喬現(xiàn)榮,王揚(yáng)
(陜西科技大學(xué)文理學(xué)院,陜西西安 710021)
自上世紀(jì)末,不少學(xué)者對(duì)譯者的身份變遷、譯者主體性的彰顯、主體間性的關(guān)系、翻譯主體性建構(gòu)等問題進(jìn)行了探討,譯者主體性理論體系日益完善。隨著翻譯行業(yè)的規(guī)范化、流程化、技術(shù)化發(fā)展,翻譯已經(jīng)成為各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的普及性活動(dòng)。謝天振[1]認(rèn)為,在這樣的形勢(shì)下,翻譯的主流對(duì)象變了,翻譯方式由個(gè)人行為演變?yōu)閳F(tuán)隊(duì)行為,翻譯工具、手段發(fā)生了變化,隨之翻譯研究的對(duì)象和隊(duì)伍也發(fā)生了變化,我們正處在一個(gè)“翻譯的職業(yè)化時(shí)代”。藍(lán)紅軍[2]則探討了新時(shí)代語境下譯者遭遇的主體性困境以及翻譯主體性的構(gòu)建,并提出翻譯主體性的建構(gòu)可以從主體身份認(rèn)同、主體意識(shí)確立和主體能力發(fā)展等三方面進(jìn)行。此外,杜安[3]通過對(duì)《非職業(yè)口筆譯:一個(gè)新興研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀與未來》的評(píng)論與思考,引發(fā)了對(duì)翻譯主體研究的視域突破的思考,如眾包志愿譯者、語言代理等非職業(yè)實(shí)踐主體對(duì)職業(yè)譯者的“沖擊”。李力等[4]探討了人類譯者和機(jī)器翻譯共為翻譯主體的既成事實(shí)。各學(xué)者們通過不同的關(guān)注視角,圍繞新的時(shí)代背景變化深入探討了翻譯主體這一概念,引發(fā)了我們對(duì)翻譯主體的新的思考,翻譯技術(shù)的提高、非職業(yè)譯者的崛起等都是新時(shí)代的產(chǎn)物,翻譯主體的內(nèi)涵應(yīng)是包容的,翻譯主體的研究也應(yīng)是與時(shí)俱進(jìn)的。
2019年第44次《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》數(shù)據(jù)顯示,國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)業(yè)務(wù)模式更加多元;國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)的海外影響力不斷擴(kuò)大,影響力不容小覷[5]。同時(shí),根據(jù)《2019中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)藍(lán)皮書》,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為中華文化海外傳播的新亮點(diǎn),受關(guān)注程度顯著提高[6]?!吨厣畾w來》這部小說以明朝為時(shí)代背景,以愛情為主線,敘事線索明晰,是一部武俠情節(jié)居多的網(wǎng)絡(luò)小說。小說的大致內(nèi)容是:女主角上一世掏心掏肺去愛一個(gè)人,卻遭到好姐妹的陷害,因此飽受夫君的薄情,最后她高舉襁褓中的女兒,在冰冷的水里掙扎至死。明洪武二十七年,醫(yī)藥世家羅家的三小姐死去兩天后在棺材里復(fù)活了,但性情卻像變了個(gè)人[7]。此類故事情節(jié)屬于受海外市場(chǎng)歡迎的類型小說。另外,在文化層面上,該小說較為全面地反映出中華文化與西方文化的異質(zhì)性。最后,就譯者工作模式而言,該小說翻譯項(xiàng)目由翻譯公司職業(yè)譯者合作完成,屬于團(tuán)隊(duì)翻譯項(xiàng)目范疇,譯者主體性多樣,不僅包括譯者、審校、項(xiàng)目經(jīng)理等核心崗位,還包括負(fù)責(zé)譯前文本預(yù)處理的人員和負(fù)責(zé)譯后文本排版的人員等,具有較高的研究?jī)r(jià)值。因此,本文旨在通過分析該小說中影響譯者主體性的客觀制約因素及譯者的主體性彰顯,為團(tuán)隊(duì)翻譯模式下的譯者主體性研究提供新的思路和視角。
“誰是翻譯主體”這一問題在譯學(xué)界的爭(zhēng)論由來已久。在《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》中,許鈞由國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究總結(jié)出四種論點(diǎn),一是認(rèn)為譯者是翻譯主體,二是認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體,三是認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體,四是認(rèn)為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體[8]??傊?,可把譯者視為狹義的翻譯主體,而把作者、譯者與讀者當(dāng)作廣義的翻譯主體。當(dāng)然定義翻譯主體性時(shí),顯然要考慮到作者、讀者的主體作用,但居于中心地位的,則是譯者這個(gè)主體[8]。越來越多的學(xué)者開始重視譯者的重要性,將原先被視為“仆人”的譯者當(dāng)作翻譯主體研究其主體性,改變譯者原先的邊緣化地位,是對(duì)譯者從幕后走向臺(tái)前的身份認(rèn)可。許鈞[8]、查明建[9]、陳大亮[10]、胡庚申[11]、仲偉合等[12]都對(duì)翻譯主體進(jìn)行了深入探討,并認(rèn)可了譯者的主體性地位?!爸黧w性”這一概念源自哲學(xué),具體地說,主體性是指主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性[13]。但主體的能動(dòng)性并不是恣意妄為,主體作用于客體的活動(dòng)也會(huì)受到客體制約的反作用。譯者的對(duì)象性活動(dòng)是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,而語言轉(zhuǎn)換只是文學(xué)翻譯活動(dòng)的外在形式,而其根本目的,從文學(xué)層面上說,是為譯入語讀者提供新的文學(xué)文本,從文化層面上說,是借助翻譯文本為譯入語提供新的話語,支持或顛覆主流意識(shí)形態(tài)[9]。所謂“譯者主體性”,理論上是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,在為實(shí)現(xiàn)翻譯目的將原文轉(zhuǎn)換為目的語的過程中所體現(xiàn)的能動(dòng)特性[9]。這些定義中都強(qiáng)調(diào)了譯者的“主觀能動(dòng)性”。然而,譯者的主體性概念內(nèi)涵并非一成不變,應(yīng)在具體的社會(huì)環(huán)境和具體的對(duì)象性關(guān)系中進(jìn)行研究。
翻譯是跨語言、跨文化的復(fù)雜轉(zhuǎn)換活動(dòng),作者、譯者、讀者參與其中,作者提供了翻譯素材,譯者創(chuàng)造了另一種語言文本,讀者消費(fèi)了譯作。除譯者外,翻譯過程中的其余主體,如作者、出版商、贊助人、編輯、讀者等都在一定程度上影響了譯作;隨著團(tuán)隊(duì)翻譯模式的普及化,團(tuán)隊(duì)之間的配合與體例規(guī)范都會(huì)對(duì)譯者的主體性產(chǎn)生影響。
若將“主體”與“客體”視為一對(duì)語意范疇,則“主體”可定義為具有生命情感的個(gè)體,而“客體”則為主體通過對(duì)象性活動(dòng)得到的創(chuàng)作產(chǎn)品。就翻譯過程本身而言,作者創(chuàng)造了原作,譯者的翻譯過程可以體現(xiàn)為理解和表達(dá)兩個(gè)階段(如圖1所示)。在理解階段,譯者以讀者的身份閱讀原作,在表達(dá)階段,譯者通過藝術(shù)再創(chuàng)造產(chǎn)生譯作。最后由讀者消費(fèi)譯作。其中,參與主體為作者、譯者和讀者,而參與客體為原作和譯作。主體具有生命和情感,作者由其主觀意識(shí)創(chuàng)造出原作以抒發(fā)情感和表達(dá)觀點(diǎn)。譯者首先以讀者的身份理解原作,隨后以譯者的身份表達(dá)譯作。最終目的語讀者在各自不同的接受水平和審美期待下欣賞譯作。主客體間相互聯(lián)系、相互制約。一方面,客體是作者和譯者所創(chuàng)造的無生命的文本,也是主體在生命和情感上的延續(xù)。換言之,作品本身沒有情感,但它被賦予了主體的情感力量,可以引起讀者的共鳴,從而跨越語言的形式外殼,實(shí)現(xiàn)信息和文化的交流;另一方面,客體對(duì)主體有一定的制約和反作用,原作的文本類型直接影響了譯者的策略選擇,例如在翻譯《重生之庶女歸來》時(shí),文學(xué)文體要求譯者的語言語體要符合原作風(fēng)格,對(duì)比“客觀”和“優(yōu)美”這兩個(gè)準(zhǔn)則,文學(xué)翻譯對(duì)“優(yōu)美”要求更高。
圖1 譯者的翻譯過程
作者對(duì)譯者主體性的影響是有限的且并非決定性的。原作語體特征在一定程度上約束了譯者的發(fā)揮,同時(shí),原作文本類型也束縛了譯者的英譯策略選擇,如文學(xué)翻譯要求滿足“信達(dá)雅”中“雅”的要求,而非文學(xué)翻譯則更強(qiáng)調(diào)“信”和“達(dá)”的要求。但譯作終究以什么語言風(fēng)格和語體特征呈現(xiàn)在讀者面前,取決于譯者的主體性發(fā)揮。同一文本由不同的譯者翻譯會(huì)呈現(xiàn)出不同的譯本,譬如,霍克斯和楊憲益夫婦分別對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行了翻譯,而據(jù)調(diào)查,從哈佛圖書館的借閱量來看,霍克斯的譯文更討喜,而楊憲益夫婦的譯本則“無人問津”。
讀者對(duì)譯者主體性的影響與讀者的接受水平和審美期待相關(guān)。由于讀者的閱歷、學(xué)歷不同,社會(huì)背景、心理素質(zhì)甚至智能差不同,其對(duì)譯作的理解程度必然不同,這也就詮釋了何為“有一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆萊特”。小說中有一處情節(jié)提及“吃狗肉”,英譯時(shí),譯者可刪掉“狗”,只譯出其上義詞“meat”。由于西方起源于游牧民族,狗在人們心中的地位如同馬在蒙古人心中的地位。在情感上,狗是家庭伴侶,人類忠誠的好朋友;生產(chǎn)上,狗是有工作職能的物種,對(duì)于狩獵而言確實(shí)有重要作用。因此,譯者應(yīng)帶著跨文化意識(shí)“侵入”原文中并“吸收”、傳輸至譯文中,若如實(shí)譯出“吃狗肉”,可能會(huì)引起海外讀者的心理不適,影響閱讀體驗(yàn)。
在翻譯過程中,譯者連接了作者和讀者,是原文和譯文之間的轉(zhuǎn)換器,起到了橋梁的連接作用?;谏鲜龇治?,可得出譯者是三個(gè)翻譯主體的中心。
網(wǎng)絡(luò)小說以互聯(lián)網(wǎng)為媒介,具有傳播時(shí)效高的特點(diǎn),字?jǐn)?shù)多且更新快。因此,小說翻譯項(xiàng)目勢(shì)必需要翻譯團(tuán)隊(duì)多人協(xié)作完成。近年來,隨著譯者群體的職業(yè)化發(fā)展,譯者工作模式的多元化發(fā)展和翻譯公司的規(guī)范化運(yùn)作,在網(wǎng)絡(luò)小說翻譯項(xiàng)目中,譯者與客戶、編輯、作者的聯(lián)系愈發(fā)頻發(fā),英譯活動(dòng)逐步系統(tǒng)化,形成了一張網(wǎng)絡(luò),這一趨勢(shì)在21世紀(jì)進(jìn)一步得到了發(fā)展[14]。
從人員構(gòu)成來看,過去,譯者往往自由選擇原作,并反復(fù)與作者溝通確定譯作,以獨(dú)立或與少數(shù)人合作的方式完成譯作。隨著翻譯行業(yè)的規(guī)范化發(fā)展,翻譯流程也愈發(fā)完善和系統(tǒng)化,相應(yīng)地,譯者職業(yè)環(huán)境的變化使翻譯由譯者個(gè)人的活動(dòng)演變?yōu)橐环N流水線式的團(tuán)隊(duì)職業(yè)活動(dòng)[2]。在翻譯團(tuán)隊(duì)中,除譯者外,還有審校、項(xiàng)目經(jīng)理等核心崗位及負(fù)責(zé)譯前文本預(yù)處理的人員和負(fù)責(zé)譯后文本排版的人員等崗位。
從人員溝通及翻譯流程來看,譯前,項(xiàng)目經(jīng)理需與譯者和審校針對(duì)本翻譯項(xiàng)目進(jìn)行探討,商討內(nèi)容包括分析翻譯文本,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,列出翻譯體例規(guī)范和翻譯要求。譯中,各譯者需溝通以統(tǒng)一術(shù)語,首次遇到術(shù)語的譯者應(yīng)標(biāo)注出該術(shù)語的翻譯,便于后來的譯者使用該譯法,使文中術(shù)語前后保持一致。譯者也應(yīng)隨時(shí)和審?;蚪M長(zhǎng)就難以翻譯的問題進(jìn)行溝通,而審?;蚪M長(zhǎng)就其問題及時(shí)給予反饋和指導(dǎo),使翻譯流程進(jìn)展順利。就譯者反饋的問題,如術(shù)語不明、文化負(fù)載詞、改譯策略等,審?;蚪M長(zhǎng)可與項(xiàng)目經(jīng)理溝通,聽從項(xiàng)目經(jīng)理的指導(dǎo)和監(jiān)督,而項(xiàng)目經(jīng)理可與客戶就術(shù)語和翻譯策略等問題進(jìn)行溝通,以交付客戶滿意的譯文。譯后,項(xiàng)目經(jīng)理可以就譯者、審?;蚪M長(zhǎng)的譯文進(jìn)行抽查質(zhì)控,從而確保翻譯質(zhì)量、及時(shí)跟進(jìn)項(xiàng)目進(jìn)度,保證項(xiàng)目按時(shí)完成。在翻譯過程中,各譯者、審校、項(xiàng)目經(jīng)理及客戶都主動(dòng)或被動(dòng)參與了翻譯項(xiàng)目,他們彼此獨(dú)立又相互配合,如流水線作業(yè)般協(xié)同合作完成項(xiàng)目翻譯。
在團(tuán)隊(duì)協(xié)作的工作模式中,譯者的主體性、英譯策略的選擇會(huì)受到整個(gè)翻譯過程中的多方主體意見的影響,打破了傳統(tǒng)翻譯模式中“作者、譯者和讀者”較為單一的關(guān)系。首先,譯者不再享有文本選擇的主動(dòng)性;其次,流程化的翻譯過程管理和標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯產(chǎn)品質(zhì)量要求使得譯者對(duì)翻譯策略、翻譯技巧的操控也降到了最低[2]。
譯者主體性的發(fā)揮體現(xiàn)在譯者的理解和表達(dá)兩個(gè)階段。以《重生之庶女歸來》的英譯為例,該小說翻譯過程中譯者主體性在翻譯團(tuán)隊(duì)中的彰顯主要表現(xiàn)在兩個(gè)階段。
斯坦納強(qiáng)調(diào)譯者在從事闡釋活動(dòng)時(shí),定會(huì)有一種先驗(yàn)的信任,相信原文的存在意義,這在實(shí)踐活動(dòng)中以人類的理解經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),在理論上也為翻譯的“可行性”打開了一條通道[8]。此外,在翻譯團(tuán)隊(duì)中,譯者還應(yīng)信任團(tuán)隊(duì)其他成員,若團(tuán)隊(duì)成員間缺乏信任的基石,各成員將難以溝通協(xié)調(diào),影響翻譯項(xiàng)目的完成。
翻譯過程的第二步是“侵入”。斯坦納強(qiáng)調(diào):“翻譯如同破解代碼,而理解就像剖開外殼,讓內(nèi)核顯露?!盵15]譯者在通讀小說時(shí)要像讀者一樣感受原文傳達(dá)的情感態(tài)度,與作者產(chǎn)生共鳴,而譯者的“信任”和“侵入”并不受翻譯團(tuán)隊(duì)的影響。
通過檢索wuxiaworld等海外網(wǎng)絡(luò)小說網(wǎng)站上的讀者評(píng)論,不難發(fā)現(xiàn)海外讀者“往往從接受語境的語言模式、文學(xué)傳統(tǒng)及文化價(jià)值觀出發(fā)來閱讀與評(píng)價(jià)翻譯作品”[16]。當(dāng)前,譯者只有充分了解海外網(wǎng)絡(luò)小說讀者的閱讀習(xí)慣與審美旨趣,才能滿足海外讀者獵奇的心理和審美期待。為了給讀者帶來與原作同樣的藝術(shù)效果,譯者必須在譯入語環(huán)境中找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段[17]。作為通俗文學(xué),網(wǎng)絡(luò)小說的英譯研究也屬于文學(xué)翻譯的研究范疇。越是優(yōu)秀的文學(xué)作品,其審美信息、文化意蘊(yùn)也就越豐富,翻譯的難度也就越大,這就更需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性[9]。因而,在網(wǎng)絡(luò)小說翻譯團(tuán)隊(duì)中,盡管譯者受到了體例規(guī)范、各類術(shù)語庫的制約,其在英譯策略上依然有很大選擇權(quán)。
第一,翻譯團(tuán)隊(duì)難以對(duì)譯者的翻譯風(fēng)格和人文情感的表達(dá)加以制約。張培基曾提出“要忠實(shí)原作的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等。原作如果是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面體;原作如果是粗俗的,不能譯成文雅的;原作如果是富有西方色彩的,不能譯成富有東方色彩的”[18]?!吨厣畾w來》中大量的人物對(duì)話是口語體語句,如:“娘娘,娘娘,大事不好了!”“來,快吃吧!”“哪兒來的肉?”翻譯此類語體時(shí),譯者應(yīng)使譯文語體風(fēng)格與原文保持一致,避免選用過于書面化的詞句。
另外,考慮到小說的語言時(shí)代背景,且人物對(duì)話和旁白描寫中引用了許多古詩詞、成語和俗語,英譯時(shí),譯者要避免使用當(dāng)下流行詞匯,但也無需刻意使用很多“狄更斯”年代的復(fù)古英語語體和詞匯,使譯語讀者最大化產(chǎn)生和源語讀者一樣的閱讀體驗(yàn)。例如,在翻譯小說人物何當(dāng)歸回復(fù)官差時(shí)所言“回官爺?shù)脑挕睍r(shí),可以英譯為“YourHonor”。 如此,不僅保留了說話者對(duì)官差謙卑和敬重的態(tài)度,也符合“古今中外”不同時(shí)間和文化跨度下的語言風(fēng)格。
第二,由于翻譯本身面臨著處理不同民族之間的文化差異問題,因此處理這些跨語言、跨民族、跨國(guó)界、跨文化的信息傳遞必然會(huì)遭遇不同程度的信息遺失或補(bǔ)充問題,這也是翻譯團(tuán)隊(duì)難以避免的。文化不可譯性形式多樣,紛繁復(fù)雜,無所不在,這就要求譯者不停地在文化層面上調(diào)整翻譯策略,語義和文化調(diào)節(jié)避免了語言或文化意義的丟失,有助于讀者解碼文化信息[19]。
《重生之庶女歸來》小說情節(jié)中的“超能力”“重生”“穿越”等魔幻特色不僅反映出東西方文化的異質(zhì)性,同時(shí)為東方文化增添了一抹神秘色彩,對(duì)海外讀者具有強(qiáng)大的吸引力。小說中豐富且濃郁的中國(guó)文化背景知識(shí)、與西方不同的思想觀念都會(huì)給讀者造成理解障礙。譯者應(yīng)通過加注的方式將遺失的文化信息補(bǔ)充到譯文中;對(duì)于含有過大文化負(fù)載的信息,同時(shí)作為主體脈絡(luò)的細(xì)枝末節(jié)信息,則可采用刪減的翻譯策略,以減輕海外讀者的理解障礙;對(duì)于不同的文化意識(shí)和觀念,譯者應(yīng)在不損害本國(guó)文化的前提下照顧讀者利益,符合其審美期待。譯者對(duì)文化負(fù)載詞和文化意識(shí)的表達(dá)取決于自身的理解和職業(yè)素養(yǎng),并不會(huì)受到翻譯團(tuán)隊(duì)的制約。
例如,在翻譯“望聞問切”時(shí),譯者可簡(jiǎn)化翻譯為“four diagnostic methods”,即“望聞問切”四診方法的上義詞。由于在中醫(yī)藥文化中,“望聞問切”是極其重要的四種診斷方法,簡(jiǎn)化翻譯不能向海外讀者有效傳達(dá)并介紹中醫(yī)文化。若譯者翻譯為“the four diagnostic methods of TCM including inspection, listening and smelling,inquiry and palpation”,如此具體化、闡釋性的翻譯不僅沒有影響譯作的流暢度,反而向海外讀者簡(jiǎn)明地介紹了中醫(yī)學(xué)。
《重生之庶女歸來》引用了大量典故,強(qiáng)化了語言修辭效果并增強(qiáng)了人物的感情色彩。例如,原文中說“襄王無夢(mèng),神女可未必?zé)o心”,就是引用戰(zhàn)國(guó)時(shí)期宋玉所著《高唐賦》中的典故。在英譯時(shí),若如實(shí)譯出典故,勢(shì)必會(huì)加入大量注釋輔助海外讀者理解彼時(shí)的中國(guó)歷史狀況和文化發(fā)展,具體包括中國(guó)封建社會(huì)制度及其朝代更替,教育思想和宗教文化、風(fēng)土人情和社會(huì)風(fēng)俗等信息。雖然解釋清楚了,也忠實(shí)翻譯了,但閱讀體驗(yàn)卻大大下降了。此處修辭前,故事情節(jié)已經(jīng)交代清楚了,典故的引用是為了使語言更加形象生動(dòng),因而可省略典故的翻譯,只譯出句子的涵義即可,這也體現(xiàn)了譯者的主體性發(fā)揮空間。
此外,小說還體現(xiàn)了古人對(duì)神明和老天爺?shù)木次放c崇拜,體現(xiàn)了中國(guó)人眼中的人與自然。例如,“你們一個(gè)個(gè)在胡說什么!我和湉姐兒清清白白,舉頭三尺有神明,你們也不怕遭雷劈!”“舉頭三尺有神明”原意指神明在三尺的地方看著你,如果你以虔誠的態(tài)度祈禱,神明會(huì)顯靈幫助你。后來引申為神明就在人們周圍,人們對(duì)自然應(yīng)有敬畏之心,不可胡作非為。這體現(xiàn)了人們尊重自然,順應(yīng)自然的觀念。“遭雷劈”在古人思想中,往往和“人在做,天在看”聯(lián)系緊密,古人認(rèn)為雷神會(huì)懲罰那些平日作惡的人類。若直譯為“being struck by the lightning”,則詞不達(dá)意。西方文化認(rèn)為“God”在人們心中神圣不可侵犯。譯者需發(fā)揮主體性精神,改譯為“get God's retribution”會(huì)更符合西方讀者的文化和思維習(xí)慣。
通過分析翻譯過程中“作者、譯者、讀者”三個(gè)參與主體及翻譯團(tuán)隊(duì)各參與主體對(duì)譯者主體性發(fā)揮的影響,可以發(fā)現(xiàn)雖然譯者的主體性發(fā)揮受到了原作文本、目的語讀者的接受水平和審美期待及翻譯團(tuán)隊(duì)的制約,但是就網(wǎng)絡(luò)小說的英譯而言,譯者主體性的發(fā)揮并沒有受到極大的限制,而是依然有較大的空間。翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)譯者主體性的制約體現(xiàn)在翻譯團(tuán)隊(duì)的術(shù)語庫、體例規(guī)范以及文風(fēng)等方面對(duì)譯者的要求;而譯者主體性的發(fā)揮體現(xiàn)在譯者可根據(jù)自己的理解通過增補(bǔ)策略闡釋中國(guó)的多元文化和意象;通過刪減策略減少不必要的冗余信息,帶給讀者更好的閱讀體驗(yàn);通過改譯策略符合海外讀者的審美期待,如此提升譯作的可讀性和流暢度,從而化解文化負(fù)載詞“不可譯”的矛盾,促進(jìn)文化的交流和傳播。