難翻。
這套教材分為初級、中級和高級,每一級的結(jié)構(gòu)都是一樣的:第一個部分是聽說,第二個部分是讀寫,第三個部分是活學(xué)活用,第四個部分是漢字書寫?;顚W(xué)活用部分中有一塊內(nèi)容叫“文化角”,其中有豐富的中國文化信息,我需要把它們翻譯成阿拉伯語。
“文化角”涉及中國和阿拉伯國家的交往歷史、中國古詩詞、中國傳統(tǒng)樂器、中國武術(shù)、中國大城市、中國國畫、中國四大節(jié)日、中醫(yī)、漢語和阿拉伯語的異同之處等20多個話題。翻譯中,我遇到的最大問題是,無法通過字面翻譯來傳達其中的文化內(nèi)涵。所以我對自己設(shè)定了更高的要求,必須先搞懂每一個字詞背后的文化,再用恰當(dāng)?shù)陌⒗Z句表達出原文的意思。
對于古漢語詩詞,我確實了解得不多,只能不斷查閱資料,了解其意后再反復(fù)優(yōu)化譯稿。在翻譯梅蘭竹菊“四君子”的古詩詞時,我花了很多工夫?!肮绿m生幽園”“千磨萬擊還堅勁”“菊殘猶有傲霜枝”“凌寒獨自開”在這些詩句里,每一個漢字都代表一個詞,可如果僅僅按字面意思翻譯每一個詞的話,那并不是詩人想表達的意思。
比如“菊殘猶有傲霜枝”這句話,我查閱了好多書,才充分理解了這句古詩詞的意思:菊花雖已枯萎,但那傲霜挺拔的菊枝在寒風(fēng)中依然顯得生機勃勃。然后,我再找身邊的中國朋友,特地用漢語將我理解的意思向他們再陳述一遍,以保證我完全理解了詩詞的意境,最后才用阿拉伯語寫出來。
翻譯時,同樣要把譯文寫成詩的格式,且字?jǐn)?shù)還要相等,我不能用這么長的一句話作為這7個字的翻譯,于是我用阿拉伯語“菊花不怕寒冷,堅強不屈”簡要概括了這個意思。就這樣,我一邊學(xué)習(xí)一邊翻譯,在這個過程中不斷深化著對中文的理解。
翻譯中,我特別喜歡《明日歌》這首詩,其中的每一句話都讓我非常欣賞:
明日復(fù)明日,明日何其多。
我生待明日,萬事成蹉跎。
世人若被明日累,春去秋來老將至。
《明日歌》是明代詩人錢福創(chuàng)作的一首詩。這首詩歌富有哲理,明天又明天,我們這一生能有多少個明天?如果我們做事都去等待明天,那么勢必虛度光陰,就會錯過很多機會。
翻譯古詩雖然特別難,可也在這個過程中,我漸漸喜歡上了古詩詞,決定要多讀讀中國優(yōu)美的古詩詞。每次遇到一個不認識的詞,明白了它的意思后,我就會覺得對中國文化的理解又加深了一點,對漢語的理解又上了一層樓。
除了翻譯教材文字以外,我還注意到了很重要的一點,那就是教材中有些內(nèi)容并不完全適合我們的阿拉伯文化。
在一篇文章里,班里要組織雙人活動,每兩個學(xué)生正用漢語討論周末怎么玩兒。教材里有一句“兩個人討論周末可以一起去電影院看電影”。可能中國的初中學(xué)生在這個年齡已經(jīng)可以自己和同學(xué)去看電影了,可是在一些阿拉伯地區(qū),一般情況下是不可能的,初中生不可以自己一個人或者跟朋友去電影院看電影,除非跟父母一起去,因為看電影是大人才可以做的事情。如果文章中出現(xiàn)這樣的描述,當(dāng)?shù)氐睦蠋熀图议L看到后會很不滿意。于是,我建議把文案改成“每兩位學(xué)生討論周末去圖書館、一起打球等”。
還有一篇叫作“我生病了”的課文,談?wù)摰氖巧〉母鞣N癥狀,比如發(fā)燒、咳嗽、肚子疼等,目的是讓學(xué)生了解生病方面的術(shù)語,并知道怎么使用。作為一個阿拉伯人,我一看這個題目就覺得非常不吉利,因為阿拉伯很多地方非常忌諱“我生病”這句話,哪怕僅僅在課文里。
我設(shè)想有個學(xué)生某一天學(xué)完這個課文,放學(xué)回家后跟家長說今天學(xué)的課文叫《我生病了》,家長會有什么樣的反應(yīng)。他們要么會感到生氣,要么會覺得特別奇怪,因為“我生病了”是不能作為當(dāng)?shù)厝说挠懻撛掝}的。隨后,我又向身邊的好幾個阿拉伯人征求意見,他們跟我的想法是一致的。所以我建議把文章題目改為《阿里今天沒來上課》,如此一來,同樣能體現(xiàn)課文想表達的內(nèi)容。
我一直認為每個漢語學(xué)習(xí)者在對外漢語教育方面必須貢獻一份力量,因為這是我們學(xué)習(xí)漢語的使命,因此《跨越思路》這個項目對我來說是一個很特別和很有意義的事情。能參與漢語與中國文化對阿拉伯地區(qū)的傳播,給我學(xué)習(xí)漢語的經(jīng)歷增加了額外的價值,更體現(xiàn)了我與眾不同的優(yōu)勢,讓我知道未來應(yīng)該向哪個方向走。雖然翻譯的過程比較艱苦,可當(dāng)我看到自己完成了四本教材的翻譯和校對,知道阿聯(lián)酋初中生學(xué)習(xí)的教材是我翻譯的時,我感覺所有付出的努力都是值得的。
我在中國快十年了,一直關(guān)注對外漢語和漢語國際教育的情況。我看到中國正努力在全球建立漢語教學(xué)機構(gòu),與世界不同國家的大學(xué)簽署開設(shè)中文系的協(xié)議,派遣優(yōu)秀的教師前往各地,以及通過提供獎學(xué)金吸引世界各地的學(xué)生來華學(xué)習(xí)漢語。很多國家和政府也開始認可并支持這樣的做法。
學(xué)習(xí)漢語越來越受國際學(xué)生的歡迎,很多人都想學(xué)習(xí)漢語,想來中國完成學(xué)業(yè)。與去歐洲或者美國學(xué)習(xí)相比,來中國留學(xué)在某些方面更有優(yōu)勢,再加上大家對于這個國家的好奇心,更增加了來華學(xué)習(xí)漢語的意向。
以埃及為例,20世紀(jì)70年代,埃及就在大學(xué)里開設(shè)了中文系,是整個非洲和阿拉伯地區(qū)第一個這么做的國家。如今,埃及已有16所大學(xué)開設(shè)了中文系,有近3000名學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,這個數(shù)字還不包含之前已經(jīng)畢業(yè)的人。
在埃及大學(xué)里,中文在最近10年時間里已經(jīng)超越了法語、德語和意大利語的受歡迎程度。在我剛開始學(xué)習(xí)漢語的時候,中文系主要是為語言分?jǐn)?shù)比較低的學(xué)生或者沒能選上法語系、德語系、西班牙系的學(xué)生提供的一個選擇,但如今,大多數(shù)的學(xué)生都自愿選擇學(xué)習(xí)漢語,錄取時還需要很高的高中語言分?jǐn)?shù)以及通過面試??梢哉f,漢語在埃及大學(xué)里的普及度,已經(jīng)遠超除英語外的其他語言。
早在2008年,埃及就與中國進行了一項合作,在埃及建立一所中國學(xué)校,從小學(xué)到高中都開設(shè)了漢語課。2020年9月,埃及又與中國簽署了《將漢語納入埃及中小學(xué)作為選修第二外語的諒解備忘錄》,除計劃在埃及中小學(xué)開展?jié)h語教學(xué)外,中埃雙方還將在提升埃及漢語教學(xué)水平、豐富漢語教材、優(yōu)化教學(xué)方法、編制教學(xué)大綱等方面加強合作。這標(biāo)志著漢語由此正式進入埃及中小學(xué)教育體系。相信在未來,漢語會越來越受歡迎。
責(zé)任編輯:曹曉晨