蒯樂
1.2.3.張信哲私人旗袍收藏展覽4.旗袍小組中-西非遺百科翻譯初稿的一部分
海派旗袍制作技藝極具代表性,每當(dāng)提到“旗袍”一詞時(shí),很多人下意識就會想到上海,想到上海的“海派旗袍”。
今年寒假,我與同校另外五名同學(xué)相約共同做關(guān)于海派旗袍和盤扣這兩項(xiàng)非遺的項(xiàng)目。定下選題之后,組內(nèi)六人簡單進(jìn)行了再分組。我和兩位同學(xué)組建了旗袍小分隊(duì),在假期專攻旗袍項(xiàng)目。
項(xiàng)目中,我們需要撰寫一部“旗袍非遺百科”。旗袍這么美麗、經(jīng)典的國粹,它的翻譯怎么可以含糊過去?然而我們的翻譯工作在一開始就碰到了難題。
首先,“旗袍”這個(gè)名詞的英語翻譯并不統(tǒng)一:它的英語翻譯主要有Qipao、Cheongsam、Qi?Pao、Chi-pao和Chirpaur。當(dāng)然,還有很多別的小眾翻譯,但因?yàn)槭褂昧慷挤浅P。什辉诖肆_列。
可以從Qipao、Qi?Pao、Chi-pao、Chirpaur和Cheongsam這五個(gè)翻譯中看出,它們都來源于“旗袍”的音譯。Qipao和Qi?Pao兩種音譯方式是依據(jù)漢語拼音方案得來的;Chi-pao和Chirpaur則是根據(jù)粵方言中“旗袍”的發(fā)音得來的;而Cheongsam來源于粵方言中的“長衫”一詞。“長衫”與“旗袍”其實(shí)是兩類不同的服飾,但因?yàn)閮煞N服飾外形類似,故產(chǎn)生了混淆。
20世紀(jì),廣東、福建是移民大省,人們移民出去后,自然而然地便把很多中國傳統(tǒng)文化中的名詞也“出口”到了海外。在很多情況下,外國友人第一次接觸到諸如“旗袍”這類中國特有的物品名稱時(shí),都以它們的粵方言或閩方言的發(fā)音為主,所以就出現(xiàn)了Chi-pao和Chirpaur兩種英語翻譯。
我們最后選擇了使用率高且符合漢語拼音和英語拼寫習(xí)慣的“Qipao”。
從“旗袍”一詞的英語翻譯可以看出,目前還有很多中國特有的文化名詞,并沒有官方的翻譯。
不過,這個(gè)問題也在逐漸得到重視。我關(guān)注了很多外語類公眾號,比如外研社、21世紀(jì)杯英語演講等,我注意到這些公眾號里經(jīng)常會推出關(guān)于當(dāng)下流行語應(yīng)該如何翻譯的文章。
責(zé)任編輯:丁莉莎