• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下《瑟茜》文化專有項(xiàng)的翻譯探討

      2021-03-07 19:11:56孫若萱
      文化學(xué)刊 2021年10期
      關(guān)鍵詞:神族克西原語

      孫若萱

      一、引言

      恢弘的雅典衛(wèi)城,殘破的宙斯神廟,壯觀的酒神劇場(chǎng),無一不是希臘神話的具象化體現(xiàn)。希臘神話作為愛琴海文明的縮影,對(duì)西方文學(xué)有著深遠(yuǎn)的影響。經(jīng)過數(shù)年的發(fā)展變遷,英語吸納了很多希臘神話典故并化為己用,演變成英語語言、文學(xué)創(chuàng)作中不可分割的部分。

      (一)背景信息

      《瑟茜》用大量的筆墨描述了希臘神話故事中甚少出現(xiàn)的一位女神瑟茜,講述她的成長(zhǎng)、神力的發(fā)現(xiàn)、人神關(guān)系的處理。該書的作者瑪?shù)铝铡っ桌找蛳ED神話系列《阿喀琉斯之歌》贏得橘子大獎(jiǎng),有了這一鼓勵(lì),她決定延續(xù)該系列,創(chuàng)作了《瑟茜》,以女性的視角改寫希臘神話中對(duì)瑟茜的描寫。

      (二)理論依據(jù)

      本文主要以目的論為理論依據(jù),分析《瑟茜》中文化特有詞的翻譯。目的論的出現(xiàn)打破了“對(duì)等”“忠實(shí)”的刻板印象,為翻譯學(xué)提供了新的研究視角,注入新活力。該理論將翻譯視為一種目的性活動(dòng),著眼于翻譯目的[1]。漢斯·弗米爾將翻譯目的劃分成三個(gè)原則,即“目的原則”“連貫原則”“忠實(shí)性原則”。翻譯目的決定了目的語文本的走向[2]79。連貫原則和忠實(shí)性原則進(jìn)一步彰顯了翻譯目的和翻譯行為的關(guān)系,譯文必須符合譯入語的文化、風(fēng)俗、語言習(xí)慣,用更妥帖的方式傳譯給譯入語文化的受眾[2]?!渡纭纷鳛楸磉_(dá)型文本,其翻譯目的是盡可能再現(xiàn)原作的“美學(xué)或藝術(shù)元素”[3]。受此啟發(fā),譯者試圖將原作中文化特有詞的風(fēng)韻保留下來,雖不至一一對(duì)應(yīng),但盡量做到傳神。目的論因此成為《瑟茜》文化專有詞翻譯策略的一種選擇,將其包含的文化因素傳譯給譯入語讀者。

      (三)文化專有項(xiàng)的定義、分類

      紐馬克指出,譯者在翻譯過程中難免碰到文化負(fù)載詞,而這些詞匯很難做到字字對(duì)應(yīng)[4]。有許多學(xué)者都探討了這一翻譯問題,隨后,艾克西拉將這些詞匯總結(jié)為“文化專有項(xiàng)”[5],即任何導(dǎo)致目標(biāo)單語使用者對(duì)原語文化產(chǎn)生理解困難的詞匯。筆者使用艾克西拉的定義——“文化專有項(xiàng)”來討論在原語和譯入語文化中很難對(duì)應(yīng)的字詞,包括具象、抽象概念。文化專有項(xiàng)的定義不同,產(chǎn)生的分類也不同,本文將根據(jù)紐馬克的分類,著重分析“藝術(shù)思想”中包含的神話元素和“生態(tài)”這兩種文化專有項(xiàng),討論其在《瑟茜》中的運(yùn)用和翻譯方法。

      翻譯界普遍認(rèn)為,翻譯文化元素會(huì)遇到很多語言層面的困境。為解決該難題,不同的翻譯學(xué)者總結(jié)了多種方法來處理文化專有項(xiàng)。在戴維斯之前,艾克西拉總結(jié)了兩種適用于文化專有項(xiàng)的翻譯方法,即保留法(conservation)和替換法(substitution)[6]。就前者而言,譯者對(duì)文本的操控更少,這種方法還包括了“repetition, orthographic adaptation, linguistic translation, extratextual gloss, and intratextual gloss”[7]。而后者替換法,又可分為“synonymy, limited universalization, absolute universalization, naturalization, deletion and autonomous creation”[8]。受到艾克西拉的啟發(fā),戴維斯進(jìn)一步將文化專有項(xiàng)的翻譯策略分為七種:保留、增譯、省略、全球化、本地化、轉(zhuǎn)化和自創(chuàng)[9]。戴維斯的保留法和艾克西拉的相似,重點(diǎn)都是主張保留原文的風(fēng)采。戴維斯的增譯法,可在原語、目的語文化無法對(duì)等時(shí)使用文內(nèi)外注釋增添適當(dāng)?shù)恼f明[10]。與艾克西拉的有限世界化、絕對(duì)世界化翻譯法相似的是戴維斯的全球化翻譯法,他們都主張使用更為全球化、普遍化、大眾化的詞匯來替代文化專有項(xiàng)。與該種方法相對(duì)應(yīng)的則是本地化,艾克西拉稱之為“同化”,即在目的語文化中找一個(gè)擁有高度相似指示意義的詞匯來替代文化專有項(xiàng),從而避免翻譯目的的缺失[11]。

      本文將使用戴維斯對(duì)文化專有項(xiàng)的處理方法,但并不會(huì)涉及轉(zhuǎn)化和自創(chuàng)法。原因有二:第一,就筆者個(gè)人而言,更傾向于將戴維斯的“轉(zhuǎn)化法”看作是“全球化”或“本地化”的分支;第二,“自創(chuàng)法”極富創(chuàng)造力,譯者干預(yù)程度較高。在這種方法中,為了使譯文更易理解,譯者可以自己發(fā)明原文中不曾出現(xiàn)的文化專有項(xiàng)。筆者認(rèn)為基于目的論框架,《瑟茜》的主要翻譯目的是介紹希臘神話,因此并不會(huì)使用自創(chuàng)法??偨Y(jié)來說,文化專有項(xiàng)作為文化的一小部分縮影,定義和分類的方式也千變?nèi)f化。因此,譯者必須要選擇合適的翻譯方法,以貼合語境和讀者群體,最重要的是要符合翻譯目的。

      二、瑟茜中包含神話元素的文化專有項(xiàng)處理

      神話是展示自身文化特性的交流手段,有著很強(qiáng)的文化專屬性。通常神話的特殊性表現(xiàn)在無形的抽象概念中,但有時(shí)無形的抽象概念暗藏于有形的詞匯之中。《瑟茜》中的藝術(shù)思想大多和神話元素相互交織,有些表現(xiàn)為希臘神話中特有的具體物品,囊括眾神的生活、自然現(xiàn)象;還有些表現(xiàn)為眾神的名稱。因此筆者將在目的論的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析希臘神話具體物品和眾神名稱的翻譯。

      希臘神話中,具體的物品和專有名稱通常和典故有關(guān)。神話典故在文學(xué)作品中的作用一般來說有兩個(gè),即互文性和交流性。因此,文學(xué)作品中的神話典故承載了特殊的使命,譯者應(yīng)更加注重神話元素的翻譯。

      (一)具體物品的翻譯

      對(duì)于具體物品的翻譯,筆者認(rèn)為最好的解決方法是將戴維斯的保留法和增譯法相結(jié)合。例如,“ichor”“nectar”“tripod”分別指“神族的血液”“神族佳釀”“三腳器皿”。作為希臘神話特有詞,譯入語讀者對(duì)它們非常陌生,為了兼顧翻譯目的和讀者理解程度,譯者將這三個(gè)詞處理成“靈液”“仙露”“三腳祭器”,并分別給予腳注:1)神族之血,混合了金色蜂蜜、仙露和仙饌密酒;2)希臘神話中,nectar是眾神喝的酒,可永葆青春、長(zhǎng)生不老;3)用于祭祀的三腳器皿,類似古代中國(guó)商周時(shí)期的青銅祭器。由于譯入語讀者可能對(duì)希臘神話缺乏一定背景知識(shí),譯者做出適當(dāng)調(diào)整,使用艾克西拉提及的文外注釋法[12]。這里要特別強(qiáng)調(diào)一下“tripod”一詞的翻譯,腳注中不僅解釋了該詞在希臘神話中的含義,同時(shí)還在譯入語文化中找到了類似的物品(商周時(shí)期的青銅祭器)進(jìn)行補(bǔ)充說明。

      (二)人名的翻譯

      人名在希臘神話中是和主線故事緊密相連的,譯者有義務(wù)向讀者“解密”背后的故事。通常譯者會(huì)使用保留翻譯法,即“to keep the name unaltered”。與翻譯具體物品類似,可用保留法和文外注釋的翻譯策略來處理“dryads”“oreads”“Fury”,直接翻譯成“樹寧芙”“山寧芙”“復(fù)仇女神”,并在腳注中加以解釋。這些人物名稱流淌著濃濃的希臘神話氣息,可進(jìn)一步幫助讀者了解希臘神話故事?;诖耍g目的也進(jìn)一步得到了保障,吸引了潛在讀者的興趣,增加了后續(xù)閱讀希臘神話相關(guān)內(nèi)容的可能性。

      但是,處理專有人名也可以使用全球化,如“Allecto”的翻譯。全球化的意思就是用更一般化的概念,也就是“Allecto”的上位概念,來替代本義,即將“Allecto”翻譯成復(fù)仇女神。但《瑟茜》第一、二章中并未出現(xiàn)阿勒客圖這個(gè)名字,前文使用的是“Fury”而非“Allecto”。為了保持上下文的連貫性,筆者認(rèn)為全球化也不妨是一種解決辦法。因?yàn)閷?duì)于讀者來說,文中是首次出現(xiàn)阿勒克圖這個(gè)人名,也許會(huì)造成不必要的困擾,讓讀者以為阿勒克圖和復(fù)仇女神是兩個(gè)人。這種情況下,筆者認(rèn)為全球化仍然符合目的論連貫原則的語內(nèi)連貫。

      三、意象的重組

      為了符合目的論的語內(nèi)、語際連貫,意象翻譯有時(shí)需要重組。在重組的過程中,翻譯目的對(duì)意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)因素也起到了一定的操控作用。文學(xué)作品中,意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)是影響意象翻譯的兩大要素。意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)影響了人們認(rèn)知、思考自然的方式。它通過獨(dú)特的情感活動(dòng)產(chǎn)生,想象力豐富,抒情性強(qiáng),概括性高,語言簡(jiǎn)潔,從而形成意象。但從目的論的角度看,比起意識(shí)形態(tài)和詩學(xué),譯者要優(yōu)先考慮翻譯目的。譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的決定采用原語意識(shí)形態(tài)導(dǎo)向還是譯入語意識(shí)形態(tài)導(dǎo)向的翻譯方法,有選擇地保留或重建原作中的意象。因此在《瑟茜》的翻譯中,意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)其實(shí)是次要決定因素,主要決定因素則是目的論三原則。

      (一)形容詞的翻譯

      在翻譯生態(tài)文化專有項(xiàng)(形容詞)時(shí),可以使用全球化的方法。如“horse-shouldered”“fish-white”。原語用“馬”和“魚”這兩個(gè)意象作為形容詞,分別描述河神的肩膀和海寧芙的膚色。全球化策略是用更一般化的意象替換原語,降低文化特殊性,可將“horse-shouldered”“fish-white 譯成“高大強(qiáng)壯的”“皮膚白皙的”。同時(shí),翻譯也要符合譯入語文化中的美學(xué)因素。在譯入語文化中,很少有人把神的肩膀描繪成馬,或者把女神的皮膚描繪成魚白色。由于受原語文化和譯語文化不對(duì)等的詩學(xué)因素的影響,保留意象無法體會(huì)原語文化的文學(xué)性。譯者可在譯文中添加注釋,解釋原作中使用的意象,以及譯者一般化原意象的理由。最后,原意象的詞性是形容詞,用來修飾名詞,對(duì)主線內(nèi)容影響不大,因?yàn)榉g中的語境對(duì)等比意思對(duì)等更重要。翻譯中所使用的全球化策略,只是出現(xiàn)了英語語言層面上的不完整,但卻沒有出現(xiàn)希臘神話語義上的缺失。

      (二)名詞的翻譯

      接收者對(duì)于希臘人如何感知世界的原意象的轉(zhuǎn)化、傳遞必須得到譯入語文化的認(rèn)可。例如“云”的意象,實(shí)際上是希臘神話特有的文化概念,將自然物體和奧林匹斯山聯(lián)系起來。但若是脫離特定的文化環(huán)境,“云”就僅是普遍的概念,是一種大氣現(xiàn)象,幾乎適用于所有的文化中。譯者可采用文內(nèi)策略的策略,添加“云”的外延來解釋原意象。此外,“云”的翻譯方法也受到詩學(xué)元素的影響。意象是文學(xué)手段的一種,為客觀事物增添了主觀的想象。例如“The word was they had already held their own private session of torment in the clouds”,“clouds”標(biāo)志著奧林匹斯神族的絕對(duì)統(tǒng)治,在原文—譯文的轉(zhuǎn)換中,意象應(yīng)該保持對(duì)等。譯者可將“云”(名詞)譯成“位于云巔之上的”(形容詞)。由于這種形容詞形式為中國(guó)人所普遍接受,使得目的語讀者認(rèn)識(shí)到奧林匹斯神族在泰坦之戰(zhàn)之后的絕對(duì)權(quán)威,補(bǔ)充解釋了“云”和“奧林匹斯神族”之間的關(guān)系,鞏固了翻譯目的。

      四、結(jié)論

      本文旨在揭示希臘神話中的文化專有項(xiàng)在英語語言及其文學(xué)創(chuàng)作中的重要作用,在目的論的指導(dǎo)下討論其翻譯策略?!渡纭窐O具表現(xiàn)力,從女神的角度敘述希臘神話,填補(bǔ)了希臘神話的空白,其翻譯在文化傳播、處理神話概念和意象重建方面具有重要意義。對(duì)比前人研究,筆者發(fā)現(xiàn)文化專有項(xiàng)的定義和分類方式多種多樣。為了達(dá)到預(yù)期的翻譯目的,涉及神話概念和意象的文化專有項(xiàng)可使用不同的翻譯策略。

      猜你喜歡
      神族克西原語
      測(cè)試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      神族譜系
      英畫家稱就想毀掉作品
      巴音克西格所藏托忒文eng uridiyin oro?iboi::angxan uridiyin oro?iboi::之影印
      密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
      全世界最神秘的畫家
      四兩撥千斤,Life&Parting決戰(zhàn)臺(tái)北漫展
      葉爾克西文學(xué)作品中的地域性研究——以《永生羊》為例
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:07
      周航 IG.iAsonu
      San教你演繹世界第一PVZ
      南漳县| 晋中市| 栾川县| 天津市| 栖霞市| 留坝县| 都江堰市| 富川| 雷山县| 玛曲县| 苏尼特右旗| 兴宁市| 涞水县| 台南县| 延庆县| 巴塘县| 富源县| 遂宁市| 屏山县| 松潘县| 桂阳县| 文化| 宜川县| 克山县| 东乌珠穆沁旗| 静安区| 泾川县| 芦山县| 云霄县| 观塘区| 南岸区| 莒南县| 湘潭市| 湾仔区| 华安县| 武鸣县| 无棣县| 遂宁市| 澜沧| 梅河口市| 莎车县|