孫樂萌
摘要:近年來(lái),國(guó)產(chǎn)電影發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,《戰(zhàn)狼2》《流浪地球》等優(yōu)秀作品不僅在國(guó)內(nèi)廣受好評(píng),還在海外影院上映。這些電影的跨文化傳播對(duì)于傳播中國(guó)文化,建設(shè)對(duì)外話語(yǔ)體系發(fā)揮著重要作用。本文以《哪吒》為例,以德國(guó)功能學(xué)派的目的論為指導(dǎo),分析《哪吒》的字幕翻譯策略,并通過(guò)翻譯案例進(jìn)行說(shuō)明。
關(guān)鍵詞:國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影;目的論;歸化;《哪吒之魔童降世》
1目的論的形成和發(fā)展
20世紀(jì)70年代之前,翻譯研究主要探討的只是基本的單詞和句子方面的對(duì)等。連貫性原則充分考慮到受眾群體的想法,翻譯的最終成果要具有一定的可接受性,要符合原文環(huán)境,讓行文看起來(lái)流暢。忠實(shí)性原則意味著在靠近受眾群體的意識(shí)觀念和思維邏輯基礎(chǔ)上,目的語(yǔ)對(duì)于源語(yǔ)要達(dá)到最高貼合度。
2字幕翻譯及其特點(diǎn)
2.1字幕翻譯概述
字幕翻譯是我國(guó)一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域。在翻譯外國(guó)影視作品時(shí)有兩種翻譯方法。一是“譯配解說(shuō)”,其翻譯策略就是使用源語(yǔ)言給原影視作品配音。這種翻譯策略是對(duì)原電影語(yǔ)言在聽覺上的補(bǔ)充,最終翻譯出來(lái)的影片通常被稱作譯制片。二是“譯配字幕”,就是字幕翻譯,翻譯時(shí)在源語(yǔ)言下方配上源語(yǔ)言的翻譯內(nèi)容。
2.2字幕翻譯特點(diǎn)
就空間而言,字幕翻譯會(huì)受到屏幕的限制。有學(xué)者指出,為保證觀影效果,英語(yǔ)字幕一次最多不超過(guò)兩行,而中文字幕最多不要超過(guò)一行,并且一行最多不要超過(guò)13個(gè)字。人在一定時(shí)間內(nèi)對(duì)字幕的接受能力有限,不僅要傳達(dá)原作的信息,還要考慮上述兩個(gè)制約因素,綜合考慮之下產(chǎn)生的譯文才能滿足觀眾需求(龔彥艷,2020)。
3 目的論指導(dǎo)下《哪吒》字幕漢譯的翻譯方法
目的論是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的性準(zhǔn)則是翻譯活動(dòng)遵循的最高準(zhǔn)則,根據(jù)目的性準(zhǔn)則,翻譯行為由翻譯目的決定,即“目的決定手段”(贠金金,2020)。
3.1歸化法
歸化是勞倫斯·韋努蒂提出來(lái)的。它以目標(biāo)語(yǔ)讀者為歸宿,按照目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即在翻譯過(guò)程中把源語(yǔ)文化進(jìn)行本土化轉(zhuǎn)換,將源語(yǔ)變成目標(biāo)語(yǔ)讀者的本土化語(yǔ)言。(贠金金,2020)。
《哪吒》電影臺(tái)詞中有許多含有中國(guó)特定文化意義的詞語(yǔ),例如:“太乙真人”是中國(guó)文化里的古典人物,太乙來(lái)源于東皇太一,東方之氣為青為木為乙,意指東方的木之上帝。正如“天劫咒”和“魔丸”沒有譯為“TianJiezhou”和“MoWan”,而是處理為heaven madecurse和Demon Pill。西方文化沒有“天庭”這一概念,使用西方文化的對(duì)應(yīng)詞源“天堂”更能傳遞文字所蘊(yùn)含的文化信息。所以國(guó)漫字幕翻譯過(guò)程中應(yīng)采用多種翻譯策略,盡量滿足不同受眾群體的不同文化需求。
3.2意譯法
意譯法采用更符合漢語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),它可以消除源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)這兩種文化之間的差異,避免字幕翻譯生硬拗口,讓觀眾對(duì)影片有更深的了解。
“別人的看法都是狗屁,你是誰(shuí)只有你自己說(shuō)了才算,這是爹教我的道理”。
譯文:The viewpoints of others are nonsense. It's the truth my father taught me that who you are depends on what you say.
分析:狗屁指所說(shuō)所寫的一無(wú)是處,這里如果將其直譯為dogshit,會(huì)引起歧義,會(huì)使觀眾產(chǎn)生誤解。而根據(jù)其感情色彩將其意譯為Nonsense,不僅能使觀眾直接明白含義,還更符合源語(yǔ)影片的風(fēng)格。這句譯文還是有欠妥的地方,這里“狗屁”可以用bullshit這個(gè)詞。It's the truth my father taught me that who you are depends?on what you say. 這句話,如果不看漢語(yǔ),會(huì)被理解成“你說(shuō)的話(內(nèi)容,層次)說(shuō)明/決定了你是什么樣的人”無(wú)法體現(xiàn)影片表達(dá)的主題,如果條換下語(yǔ)序,Only you yourself have a say who you are,as my dad told me.這里“have a say”翻譯為“有發(fā)言權(quán)”,意思上到位,形式上更接近原漢語(yǔ)的形式?!拔业f(shuō)”這樣放在后面,補(bǔ)充語(yǔ)氣也是比較符合原字幕的語(yǔ)氣。這里如果用father翻譯“父親”更為正式一些,而用dad則更加口語(yǔ)化一些,更加符合哪叱自由不羈的性格特點(diǎn)和人物角色平日里所表現(xiàn)出來(lái)的說(shuō)話風(fēng)格。這樣既傳遞了語(yǔ)言信息,又方便外國(guó)觀眾理解。體現(xiàn)目的論的翻譯策略。
《哪吒之魔童降世》也誕生了很多“燃爆”的臺(tái)詞,關(guān)于“我命由我不由天”的翻譯,有的版本是My destiny is governed by me not God.我的命運(yùn)由我掌控。有的譯者采取意譯的方法,譯成My destiny isn't written in the stars, but held in my hands.我的命運(yùn)不是天注定,而是掌握在我自己的手中。這里的 written in the stars 是一個(gè)成語(yǔ),英國(guó)人認(rèn)為天上的每顆星星都代表一個(gè)人,每個(gè)人的命運(yùn)都寫在專屬于自己的那顆星上,因此 written in the stars 表示“命中注定”。這樣翻譯不會(huì)帶來(lái)文化沖突,易于被國(guó)外觀眾接受。
4 結(jié)語(yǔ)
在經(jīng)濟(jì)、文化、信息全球化的今天,我國(guó)動(dòng)畫行業(yè)迎來(lái)了新的發(fā)展契機(jī),翻譯目的論的核心概念是“目的決定手段”,也就是在翻譯之前,譯者要明確自己的翻譯目的,沒有目的就會(huì)無(wú)的放矢。對(duì)于《哪吒》,字幕翻譯就要格外注重幽默的再現(xiàn)。異化的翻譯策略無(wú)法再現(xiàn)幽默效果時(shí),就要使用歸化策略下的翻譯方法讓原文的喜劇效果在目的語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),進(jìn)而達(dá)到文化輸出和宣傳的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 贠金金. 以目的論為指導(dǎo)的電影字幕翻譯探究——以《花木蘭》漢譯為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(10):75-78.
[2] 邵瑜蓮, 厲群. 神話創(chuàng)新與現(xiàn)代社會(huì)情感共同結(jié)構(gòu)——《哪吒之魔童降世》燃爆市場(chǎng)的成因探析[J].上海文化,2020(12):72-82+125-126.
[3] 龔彥艷.淺析《哪吒之魔童降世》的色彩隱喻[J].視聽,2020(10):88-89.
[4] 閆佳佳, 陶俊. 國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫《哪吒之魔童降世》中文化負(fù)載詞的英譯研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(29):40-42.
(東北財(cái)經(jīng)大學(xué)?遼寧?大連?116025)