朱少偉
《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中譯本是在上海出版的,但出版背后的故事卻很少有人知道……
一次討論
五四運(yùn)動(dòng)中,孫中山領(lǐng)導(dǎo)創(chuàng)辦的《星期評(píng)論》周刊在上海問世,它由早期共產(chǎn)主義者編輯。這本刊物積極研究、介紹社會(huì)主義而獲盛名,在進(jìn)步知識(shí)分子中影響挺大,發(fā)行量很快就超過3萬份。
1920年2月的一天上午,在素有“報(bào)館街”之稱的上海望平街(今山東中路,從福州路至南京東路一段),一個(gè)中年人匆匆跨上黃包車,叮囑車夫拉快點(diǎn)。這就是上?!睹駠?qǐng)?bào)》經(jīng)理、“覺悟”副刊主編邵力子,他參與編輯《星期評(píng)論》周刊,此刻是要趕去參加編輯會(huì)議。
車夫扯起了油布篷,依然冷風(fēng)嗖嗖,邵力子伸手把圍巾裹緊,腦中仍在想:1899年春,上海廣學(xué)會(huì)主辦的《萬國公報(bào)》登載的文章中就最早引用了《共產(chǎn)黨宣言》的話,但這部馬克思主義經(jīng)典著作的中譯本至今仍未出現(xiàn),同仁們都覺得應(yīng)盡快改變這種情況,已多次談到,今天要正式進(jìn)行討論。
20分鐘后,黃包車停在上海白爾路(今自忠路)三益里(遺址現(xiàn)已融入翠湖天地御苑住宅小區(qū))弄口,邵力子付了車錢,走進(jìn)弄內(nèi)17號(hào)《星期評(píng)論》編輯部。沈玄廬、李漢俊、俞秀松、施存統(tǒng)等已坐在客廳里,他看了看懷表:“我有事先去了一次報(bào)館。不過,眼下剛好上午10點(diǎn),沒遲到,哈哈……”
開始討論時(shí),邵力子首先發(fā)聲:“有學(xué)者在演講中指出,翻譯出版《共產(chǎn)黨宣言》已是時(shí)代的呼喚。我同意這樣的說法,本刊應(yīng)努力推動(dòng)!”
那時(shí),戴季陶思想激進(jìn),極為推崇馬克思、恩格斯的著作,他曾從東京帶回一本由幸德秋水、堺利彥合譯的日文版《共產(chǎn)黨宣言》,原先打算譯成中文,僅譯了一部分就感到難度很大,他提出:“這項(xiàng)工作要完成不容易,還是請(qǐng)人翻譯,在《星期評(píng)論》周刊連載?!?/p>
李漢俊也懂日語,但他負(fù)責(zé)《星期評(píng)論》周刊的編輯事務(wù),實(shí)在擠不出時(shí)間,就表示:“請(qǐng)一位堪當(dāng)此任者翻譯,我贊成。但誰是合適人選呢?”
邵力子喝了口熱茶,說:“多次向上?!睹駠?qǐng)?bào)》‘覺悟副刊投稿的陳望道,不僅思想進(jìn)步、精通日文和英文,而且具有一定的馬克思主義學(xué)識(shí)。我認(rèn)為,能承擔(dān)此任者,非陳望道莫屬?!?/p>
經(jīng)反復(fù)商量,這個(gè)建議最終得到各位贊同,陳望道被確定為《共產(chǎn)黨宣言》譯者。
結(jié)束這次建設(shè)性的討論,已到午餐時(shí)分,幾個(gè)人就一起去三益里旁的小攤吃餛飩。走出弄口,當(dāng)空的太陽照射下來,讓大家感覺到了一種暖意。
勇?lián)厝?/p>
1920年早春,杭州乍暖還寒。這天,陳望道正欲從租住處出門,郵差過來遞交一封上海來信。他拆開一看,是邵力子寄發(fā)的,以為又要自己給上?!睹駠?qǐng)?bào)》“覺悟”副刊撰稿;經(jīng)細(xì)看才知,這是代表《星期評(píng)論》編輯部邀請(qǐng)自己翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。他的心中頓時(shí)涌起一股暖流,小房間內(nèi)的寒氣似乎也一下子被驅(qū)散了。
陳望道出生于浙江義烏西北山區(qū)。在16歲時(shí),他翻山越嶺去縣城繡湖書院,學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)和博物。隨著眼界的擴(kuò)大,他又來到上海補(bǔ)習(xí)英語,打算赴歐美留學(xué),但由于經(jīng)濟(jì)條件等原因未能如愿,遂前往日本。抵達(dá)東瀛后,他結(jié)識(shí)日本著名進(jìn)步學(xué)者河上肇等,常閱讀其譯介的馬克思主義著作,逐漸明白這樣一個(gè)道理:“救國不單純是興辦實(shí)業(yè),還必須進(jìn)行社會(huì)革命?!被貒螅麚?dān)任浙江省立第一師范學(xué)校(今浙江省杭州高級(jí)中學(xué))國文教師,積極投入五四運(yùn)動(dòng),與進(jìn)步師生一起開展反帝反封建斗爭(zhēng);在轟動(dòng)全國的“一師風(fēng)潮”事件中,面對(duì)頑固守舊勢(shì)力的迫害,憤然離職。他意外地收到邵力子的函件,非常激動(dòng):《共產(chǎn)黨宣言》博大精深,不少人曾想全部譯出未能如愿;我一定要通過自己的手,向世人奉獻(xiàn)一個(gè)高質(zhì)量的全譯本,使它成為“喚醒中國這頭睡獅最為嘹亮而有力的號(hào)角”。
于是,陳望道回到義烏故里。在分水塘村老宅,他根據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》日譯本、英譯本,并借助《日漢辭典》和《英漢辭典》,著手進(jìn)行翻譯。為了避免嘈雜干擾和防備敵人搜查,他整天躲在簡(jiǎn)陋的柴房里,憑借一盞油燈、一塊鋪板、兩條長凳,孜孜不倦地努力工作。他對(duì)于翻譯工作專心致志,除了短暫的睡眠時(shí)間,他不肯浪費(fèi)一分一秒,就連一日三餐都由母親拎著籃子送入柴房。
一天,母親因?qū)鹤用黠@消瘦感到心疼,特地包了幾個(gè)糯米粽子,加上一碟溫補(bǔ)祛寒的紅糖,對(duì)他說:“粽子是剛出鍋的,蘸蘸紅糖,趕快趁熱吃。”陳望道“嗯”了一聲,卻仍在低頭寫字。母親站在屋外,關(guān)心地問兒子是否還要添點(diǎn)紅糖。陳望道隨口回答:“夠了,味道非常甜?!边^了一會(huì)兒,母親進(jìn)柴房收拾碗碟,看到兒子嘴唇周圍烏黑一片,先是一驚,再瞧瞧緊挨著那碟紅糖的一方硯臺(tái),她頓時(shí)明白一切,不由得“噗嗤”笑出聲來。原來,陳望道太專心,竟錯(cuò)把墨汁當(dāng)紅糖蘸了。
陳望道經(jīng)數(shù)十天的艱苦奮戰(zhàn),在4月底基本完成了翻譯任務(wù)。這時(shí),《星期評(píng)論》編輯部邀請(qǐng)他赴滬,參與編刊。當(dāng)他提著箱子趕到上海,尋抵三益里17號(hào),在陽臺(tái)上見到沈玄廬、李漢俊、沈雁冰等,受到了大家的歡迎。
在上海,陳望道又認(rèn)真對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》譯稿作了整理。6月27日晚,他托俞秀松把《共產(chǎn)黨宣言》譯稿帶給陳獨(dú)秀,并說:“希望能幫我指出翻譯方面的不足之處。”
俞秀松欣然答應(yīng):“好,明天早上我就送過去?!?/p>
秘密出版
陳獨(dú)秀住在上海環(huán)龍路老漁陽里2號(hào)(今南昌路100弄2號(hào)),這幢石庫門房屋為兩樓兩底,紅漆窗檐很典雅,花崗石門框的過梁兩端有刻紋雀替;進(jìn)門是個(gè)大天井,后面還有一個(gè)小天井。陳獨(dú)秀把樓上作為臥室,還安排一間書房;樓下客廳放一只皮面靠背搖椅,一塊小黑板上寫著“會(huì)客談話以十五分鐘為限”;旁邊的廂房,就是《新青年》編緝部。
在1920年6月18日之前,陳獨(dú)秀于寓所與李漢俊、俞秀松、施存統(tǒng)、陳公培開會(huì),決定建立中國共產(chǎn)黨發(fā)起組,并起草了具有黨綱、黨章性質(zhì)的若干條文。6月28日上午9點(diǎn),俞秀松來到這里,把《共產(chǎn)黨宣言》譯稿交給陳獨(dú)秀。俞秀松感嘆:“望道花了大量心血,終于完成這個(gè)重要任務(wù)!”
陳獨(dú)秀說:“太好了,應(yīng)盡快讓人們看到完整、準(zhǔn)確的《共產(chǎn)黨宣言》譯稿?!?/p>
俞秀松點(diǎn)頭:“對(duì)這本書的翻譯,確實(shí)應(yīng)特別忠實(shí)精細(xì)?!?/p>
“原先計(jì)劃在《星期評(píng)論》周刊連載,但這本刊物已在6月上旬突然遭查禁?!标惇?dú)秀想了想說,“等我和漢俊一起??焙螅僬?qǐng)望道改定,到時(shí)就用‘社會(huì)主義研究社名義秘密出版單行本吧!”
不久,陳獨(dú)秀在共產(chǎn)國際代表維經(jīng)斯基幫助下,建立“又新印刷所”,它的名稱含有“日日新又日新”之意。又新印刷所設(shè)于上海辣斐德路成裕里12號(hào)(今復(fù)興中路近順昌里西南一帶),系一幢單開間三層石庫門房屋,頂層有曬臺(tái),底層有天井,青磚清水外墻鑲嵌紅磚帶飾。又新印刷所由鄭佩剛負(fù)責(zé),他在此安置一部舊印刷機(jī),并將熟悉印刷技術(shù)的妻子從廣州請(qǐng)來,又招用幾位熟練技工,開始印刷《共產(chǎn)黨宣言》。
在1920年8月17日之前,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》由又新印刷所印出1000冊(cè),該書豎排平裝,小32開本,共56頁,用5號(hào)鉛字排印;封面為淺紅色,有馬克思半身坐像,印著“馬格斯(按即馬克思)安格爾斯(按即恩格斯)合著”和“社會(huì)主義研究小叢書第一種”等字樣;因排字工人的疏忽,封面上“共產(chǎn)黨宣言”被誤印成“共黨產(chǎn)宣言”,這卻為以后鑒別陳望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》初版本提供了依據(jù)。到9月,為了滿足讀者需求該書再版,仍由又新印刷所印出1000冊(cè),并糾正了封面書名的排字差錯(cuò)。
陳望道特意贈(zèng)送了一冊(cè)給魯迅,魯迅稱贊:“這倒是當(dāng)前最要緊的工作。望道在杭州大鬧了一陣之后,這次埋頭苦干,把這本書翻譯出來,對(duì)中國做了一件好事?!?/p>
深遠(yuǎn)影響
當(dāng)年,中國共產(chǎn)黨發(fā)起組曾把《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中譯本寄給各地共產(chǎn)主義者,它在建黨過程中起到理論指導(dǎo)作用;許多老一輩革命家最初也都是通過學(xué)習(xí)這部馬克思主義經(jīng)典著作,確立了馬克思主義信仰。
1949年7月,在中華全國文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì)上,中共中央軍委副主席周恩來遇見赴會(huì)的陳望道,曾緊緊握住他的手,當(dāng)著在場(chǎng)代表們的面說:“陳望道先生,我們都是你教育出來的!”
習(xí)近平總書記曾在不同場(chǎng)合多次講述陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的故事,并意味深長地說:“真理的味道非常甜?!?/p>