摘要:隨著全球化的進(jìn)程不斷加快,跨國交易越來越頻繁,跨文化對話的作用隨之越來越重要。想要實(shí)現(xiàn)不同語言、文化的交流、溝通、對話、協(xié)商都離不開外語翻譯。外語翻譯能力不僅需要語言學(xué)、心理學(xué)等等學(xué)科作為輔助支撐,還需要對外語能力和翻譯能力樹立科學(xué)的認(rèn)知態(tài)度,而這便與馬克思主義社會科學(xué)方法論有著千絲萬縷的聯(lián)系。
關(guān)鍵詞:馬克思主義;社會科學(xué)方法論;外語翻譯;跨文化
外語翻譯,就是將一個相對著名未知的表達(dá)形式轉(zhuǎn)換成相對著名的表達(dá)形式的翻譯過程。其翻譯內(nèi)容主要包括各種視頻語音翻譯、語言語音翻譯、符號語音翻譯、文字語音翻譯和各種圖形文字翻譯等。以外語翻譯為例,在漢語和外語中,“翻”這個字是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句漢語轉(zhuǎn)換為一句外語,然后再把一句外語轉(zhuǎn)換為漢語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把外語轉(zhuǎn)換成漢語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進(jìn)而理解漢語的含義。在相互轉(zhuǎn)變的過程中,形成了一般意義上的翻譯?,F(xiàn)實(shí)生活中外語翻譯的研究過程必須遵循馬克思主義社會科學(xué)方法論的基本原則,否則極易落入形而上學(xué)的窘境。
一、遵循實(shí)事求是,秉持客觀性原則
隨著現(xiàn)代社會的不斷進(jìn)步發(fā)展,人類對整個社會的基本認(rèn)知程度是逐步提升的。但是由于一些錯綜復(fù)雜因素的相互作用下,使得人們在未來一段時間內(nèi),很難對歷史問題做出科學(xué)的解釋。馬克思主義理論的創(chuàng)立為引導(dǎo)人們正確合理的解釋歷史提供了一種科學(xué)的方法論。所有學(xué)科的研究都要立足于人類的客觀現(xiàn)實(shí)。外語翻譯專業(yè)的研究也毫不例外,需要立足于客觀現(xiàn)實(shí),緊緊與人類社會客觀實(shí)際相聯(lián)系??陀^性原則是一切社會科學(xué)研究存在和發(fā)展的首要前提。外語翻譯中我們需要堅(jiān)持客觀性原則,我們必須要重視自古以來人類的各種物質(zhì)實(shí)踐,而實(shí)踐需要發(fā)揮人的主觀能動性。首先,我們就要充分發(fā)揮我們的主觀能動性,去主動參與實(shí)踐,并在實(shí)踐和調(diào)查研究中能動地觀察總結(jié)經(jīng)驗(yàn),而不是被動地接受已有的理論知識,而缺乏了自主發(fā)現(xiàn)的能力;其次,在研究時要依靠可靠的客觀數(shù)據(jù)佐證自己的論點(diǎn),而不是在沒有足夠證據(jù)的情況下想當(dāng)然地去進(jìn)行判斷。
保持實(shí)事求是的態(tài)度,秉持客觀性的原則是進(jìn)行一切研究的前提條件,外語翻譯亦是如此。以實(shí)踐辯證法角度來看,實(shí)踐科學(xué)是不斷確認(rèn)人與自然界普遍存在聯(lián)系和社會發(fā)展不斷變化的辯證科學(xué)運(yùn)動;以實(shí)踐認(rèn)識論角度來看,認(rèn)識的實(shí)踐主體不是消極地不斷去尋求適應(yīng)新的客觀世界,而是能夠在實(shí)踐中能動地直接反映客觀世界和主動改造客觀世界,以實(shí)踐歷史觀角度來看,實(shí)踐歷史是保證人類經(jīng)濟(jì)社會永續(xù)生存的歷史基礎(chǔ);實(shí)踐價值論角度來看,實(shí)踐價值是不斷檢驗(yàn)人類認(rèn)識的客觀真理性的一個唯一標(biāo)準(zhǔn)。
實(shí)踐活動是人的自然生存生活方式的一個本質(zhì)活動,也是人類社會經(jīng)濟(jì)生活的一個本質(zhì)。從促進(jìn)人類經(jīng)濟(jì)社會科學(xué)發(fā)展的各個角度來看,實(shí)踐是每一客觀世界與每一主觀社會世界、自由社會世界與每一個人社會世界和諧統(tǒng)一的重要基礎(chǔ)。從人類社會發(fā)展的角度看,實(shí)踐是客觀世界與主觀世界、自由世界與個人世界統(tǒng)一的基礎(chǔ)。
二、遵循獨(dú)立思考,秉持主觀能動性原則
馬克思主義社會科學(xué)方法論基于實(shí)踐,充分發(fā)揮人的主觀能動性去認(rèn)識世界和改造世界??茖W(xué)的實(shí)踐觀作為貫穿馬克思主義哲學(xué)中的核心觀點(diǎn),要求人們在面對現(xiàn)實(shí)的客觀世界時,要充分的積極的發(fā)揮其自身的能動作用。外語翻譯綜合能力是一種綜合翻譯能力,是多種社會因素相互作用下所表現(xiàn)綜合出來的一種能力。馬克思主義社會科學(xué)方法論在新時代中國特色社會主義建設(shè)和對當(dāng)代大學(xué)生的教育培養(yǎng)之中發(fā)揮重要的指導(dǎo)作用,同時結(jié)合在中國的實(shí)際運(yùn)用,讓我們能夠更加客觀地、辯證地感受到馬克思主義的強(qiáng)大生命力。
堅(jiān)持主體性原則和堅(jiān)持客觀性原則并不互相沖突,外語翻譯是人與人之間的學(xué)問,我們應(yīng)該在堅(jiān)持客觀性的前提下,承認(rèn)人作為社會主體的能動性。尤其是應(yīng)該堅(jiān)持群眾史觀,把人民群眾作為歷史的創(chuàng)作者,切忌英雄史觀,我們必須知曉人類的文明不是一個兩個人就能夠決定的。這也就要求研究者該把真理原則和價值原則相契合。具體在外語翻譯的研究領(lǐng)域中,我們應(yīng)該注意在外語翻譯中分為人工翻譯和機(jī)器翻譯。
文學(xué)翻譯理論尋求的是,譯文與語言原文之間各種文學(xué)藝術(shù)功能的基本對等,其基本理論往往過于主張疑問語言的優(yōu)美,缺點(diǎn)主要是不應(yīng)該重視不同語言文本結(jié)構(gòu)之間的理性比較和實(shí)際關(guān)系性的問題。語言學(xué)中的翻譯,主要尋求研究兩者之間的生理系統(tǒng)變化轉(zhuǎn)換運(yùn)動規(guī)律,主張把我國語言學(xué)翻譯研究的學(xué)術(shù)成果廣泛用于專業(yè)翻譯,同時通過幫助翻譯者的實(shí)踐活動促進(jìn)我國語言學(xué)的不斷發(fā)展。在外語翻譯中,就需要我們保持獨(dú)立思考的態(tài)度,保持自己思考的能力,重視群眾的作用,遵循主觀能動性,重視人的主體性。
三、遵循翻譯細(xì)節(jié),秉持具體問題具體分析原則
“具體問題,具體分析”是馬克思主義哲學(xué)活的靈魂。這一基本原則也就需要我們在始終堅(jiān)持實(shí)物客觀性基本原則的基礎(chǔ)上,著眼于研究實(shí)物的整體特殊性,即充分重視整體性的準(zhǔn)確把握,又充分重視實(shí)物特殊性和實(shí)物個體性的充分發(fā)揮。這一點(diǎn)無疑是對黨的客觀性基本原則、普遍性基本原則、整體性基本原則的重要補(bǔ)充。在具體的外語翻譯研究中,我們應(yīng)該知道,語言是無處不在、無時不有的。
我們研究外語翻譯,既要站在宏觀角度去分析語言的整體性,也不能忘記要從高處走下來,走進(jìn)每一個語言情境中,根據(jù)不同的時間、地點(diǎn)人物和情況的特殊性、不同的身份關(guān)系、不同的傳播對象去具體分析每個語言情境中的不同含義的外語。比如,同樣的一個場景,發(fā)生在不同的人際關(guān)系之中時,能夠出現(xiàn)不同的傳播場合。同樣一個做錯事后的道歉,遠(yuǎn)近親疏的朋友之間的道歉、不同的夫妻之間的道歉、甚至下屬對上司的道歉都是不盡相同的。之所以這些會有不同,其內(nèi)在原因是因?yàn)榍ё內(nèi)f化的各種人際關(guān)系的不同。因此我們在研究時更應(yīng)該具體問題具體分析,一切以所在語言環(huán)境的變化為基礎(chǔ),去具體分析會話的真實(shí)含義。
四、結(jié)語
學(xué)會運(yùn)用馬克思主義社會科學(xué)方法論進(jìn)行外語翻譯,深入探析外語翻譯的實(shí)際意義,探索外語翻譯的奧秘,從而進(jìn)行高效率的外語翻譯。在社會科學(xué)研究的過程中,馬克思主義社會科學(xué)方法論是我們有利的研究武器,指導(dǎo)我們用正確的方法去研究課題。對于外語翻譯也是這樣,巧妙運(yùn)用馬克思主義社會科學(xué)方法論,它既能在外語翻譯的過程中未我們提供相應(yīng)的方法論指導(dǎo),也能為我們在外語翻譯和學(xué)習(xí)的過程中提供研究的方向。
參考文獻(xiàn)
[1]李東君.基于跨文化視角下高校外語教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)途徑[J].海外英語,2020(17):15-16.
[2]劉忠玉,李丙奎.翻譯人才創(chuàng)新型培養(yǎng)體系建構(gòu)研究[J].現(xiàn)代交際,2020(05):7-9.
[3]陳艷輝.翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯者的合格條件[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2009,30(10):166-167.
作者簡介:李維(1996.08- ),女,漢族,吉林省松原人,大連市沙河口區(qū)東北財經(jīng)大學(xué)中國近現(xiàn)代史基本問題研究專業(yè),研究生。
(東北財經(jīng)大學(xué)?遼寧省?大連市?116025)