摘要:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)作為一種新的語(yǔ)言研究方法,重點(diǎn)解釋了語(yǔ)言背后蘊(yùn)藏的認(rèn)知規(guī)律,這對(duì)解釋翻譯現(xiàn)象有著重要的指導(dǎo)意義。在翻譯中,詩(shī)詞歌賦,作為文化藝術(shù)的重要組成部分,在英漢互譯方面困難重重。詩(shī)歌翻譯不僅固然受詩(shī)歌特殊的語(yǔ)篇和音韻等語(yǔ)言因素的限制,常常因?yàn)橹杏⑽牟煌囊庀蠛臀幕町悾约八季S習(xí)慣和民族文化等非語(yǔ)言因素的影響,很大程度上難以、甚至無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),在翻譯方面常常遇到瓶頸。而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)于詩(shī)歌的解釋與翻譯給詩(shī)歌翻譯的研究提供了一個(gè)新的視角。本文在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論框架下,從認(rèn)知的視角探討了詩(shī)歌層面的翻譯問(wèn)題,從隱喻和范疇理論兩方面,通過(guò)具體例子提出了詩(shī)歌翻譯中認(rèn)知取向形成的翻譯策略,兼顧各方面要素,形成合理同時(shí)和諧的翻譯。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);隱喻;范疇理論;詩(shī)歌翻譯
語(yǔ)言的形成取決于多方面的因素,客觀現(xiàn)實(shí),周圍環(huán)境,文化氛圍,生活需要等等都促進(jìn)了語(yǔ)言的形成和發(fā)展,但是隨著對(duì)語(yǔ)言的研究愈加深入,語(yǔ)言在很大程度上受到了思維的影響,同時(shí)不同的思維方式也反映出語(yǔ)言的多樣性。因此,通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度研究語(yǔ)言成了當(dāng)今學(xué)者研究語(yǔ)言的熱點(diǎn)。將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯技巧研究,語(yǔ)言篇章研究,文學(xué)文本研究具有舉足輕重的意義。當(dāng)今學(xué)者通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)研究翻譯已經(jīng)進(jìn)入發(fā)展的階段,國(guó)內(nèi)外學(xué)者常常利用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行翻譯文本的分析,還有多數(shù)學(xué)者將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用于翻譯課堂教學(xué),總結(jié)翻譯教學(xué)策略,構(gòu)建翻譯教學(xué)模式。最新研究中,研究又開(kāi)始轉(zhuǎn)向認(rèn)知翻譯視角下的機(jī)器翻譯,認(rèn)知思維與技術(shù)的結(jié)合,再一次碰撞出思維的火花。
在翻譯界中,譯界“普遍認(rèn)為詩(shī)歌翻譯是翻譯中最困難, 要求最高卻又最有回報(bào)的一種活動(dòng)?!保ㄐぜ已?李恒威,2007:231)但是漢英詩(shī)歌互譯倒也并非乏善可陳, 這是因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的詩(shī)歌都有一個(gè)共同點(diǎn), 它們往往通過(guò)一系列的意象或結(jié)構(gòu)——立體的意義空間隱喻地建構(gòu)一個(gè)中心,而這個(gè)特點(diǎn)同認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的隱喻,轉(zhuǎn)喻以及范疇等相關(guān)理論概念互為依存,因此通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)來(lái)研究詩(shī)歌翻譯策略十分必要。本文將研究的重點(diǎn)聚焦于詩(shī)歌翻譯,通過(guò)具體實(shí)例分析認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌的不同翻譯譯本體現(xiàn)出的翻譯策略,促進(jìn)之后的詩(shī)歌翻譯研究和中外文化的傳播。
1.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀
在多語(yǔ)種的翻譯過(guò)程中,隨著譯者思維的不同,翻譯出的文本也大不相同,值得欣賞與玩味的重點(diǎn)也豐富多樣,這在某種程度上體現(xiàn)了譯者翻譯的主體性和翻譯的主觀性。翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體(包括作者,讀者,譯者)所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)中表達(dá)出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。(王寅,2007:258)這是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀,或者叫作翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式。由此可以看出翻譯不應(yīng)該單獨(dú)考慮一個(gè)因素進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該依據(jù)作者,文本,讀者三者進(jìn)行綜合考慮后進(jìn)行翻譯,即既考慮到作者,又考慮到作品本身,同時(shí)還得兼顧不同讀者的需要。努力處理好這三者的關(guān)系才能更好地翻譯出精致的翻譯作品,合理且和諧地傳遞原始文本的精髓。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角中,翻譯有以下幾個(gè)特性,這幾個(gè)特性不論對(duì)詩(shī)歌翻譯還是大范圍下的口譯,筆譯研究都有著重要的借鑒意義。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)下的翻譯具有體驗(yàn)性,人類通過(guò)認(rèn)知了解世界,同時(shí)通過(guò)認(rèn)知感知語(yǔ)言,翻譯活動(dòng)也如此。翻譯具有互動(dòng)和諧性,現(xiàn)實(shí)與主體的互動(dòng)能和諧反映語(yǔ)言的整體思想。翻譯具有有限創(chuàng)造性,即使譯者有主體創(chuàng)造性,但是譯者的創(chuàng)造性是有限的,譯者是無(wú)法做到完全一致地傳達(dá)源語(yǔ)篇的精髓,做到貼近即可。翻譯具有語(yǔ)篇性,即使是短小精悍的詩(shī)歌翻譯也要充分考慮到和語(yǔ)篇的結(jié)合,這樣的翻譯才是有意義的翻譯。下面通過(guò)具體實(shí)例,結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相關(guān)概念進(jìn)行詩(shī)歌翻譯技巧的分析,旨在更好地理解詩(shī)歌翻譯,促進(jìn)譯者翻譯出更加有參考價(jià)值的譯文。
2.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與詩(shī)歌翻譯過(guò)程
2.1詩(shī)歌中隱喻作用下的翻譯
Lakoff 和Johnson在metaphor we live by 中談到:metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action. (lakoff&Johnson,1980:3)從認(rèn)知角度說(shuō)明了隱喻的意義,而與隱喻密不可分的轉(zhuǎn)喻在認(rèn)知方面也是人類不可或缺的思維方式。隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類認(rèn)識(shí)新事物,論述經(jīng)驗(yàn)和抽象概念的重要方式,豐富了人類的語(yǔ)言,能巧妙地實(shí)現(xiàn)認(rèn)知突顯性原則和經(jīng)濟(jì)最大化原則(董成如,2004:9)人類因?yàn)檎J(rèn)知,所以能夠創(chuàng)造隱喻和轉(zhuǎn)喻性語(yǔ)言,也正因?yàn)橛辛穗[喻和轉(zhuǎn)喻,人類才能從更新奇的視角觀察世界,分析事件,認(rèn)識(shí)事物,理解抽象概念,在隱喻和轉(zhuǎn)喻作用下進(jìn)行的翻譯過(guò)程,往往能夠更加貼合源語(yǔ)的要求,譯入語(yǔ)更能翻譯源語(yǔ)的文化特征和主題內(nèi)涵。因此,二者互動(dòng)下的翻譯在很大程度上直接影響著譯詩(shī)的整體質(zhì)量。下面結(jié)合詩(shī)歌翻譯實(shí)例加以分析。
詠菊
無(wú)賴詩(shī)魔昏曉侵, 繞籬欹石自沉音。
毫端運(yùn)秀臨霜寫(xiě), 口齒噙香對(duì)月吟。
滿紙自憐題素怨, 片言誰(shuí)解訴秋心?
一從陶令平章后, 千古高風(fēng)說(shuō)到今。
(曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》第三十八回)
這首詩(shī)的背景是大觀園的姑娘們以菊花為題作詩(shī),而林黛玉一首《詠菊》一舉奪魁。這首詩(shī)的中文版本本身就蘊(yùn)含著許多隱喻的成分,“作者(瀟湘妃子)”是“菊花”或者說(shuō)作者的高雅品格體現(xiàn)在“菊花”上。在詩(shī)歌中,詠菊沒(méi)有直接體現(xiàn)出對(duì)菊花的歌頌,而是通過(guò)反映菊花顏色的“霜”與“月”,用“月”的皎潔與高掛天空來(lái)烘托菊花,用“霜”的清冷與孤寒來(lái)反映“菊”的高潔。 同時(shí),“口齒噙香”也充分反映了“菊花”的“香”;而詩(shī)歌的最后,“陶令平章”借用以清高著稱的陶淵明的典故明示“菊”之“高風(fēng)”——不畏風(fēng)霜、孤高自芳, 使“菊”這一意象更加豐滿。正是這樣一首作者主觀看法全部孕育在主題意像的詩(shī)歌,在翻譯成英文的過(guò)程中,要保持文化意像的不缺失,著實(shí)有些難度,且看楊憲益與戴乃迭的譯文,在大家譯作中,看認(rèn)知角度的翻譯觀是如何能得到更有價(jià)值的體現(xiàn):
WRITING ABOUT THE CHRYSANTHEMUM
The Queen of Bamboo
Day and night the imp of poetry assails men;
Skirting the fence, leaning on the rock, they start chanting;
With the tip of the brush, by the rime, they write fine lines,
Or facing the moon croon their sweet melodies.
We may fill a page with sorrow and self- pity,
But who can put into words what autumn means?
Ever since Tao Yuan- ming of old passed judgment
This flowers worth has been sung through the centuries.
Translated by Yang Hsien- yi
楊的譯文在整體上把握住了詩(shī)歌源語(yǔ)所體現(xiàn)的兩大意像“人”和“菊”,充分地體現(xiàn)了隱喻的認(rèn)知觀,詩(shī)中men(詩(shī)魔)、start chanting(自沉音)、write fine lines(毫端運(yùn)秀)、facing the moon croon their sweet melodies(口齒噙香對(duì)月吟)、sorrow and self – pity(滿紙自憐題素怨)、put into word(片言)等 建 構(gòu) 的 是“人”的意象; 而the fence(籬)、the rock(欹石)、autumn(秋心)等建構(gòu)的是“菊”的典型意象, 這兩種意象之間的翻譯映射和源語(yǔ)十分貼合,人以詩(shī)贊美菊花和原文的詩(shī)題更是十分吻合。這幾處意象翻譯栩栩如生,自然而生動(dòng)構(gòu)成了意象隱喻。“the moon”這一意象所隱含的“傲氣”與“高潔”的特征, 再投射到主意象“菊”上,形成的意象隱喻, 作為源域概念再投射到“人”這個(gè)目標(biāo)域上,正是這兩個(gè)意象隱喻的疊加使楊譯文更接近原文的主題。(肖家燕&李恒威,2007:232)這種保留了原文所有的意象, 特別是保留了原文的基本隱喻的技巧十分值得在之后的古典詩(shī)歌翻譯中運(yùn)用。相對(duì)而言,其它的譯本,如Hawkes的譯文,省略了較為重要的意像“月亮”,在翻譯的主題概念的傳達(dá)上顯得意味缺失,這或許和譯者本身的國(guó)家背景有關(guān)。在充分關(guān)注詩(shī)歌中的隱喻意像,通過(guò)認(rèn)知思維進(jìn)行解讀之后,再進(jìn)行翻譯是十分值得提倡的,同時(shí)采取異化翻譯策略, 通過(guò)保留原文的意象及意象隱喻, 這樣才能更好地轉(zhuǎn)換原文的概念隱喻, 充分再現(xiàn)主題,這也正是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯所倡導(dǎo)的翻譯策略。
2.2詩(shī)歌中的范疇翻譯觀
在翻譯中,譯者往往會(huì)遇到一些由于文化差異造成的翻譯困難,在選詞上,為了避免重復(fù)之嫌,往往會(huì)進(jìn)行詞語(yǔ)的選擇與變換,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇理論給予選詞方面以理論基礎(chǔ),通過(guò)選擇上,下位詞進(jìn)行翻譯,譯文顯得更加的通俗易懂,也更能為讀者所接受。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇理論為翻譯提供了新的標(biāo)準(zhǔn)與參考??梢哉f(shuō),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)大大豐富了翻譯選詞,促進(jìn)了翻譯研究的發(fā)展。
從認(rèn)知的角度看,范疇化是人類高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)中最基本的一種,人們?cè)谡J(rèn)識(shí)世界時(shí)往往會(huì)根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)將相同的或相似的事物歸納在一起,并且采用同一種語(yǔ)言符號(hào)去加以記 憶,這個(gè)認(rèn)知的過(guò)程就稱為范疇化,被賦予的語(yǔ)言符號(hào)就被稱之為范疇。(葉盛南,2006:272)在經(jīng)驗(yàn)的世界中,事物往往被劃分為不同的范疇,由于范疇的不同等級(jí),人類大腦對(duì)事物的分類和組織往往也是有章可循的,人類感知世界的一個(gè)重要基點(diǎn)和參照點(diǎn)就是基本層次范疇。(賈立平&孫斐然,2009:70)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的范疇理論有著系列的發(fā)展過(guò)程,較為常見(jiàn)的有經(jīng)典范疇理論,原型范疇理論和基本層次范疇理論。(王寅&李弘,2003:17)這三個(gè)理論互為補(bǔ)充和發(fā)展,對(duì)翻譯的研究有著極大的促進(jìn)作用。
例如在經(jīng)典名著翻譯gone with the wind中對(duì)郝思嘉的外貌描寫(xiě)中:
Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin. (Gone with the Wind)
傅東華先生的翻譯如下:
上面斜豎著兩撇墨墨的蛾眉,在她木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線。(傅東華譯)brow 本意是眉毛的含義,譯文處理為下義詞蛾眉,將郝思嘉的外貌形象更加具體化。
這種文化特色比較突出的詞匯翻譯,在中西方文化背景極大不同的情況下很難有絕對(duì)等值的翻譯結(jié)果,只要保證形象與意義方面在最大程度上與原文對(duì)等即可,這就要求譯者對(duì)源語(yǔ)的理解要更為準(zhǔn)確,對(duì)詞匯的運(yùn)用要更加?jì)故?,尤其是詞匯的上下義詞。筆者認(rèn)為在理解基礎(chǔ)上的“增值翻譯”,即進(jìn)行源語(yǔ)詞匯理解后的細(xì)化翻譯,“減值翻譯”,即無(wú)法原汁原味反映源語(yǔ)詞匯的文化特征時(shí),適當(dāng)?shù)夭捎迷撛~的上義詞翻譯,基本泛化地傳達(dá)意思,即使減少了原文的細(xì)節(jié),也能達(dá)到不一樣的翻譯效果,便于讀者理解。這一翻譯策略在詩(shī)歌的翻譯中得到了很好的體現(xiàn)(賀愛(ài)軍,2016:107)。
下面就相關(guān)英漢翻譯實(shí)例進(jìn)行具體分析,相關(guān)范疇理論如何應(yīng)用于詩(shī)歌翻譯,促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展。
例1:
“最喜小兒無(wú)賴,溪頭臥剝蓮蓬”(蘇軾.《清平樂(lè).秋居》)
“How pleasant to see their spoiled youngest son who heeds
Nothing but lies by brookside and pods lotus seeds!”(許淵沖譯)
這首詩(shī)中有一個(gè),看似容易,實(shí)則翻譯起來(lái)不太好把握的詞就是 “小兒”。在中國(guó)人的印象解讀中,小兒是最小,最受家中長(zhǎng)輩疼愛(ài)的兒子,同時(shí)有一種青春,活潑的少年感,因此,許淵沖先生在翻譯中,很好把握了這一點(diǎn),不同于其他外國(guó)譯者諸如: “the son ”或者“the youngest son”的翻譯,而是翻譯成“the spoiled son”不僅很細(xì)致地傳達(dá)了“小兒”的中國(guó)文化含義,更加突出“小兒”的可愛(ài),將一副小兒臥剝蓮蓬的畫(huà)面栩栩如生地展現(xiàn)出來(lái)。
例2:
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。(《詩(shī)經(jīng).關(guān)雎》)
譯文1:
Short and long the floating water plants,
Left and right you may collect them.
Gentle and graceful is the girl,
Hed like to marry her, bells and drums beating.(Translated by楊憲益,戴乃迭)
譯文2:
In patches grows the water mallow;
To left and right one must choose it.
Shy is this noble lady;
With gongs and drums we will gladden her.(Trans by . Arthur Waley)
譯文3:
Long lotus, short lotus,
Cook it for a welcome,
And be ready with bells and with drums
For the pure-hearted girl.(Trans by. Witter Bynner)
《詩(shī)經(jīng).關(guān)雎》中的這一段翻譯向來(lái)為翻譯的熱點(diǎn),不論是中國(guó)的翻譯大家許淵沖,汪榕培,楊憲益,戴乃迭,還是外國(guó)的學(xué)者對(duì)此的翻譯研究可謂樂(lè)此不疲。在截取的翻譯片段中,有一個(gè)詞顯得十分有翻譯難度,這個(gè)詞就是“荇菜”,同時(shí)上下文中的“左右芼之”體現(xiàn)“荇菜”左右搖擺,一副春意盎然的景象躍然紙上。(董佩蕓&李于丹,2017:160)要將這么幾個(gè)意思同時(shí)在“荇菜”一詞的翻譯中體現(xiàn)出來(lái),實(shí)屬不易。那么我們一起來(lái)研究一下不同的幾個(gè)翻譯版本,看看真正使用范疇理論翻譯后,進(jìn)行翻譯的譯作有什么不同的欣賞點(diǎn)。
楊憲益與戴乃迭先生的翻譯版本中,將此翻譯成“water plants”,未呈現(xiàn)汪榮培先生的翻譯也有異曲同工之處,翻譯成“water grass”。他們均采用了基本范疇概念“水草”來(lái)取代原文的下屬范疇概念“荇菜”,雖然無(wú)法從該詞直接體現(xiàn)出“荇菜”的靈動(dòng)性,但在限定詞中“floating”,整體上反映了其特點(diǎn),基本屬于等值翻譯,中規(guī)中矩,不存在太大的翻譯失誤。
我們?cè)賮?lái)看兩位外國(guó)譯者的翻譯,Arthur Waley 將“荇菜”翻譯成“the water mallow”,“水中的錦葵”,“錦葵”這個(gè)植物首先對(duì)于大部分讀者而言時(shí)陌生的,在翻譯上,沒(méi)有很好地貼近荇菜這一概念,同時(shí)限定詞water也沒(méi)有反應(yīng)荇菜該有的靈動(dòng)性。Witter Bynner則將其翻譯成“short lotus”?!吧徎ā焙汀败舨恕钡母拍羁芍^相差甚遠(yuǎn),這里雖不算偷梁換柱,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及使用范疇理論翻譯方法進(jìn)行等值翻譯或者增值翻譯來(lái)的貼切自然。
3.結(jié)語(yǔ)
詩(shī)歌作為中華文化的重要載體,是推進(jìn)中華文化傳播交流的重要途徑,因此在翻譯中的措辭選句要充分傳達(dá)原文的信息,既要讓外國(guó)讀者從譯文中體會(huì)到真正的中國(guó)文化,又要讓他們充分理解文化特征與信息,這不僅有利于中華文化“走出去”,更加有利于增強(qiáng)我們的民族自信。本文簡(jiǎn)要地從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度入手,分析隱喻和范疇理論角度下的翻譯文本,進(jìn)一步提出具有啟發(fā)式的翻譯策略方面的建議,希望對(duì)詩(shī)歌文化翻譯有所幫助和促進(jìn)。但由于篇幅有限,語(yǔ)料收集和分析還存在著極大的不足,筆者希望廣大同仁們加以交流,將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀下的詩(shī)歌翻譯推進(jìn)一個(gè)新的研究臺(tái)階。
參考文獻(xiàn)
[1]Lakoff, &Johnson. Metaphors We Live by [M] . Chicago: The university of Chicago press,1980.
[2]曹雪芹.紅樓夢(mèng).[M].北京:華夏出版社,2013.
[3]董佩蕓&李于丹.從認(rèn)知范疇談《詩(shī)經(jīng)》中植物詞匯的翻譯.現(xiàn)代語(yǔ)文2017(01).160.
[4]董成如. 轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知解釋 [J] . 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3), 9.
[5]賀愛(ài)軍. 翻譯對(duì)等的原型范疇理論識(shí)解[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(37),107.
[6]賈立平,孫菲然.原形理論與詞匯翻譯的越級(jí)處理策略[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào).2009(10),70.
[7]王寅,李弘.原型范疇理論與英漢構(gòu)詞對(duì)比[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2003(3),17.
[8]王寅. 什么是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) [M] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[9]肖家燕&李恒威.詩(shī)歌隱喻與詩(shī)歌主題的異化翻譯——《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌英譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究[J] .紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2007(01),231.
[10]葉盛楠. 原型范疇理論與廣告翻譯[J].戲劇之家,2016.(12),272.
作者簡(jiǎn)介:
孫曉晶,1996.02,女,漢族,福建省寧德市人,河南大學(xué)華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究生在讀,研究方向:國(guó)別與區(qū)域研究、話語(yǔ)分析、語(yǔ)用學(xué)。
(華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院?廣東?廣州?510000)