李瀟 徐媛媛 潘麗鵬 咸陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 陜西 咸陽(yáng) 712000
2016年修訂的《全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱》指出,四、六級(jí)考試“不僅體現(xiàn)中國(guó)特色,而且符合國(guó)際語(yǔ)言測(cè)試的發(fā)展趨勢(shì),服務(wù)于我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的改革與發(fā)展”。筆者以近年四級(jí)考試中漢英翻譯真題為切入點(diǎn),討論漢英兩種語(yǔ)言在詞匯、句子、思維結(jié)構(gòu)上的差異,總結(jié)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在漢英翻譯中的常見誤區(qū),就大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中翻譯能力的培養(yǎng)發(fā)表幾點(diǎn)淺薄的看法。
漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言風(fēng)格迥異,但都有豐富的詞匯儲(chǔ)備。這些詞匯抑或反映出兩種語(yǔ)言使用者的生活積累,抑或反映出兩者的情感波動(dòng)。其中大量的對(duì)應(yīng)詞匯構(gòu)成了漢英翻譯的基礎(chǔ)。然而,由于兩種語(yǔ)言的表述差異、文化差異、思維邏輯差異等,在翻譯過(guò)程中也存在大量語(yǔ)義不對(duì)等的詞匯,如“marry”一詞既對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“嫁”,也對(duì)應(yīng)“娶”。又如,2015年6月四級(jí)翻譯提到“水稻”“大米”“小麥”三種常見作物,因歐盟國(guó)家與美國(guó)均種植小麥作物,因此“小麥(wheat)”為一組對(duì)等詞匯;而學(xué)生對(duì)“水稻”與“大米”出現(xiàn)認(rèn)知偏差,以至將“水稻”翻譯為“water rice”。究其所指,水稻俗稱“稻谷”,而大米則是脫殼的水稻,因此在漢英翻譯時(shí),“rice”一詞并非唯一所指,而應(yīng)同時(shí)對(duì)應(yīng)“水稻”與“大米”。諸如此類的語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象給漢英翻譯造成障礙,需要在翻譯時(shí)通過(guò)一定的翻譯技巧進(jìn)行詮釋。
除了語(yǔ)義不對(duì)等,詞匯層面還存在“詞性不對(duì)等”。王治奎先生指出,“漢語(yǔ)詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實(shí)與虛、動(dòng)與靜、具體與抽象等;英語(yǔ)的詞類依據(jù)是語(yǔ)法,詞類與句子成分有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,詞義倒在其次”。正是這種不同的詞性分類依據(jù),導(dǎo)致漢英詞性的同名異質(zhì),即不同語(yǔ)言形式(詞類)表達(dá)相同內(nèi)容(詞義)的現(xiàn)象。兩種語(yǔ)言在詞匯層面的“同名異質(zhì)”使得詞性轉(zhuǎn)換成為漢英翻譯中常使用的技巧,也造就了譯文的多樣化。
中英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)有著很大不同。由大英翻譯實(shí)踐教學(xué)中觀察可得:中國(guó)學(xué)生往往受母語(yǔ)影響,用漢語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)套譯英語(yǔ)結(jié)構(gòu),導(dǎo)致譯文不洋不中。例如,“在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個(gè)舞動(dòng)頭部,另一個(gè)舞動(dòng)身體和尾巴”(2019.06 CET-4)。學(xué)生普遍將其翻譯為“two performers wear a lion costume,one moves the head, the other moves the body and tail”。這樣充滿中文既視感的英譯充分暴露出學(xué)生在外語(yǔ)學(xué)習(xí)方面的誤區(qū):翻譯并非詞對(duì)詞的替換,而是兩種語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)上的本質(zhì)差異。從句子層面而言,漢語(yǔ)句子為“意合型”,重內(nèi)在的邏輯關(guān)系,只要有相對(duì)完整的意思即可成句。而英語(yǔ)句子為“形合型”,重外在的形式連接,因此英語(yǔ)連接詞(如并列詞、從句等)多于漢語(yǔ),在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上也有嚴(yán)格的要求。在上例中,只需尊重英語(yǔ)句子的符號(hào)原則即可進(jìn)行修改:“two performers wear a lion costume(.)(O)ne moves the head,(and)the other moves the body and tail”。
由于漢語(yǔ)的“意合”特點(diǎn),中文句子在形式上無(wú)主從之分,不必刻意使用邏輯連接詞,層次之間呈并排竹節(jié)狀結(jié)構(gòu)。就語(yǔ)序而言,往往先對(duì)事物的外部環(huán)境與因素進(jìn)行渲染,再描述核心人物與事件,體現(xiàn)由“客觀”—“主觀”的順序。而英語(yǔ)句子往往從“中心”—“外圍”鋪設(shè),呈樹狀,句子主干結(jié)構(gòu)(即主謂)為其“樹干”,其他成分如同樹枝一般附著。例如,“Located in western Shandong province, Mount Tai stands over 1500 meters above sea level and covers…”(泰山位于山東省西部,海拔 1500余米,方圓約400平方公里),原文中的并列關(guān)系在英文中變成了主從關(guān)系,謂語(yǔ)動(dòng)詞與非謂語(yǔ)動(dòng)詞均圍繞主語(yǔ)展開,體現(xiàn)英語(yǔ)必備的“主—謂”(S-V)結(jié)構(gòu)。此類例子枚不勝舉,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)首先引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)清漢英句式結(jié)構(gòu)上的異同,跳出原語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的桎梏,從而在翻譯時(shí)對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理布局。
目前,高考英語(yǔ)未設(shè)立翻譯類測(cè)試,而大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中翻譯部分的占比并不高。兩相結(jié)合,學(xué)生對(duì)翻譯及如何提高翻譯能力的認(rèn)知較低。其翻譯過(guò)程往往只是字對(duì)字的轉(zhuǎn)換,失去了原文到譯文的內(nèi)涵及韻味。究其原因,目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生(指非英語(yǔ)專業(yè))翻譯能力方面存在不足,一方面緣于刻板的教學(xué)模式:往往將重點(diǎn)放在艱深的詞匯和語(yǔ)法上,導(dǎo)致學(xué)生失去興趣;另一方面,學(xué)生缺乏專門的英漢互譯教材,翻譯內(nèi)容往往跟所學(xué)專業(yè)脫節(jié)。針對(duì)這種情況,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,本文嘗試提出一個(gè)立體的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式:“引入翻譯理論”--“結(jié)合專業(yè),挖掘素材”--“小組模式,實(shí)踐訓(xùn)練”--“誤譯分析,培養(yǎng)翻譯精神”。通過(guò)該立體化模式的教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行大量文本練習(xí),提高對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的認(rèn)知度,實(shí)現(xiàn)更好的教學(xué)效果。
第1階段,引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)英漢語(yǔ)言的異同點(diǎn),讓學(xué)生了解語(yǔ)言涉及文化傳統(tǒng)、語(yǔ)義語(yǔ)法、情感心理、修辭文體等方方面面的轉(zhuǎn)化。之后逐漸引入淺層翻譯理論的內(nèi)容,理論聯(lián)系實(shí)際,使得學(xué)生在后續(xù)翻譯實(shí)踐中“有法可依”,避免形而上學(xué)。
第2階段,鑒于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的受眾來(lái)自不同專業(yè),為了激發(fā)學(xué)生興趣,促進(jìn)其他相關(guān)課程的學(xué)習(xí),教師可引導(dǎo)學(xué)生針對(duì)本專業(yè)進(jìn)行選材,熟悉本專業(yè)應(yīng)用文本的體裁特點(diǎn),明確翻譯實(shí)踐的目的性和專業(yè)性。例如,筆者所帶學(xué)生均來(lái)自本校經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院,在翻譯訓(xùn)練時(shí)優(yōu)先選取大英四級(jí)中經(jīng)濟(jì)、旅游、文化相關(guān)題材,鼓勵(lì)學(xué)生挖掘?qū)I(yè)課程中的英語(yǔ)詞匯及篇章,由此再向外學(xué)科輻射學(xué)習(xí)。
第3階段,引導(dǎo)學(xué)生以小組為單位完成翻譯,包括篩選題材——分工翻譯——統(tǒng)一風(fēng)格——核查校對(duì)等系統(tǒng)工作,該過(guò)程可在課后完成,最后由教師組織課上展示并進(jìn)行反饋。如此,學(xué)生在翻譯過(guò)程中可提高獨(dú)立思考、小組合作的能力。
第4階段,在完成整個(gè)教學(xué)設(shè)計(jì)及翻譯任務(wù)后,教師可引導(dǎo)學(xué)生復(fù)盤,即小組內(nèi)或小組間的分析對(duì)照,解析譯作中的典型誤譯,提高學(xué)生翻譯素養(yǎng),培養(yǎng)其嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的翻譯態(tài)度。
綜上,漢英兩種語(yǔ)言在詞匯層面、句子成分存在明顯差異,通過(guò)解構(gòu)差異,學(xué)生可逐步使用符合譯語(yǔ)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣的句型表達(dá)原語(yǔ)句子含義。就要求我們?cè)诖笥⒎g教學(xué)過(guò)程中,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換。立體式大英翻譯教學(xué)模式,可以促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行大量的文本翻譯并形成協(xié)同合作,最終達(dá)到促進(jìn)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的目的。