黃忠廉
廣東外語外貿(mào)大學(xué)
近年來,隨著推進(jìn)中華文化走出去戰(zhàn)略和加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),翻譯尤其對外翻譯日益彰顯其重要性,人文社會科學(xué)研究的翻譯轉(zhuǎn)向日趨明顯,而譯學(xué)研究的本體回歸不僅是可能可行,更是必須必要。余承法、信娜、關(guān)秀娟即將推出的各自代表性專著可謂是這方面的有效嘗試。
余承法20年來堅(jiān)持翻譯研究之本,在出版《全譯方法論》之后,推出第二部專著《全譯求化機(jī)制論——基于錢鐘書“化境”譯論與譯藝的考察》(下稱“《求化》”),這也是其國家社科基金后期資助項(xiàng)目的結(jié)項(xiàng)成果。他一直頑固不“化”,鎖定錢鐘書的“化境說”,縱橫表里,探究內(nèi)外,一“化”引來萬“花”開。“一化”而“萬花”,前后的關(guān)系已初繪其學(xué)術(shù)圖景:或前后并列,或遞進(jìn)而行;或前后相繼,或略有轉(zhuǎn)折;或前后因果,或互為目的。
羅新璋(1990)曾指出:“‘化境’說,稱引頗多,但闡發(fā)得似不夠,滿足于錢氏本人的界說,或許與時下的翻譯實(shí)績和譯事解會,與‘化境’尚存一段距離有關(guān)。”30多年過去了,“化境說”的研究現(xiàn)狀如何?有何新進(jìn)展新突破?
學(xué)術(shù)界對“化境說”的源流考鏡,主要著眼于文字表述和理論淵源,較少說文解字和多科考釋。《求化》梳理了學(xué)術(shù)史,認(rèn)為學(xué)界對“化境”的稱引仍然很多,闡發(fā)也在增多,評價(jià)也有新意,但在如何追求“化境”方面難有突破,鮮有共識,以往研究存在“十多十少”的不平衡現(xiàn)象。余承法意識到這種不足,浸潤于歷代辭書、哲學(xué)典籍和文藝書籍,分別探“化”尋“境”,考察“化境”之流變,對“化”展開文字學(xué)解構(gòu)、哲學(xué)解析和美學(xué)解讀,并結(jié)合錢鐘書自解,理清他略有提及卻未發(fā)掘“譯”“誘”“媒”“訛”“化”“通”之辯證關(guān)系,提出“化”的譯學(xué)新解,從哲學(xué)高度論證“化”體現(xiàn)為全譯本質(zhì)的五大特征。
余承法不僅闡釋了“化境”的內(nèi)涵與實(shí)質(zhì),還總結(jié)了求化的規(guī)律與原則。釋化與求化,前者是前提與基礎(chǔ),后者是重點(diǎn)與核心。釋化是跟著錢鐘書說,是對現(xiàn)象層次的粗說,重在推陳;求化是說他人之未說,是對深層規(guī)律和原理的細(xì)說,旨在出新。余承法不迷信古人,不追隨洋人,不玩文字游戲,也不限于考辨之類,更不是綜述,而是基于漢外語言文化對比,做深入的研究,是實(shí)打?qū)嵉膶?,力求尋“私”見,建?gòu)了一個完整、客觀、可操作、可驗(yàn)證的全譯求化機(jī)制體系,完善了全譯“化境”理論體系,以期發(fā)揚(yáng)光大中國傳統(tǒng)譯論。
《求化》沿著“表—里—值”“語—思—文”的“兩個三角”研究思路,遵循描寫充分、觀察充分和解釋充分的“三個充分”研究要求,借助自建的“錢鐘書作品全譯語料庫”的統(tǒng)計(jì)分析,建構(gòu)了包含7種單一機(jī)制和57種組合機(jī)制的全譯求化機(jī)制體系,進(jìn)而建構(gòu)了包括以求化原則為指導(dǎo)、求化過程為導(dǎo)向、求化機(jī)制為關(guān)鍵和核心的“化境”理論體系。全書采取總—分—總的結(jié)構(gòu)順序,在確立7種單一機(jī)制時采取內(nèi)涵(WHAT)、理據(jù)(WHY)、類型(HOW)的層遞順序,在確立57種組合機(jī)制時采取由低到高、由簡入繁的邏輯推衍,對“化境”“化”“境”等核心概念運(yùn)用解構(gòu)策略,對“化境”理論體系采取建構(gòu)策略,從而形成論述體系和理論體系的高度統(tǒng)一。
40年來,學(xué)術(shù)界整理錢鐘書翻譯思想,聚焦其集大成的“化境說”,闡釋、重釋、新釋“化境”蔚然成風(fēng),但多為論文,且多為重復(fù)性、零散性探討,系統(tǒng)且深入挖掘的不多,僅有2部專著。楊全紅(2019)的專著重在搜集和整理錢氏關(guān)于譯論、譯藝的論述以及相關(guān)逸聞趣事,通過文獻(xiàn)剖析,提出了自己獨(dú)到的見解。于德英(2009)系統(tǒng)闡釋了“化境說”,她基于“化境”來源,分析了文學(xué)翻譯的起點(diǎn)、過程以及譯文的誕生,嘗試從中西哲學(xué)思維方式和中西譯論的比較視角探討“化境”的當(dāng)代意義。余承法則充分地吸收了上述專著以及其他相關(guān)研究成果,不斷對“化境”進(jìn)行探源、闡釋、明理、析例,既采取“以錢解錢”,又運(yùn)用“以錢證錢”,聽其譯言,觀其譯行,析其譯效,揭示求化機(jī)制,探求“化境”理論體系。正如劉勰(2004:447)言:“夫綴文者情動而辭發(fā),觀文者披文以入情,沿波討源,雖幽必顯?!?/p>
余承法較好地處理了源與流的關(guān)系。他首先將“化境”探源延至翻譯思想、翻譯藝術(shù)和翻譯(本體)理論等領(lǐng)域的研究,將錢氏翻譯思想置于其學(xué)術(shù)思想和文學(xué)創(chuàng)作的大背景中,置于中西譯論和文論匯通的語境下,試圖踐行錢氏倡導(dǎo)的“打通”治學(xué)理念。其次,他并未止步于錢氏“化境”譯藝和譯論的互動互證互識,而是踏上了更為廣闊的“錢學(xué)”研究的新征程。2019年,他獲批國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“海外‘錢學(xué)’文獻(xiàn)系統(tǒng)整理、研究與開發(fā)”,旨在通過整理和翻譯英、法、俄、德、意、日、韓、西、葡等語種世界的“錢學(xué)”研究文獻(xiàn),進(jìn)行海外錢鐘書學(xué)術(shù)史研究,總結(jié)錢氏及其作品“走出去”“被引進(jìn)去”的成功經(jīng)驗(yàn),探求中國文學(xué)文化作品翻譯傳播的新模式新路徑。
當(dāng)下的學(xué)術(shù)研究似乎存在一種悖論:研究對象離得近,越常見越不受待見,卻越離不開,越說不透;離得遠(yuǎn),反而說得越多,看似高大上,卻不接地氣,與實(shí)踐有“隔”。余承法與這種流弊離得較遠(yuǎn),他注重譯學(xué)童子功,既做個案細(xì)描,也做理論建構(gòu)。他先將研究對象一分為二,繼而一分為三,由機(jī)制走向方法論研究,由特性走向共性研究,由譯學(xué)本體走向文化傳播研究。20余年在一個學(xué)術(shù)根據(jù)地深耕細(xì)作,結(jié)合錢鐘書翻譯思想,從翻譯本體出發(fā),發(fā)表了系列研究論文,豐滿了博士論文(達(dá)50萬字)。在此,衷心祝愿他成果源源不斷,研究之旅勻速推進(jìn),細(xì)水長流。
信娜所著《術(shù)語翻譯方法論》(下稱“《方法論》”)入選“中國科學(xué)技術(shù)名詞規(guī)范化理論建設(shè)書系”,將由科學(xué)出版社推出。細(xì)閱本書既能感受到作者精雕的過程,也能體會其學(xué)術(shù)深探的苦樂。
曾見有關(guān)術(shù)語翻譯或面向翻譯的術(shù)語研討會,期待能有幾篇論及術(shù)語翻譯的文章,但通常令人失望。眾人或談“術(shù)語是不能翻譯的”,或強(qiáng)調(diào)“術(shù)語是不需要翻譯的”,或聊自建術(shù)語庫,或論術(shù)語的管理、歷史、現(xiàn)狀等,就是很少談術(shù)語翻譯,成了“無譯的術(shù)語翻譯研究”,頗有王顧左右而言他的意味。析其因,主要是本體難究。為何難?“本體研究創(chuàng)新實(shí)屬不易,因?yàn)楸緦W(xué)科核心部分或許研究得太久太多,難以選題”(黃忠廉2020:158)。還有一種可能:未察見本體問題。
本體研究是術(shù)語翻譯研究的根本,舍此“本”而逐彼“末”,無助于推進(jìn)研究。這就類似于如何認(rèn)識椅子:人說椅子有一萬種功能,我還可說出第一萬零一種,但對其數(shù)學(xué)、力學(xué)、化學(xué)等角度的研究,才是真功。要發(fā)現(xiàn)術(shù)語翻譯的本體問題,需扎實(shí)的本領(lǐng),需過硬的功夫——硬功。而硬功須經(jīng)專門系統(tǒng)的訓(xùn)練,才能練就超過常人的絕活。這種硬功又源于內(nèi)功,練到一定程度才能外化為硬功。內(nèi)功是基礎(chǔ),練內(nèi)功很枯燥,不能取巧,需坐得住冷板凳,持之以恒,還得廣讀、深思、善寫。
《方法論》是國內(nèi)首部專論“術(shù)語翻譯方法論”的著作,體現(xiàn)的是作者對本體研究的重視,展現(xiàn)的是其扎實(shí)的硬功。作者從術(shù)語翻譯過程及操作層面的求“化”策略出發(fā),追至中國哲學(xué)范疇“化”,明了二者的契合,為術(shù)語翻譯奠定了哲學(xué)基礎(chǔ)。再從哲學(xué)演繹出術(shù)語全譯觀,由此出發(fā),進(jìn)而抓住全譯中形與義語際轉(zhuǎn)化的矛盾,試建了首個術(shù)語漢譯方法體系,進(jìn)而為其立論。作者堅(jiān)持了“實(shí)事求是”原則,正如于根元(2004:3)所言,“沒有‘求’,‘實(shí)事’和‘是’我們認(rèn)識不到一起?!蟆拍軓摹畬?shí)事’里認(rèn)識到‘是’”?!扒笫恰北匦璺椒ㄕ摗?/p>
書中所建術(shù)語全譯方法論具有很強(qiáng)的系統(tǒng)性與理據(jù)性,前者重解決與描寫,后者重解釋與說理。具體而言,方法論體系分策略、方法與技巧,清晰而顯層次;如此架構(gòu),縱向貫通,宏觀上能讓人明確方向,微觀上能直接指導(dǎo)實(shí)踐。三層之內(nèi),左右同級策略、方法或技巧并行互補(bǔ),橫向關(guān)聯(lián),整個方法系統(tǒng)因此而縱橫開闔。書中術(shù)語直譯與意譯以及直意兼譯所建的體系非常嚴(yán)謹(jǐn),幾乎是封閉式的,對直譯的音形之分,非常具體化又新人耳目;談意譯,也是以形捕意,表里如一,渾然一體。
全書的學(xué)理發(fā)掘也與方法論體系一一對應(yīng),嚴(yán)絲合縫。術(shù)語翻譯研究自然首選術(shù)語學(xué)資源,而術(shù)語學(xué)脫胎于詞匯學(xué),又自然轉(zhuǎn)入語言學(xué)角度。既然研究術(shù)語的翻譯問題,翻譯學(xué)理論才是其靈魂或根基。本書設(shè)定了理論域,即以全譯理論為指導(dǎo),卻對全譯理論的演繹有深化與超越,探討了全譯一般規(guī)律之外具體適用于術(shù)語翻譯的規(guī)律,即詞語全譯律。而語言的上位是符號,術(shù)語屬于概念的載體,承載的是信息,作者正是從本體出發(fā),為術(shù)語全譯之下的直譯、意譯及其綜合,借鑒了符號學(xué)、思維學(xué)、信息學(xué)中具體的理論或思想,提升了方法論體系的理論性。那么,我們不禁好奇:是否可以進(jìn)一步思考,走向譯論層面?若是同意“變譯說”,可否做點(diǎn)平行研究?“要使中國哲學(xué)社會科學(xué)大發(fā)展、大繁榮,就不能忽略研究方法和寫作規(guī)范這兩個‘器’”(雷少波2013)。在普遍性研究后,是否考慮結(jié)合具體學(xué)科的術(shù)語特點(diǎn),展開具體術(shù)語的翻譯研究,或在中國文化走出去的當(dāng)下語境中,探討文化術(shù)語的外譯研究是否更具有戰(zhàn)略意義。
完成這樣一本開疆拓土的專書,作者需要接受系統(tǒng)的研究方法訓(xùn)練和不斷地磨礪。學(xué)歷教育,是學(xué)習(xí)歷程的教育,因此比學(xué)位重要。信娜讀博時,選題就是據(jù)其碩士論文方向“詞匯學(xué)”而定的。2011年參入了全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會重點(diǎn)項(xiàng)目“術(shù)語翻譯研究”,可謂一種磨勵。2012年博士畢業(yè)后,承擔(dān)了份內(nèi)外的不少工作,積累了豐富的科研與管理經(jīng)驗(yàn)。2015年參編劉青主編的由商務(wù)印書館出版的《中國術(shù)語學(xué)概論》,2017年由國家公派留學(xué)于莫斯科大學(xué)。
信娜的研究所涉及的術(shù)語學(xué)在國內(nèi)主要起步于21世紀(jì),并不太受待見。但她勇于挑戰(zhàn),主動參加語料庫培訓(xùn)班學(xué)習(xí),主動轉(zhuǎn)向英、俄、漢三語術(shù)語翻譯研究。在研究方向與社會工作之間,她尋求由本體向應(yīng)用的拓展,將學(xué)科冷門與社會需求接軌,將術(shù)語與文化關(guān)鍵詞相接,發(fā)現(xiàn)了二者的異同,為術(shù)語翻譯與中國文化關(guān)鍵詞研究搭上橋,2015年獲批了國家社科項(xiàng)目“中華文化關(guān)鍵詞俄譯的語料庫實(shí)證研究”。
如同七彩世界由三原色繪出,英、俄、漢三語互譯同樣有助于發(fā)現(xiàn)術(shù)語翻譯乃至整個翻譯更多共性的規(guī)律。因此,借博士論文修改出版之機(jī),作者將俄漢譯例全部換作英漢譯例,這對她是一次挑戰(zhàn),又是一次自我磨礪。不過,若能保留原稿一半的俄漢譯例,再換上一半英漢譯例,也許更好,這不僅僅是內(nèi)容的改造與豐富,更是研究范圍的擴(kuò)大,將來還可走向英俄“外外”互譯研究,真正由個性走向特性,最后走向共性,也可為小語種及其翻譯教研提供可資借鑒的案例。
術(shù)語是科學(xué)的結(jié)晶,沒有術(shù)語就沒有知識。對于一門學(xué)科而言,術(shù)語是血液,觀點(diǎn)是骨架,不了解術(shù)語或者對核心概念無統(tǒng)一認(rèn)識,學(xué)術(shù)思想就無法形成和交流。就科技翻譯而言,譯得準(zhǔn)確,則可推進(jìn)科技發(fā)展;譯得失敗,則妨礙科技進(jìn)步。
1995年,國家決定實(shí)施“科教興國”戰(zhàn)略,篤信“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”,堅(jiān)持教育為本,將科教擺在經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展的重要位置,增強(qiáng)國家的科技實(shí)力和科學(xué)技術(shù)向現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化的能力??平坛闪伺d國之大道,國之興起,20世紀(jì)80-90年代科技翻譯也隨之興盛。當(dāng)前及未來的全球化核心仍是前沿科技競爭,未來之戰(zhàn)是科技戰(zhàn)、高科技戰(zhàn),競爭是科技和人才的競爭。只有保持對科技和教育的高投入,才能贏得未來的競爭。發(fā)展與競爭,須臾離不開科技翻譯,而科技翻譯不同于其他翻譯之處正在于術(shù)語翻譯??萍挤g應(yīng)該再次興起。
翻譯研究主要涉及譯者、譯為(翻譯行為)、譯境(翻譯語境)、譯作等,譯者、譯為、譯作均有不同程度的研究,而譯境研究略顯不足。關(guān)秀娟所著《全譯語境作用機(jī)制論》(下稱“《機(jī)制論》”)聚焦于制約全譯過程的內(nèi)部與外部語境因素,從小到大,從靜到動,描寫與論證了語境對全譯過程的作用規(guī)律,恰好填補(bǔ)了這一空缺。
“理解外國詩的字面意思,往往不是最難,譯詩最大的難處在于,譯者自己的心中重建原詩的意象與意境”(許鈞2001:92)。其中意境就關(guān)涉語境。學(xué)界對語境有三分:上下文語境、情景語境與文化語境,但較少有人細(xì)分,而分類是研究之始,屬于事物內(nèi)部的分解?!胺g實(shí)踐中,充分考慮原作意境的轉(zhuǎn)存是為必要,而能充分考慮原作意境的表現(xiàn)形式則更顯關(guān)鍵?!薄霸姼璺g過程中譯出原作的意象只是走完了詩歌譯途的第一步,其翻譯的目的地或歸宿應(yīng)是詩作意境的再現(xiàn)”(張保紅2003:4)。無論是表現(xiàn)還是再現(xiàn),均體現(xiàn)為新思想的構(gòu)建。作者正是在解構(gòu)語境的常規(guī)理解后,自行建構(gòu),于平常中見非常,推陳出新,將語境概念不斷精細(xì)化體系化,形成了語境、翻譯語境、全譯語境、全譯上下文語境、全譯情景語境、全譯文化語境等概念體系,上下位概念的內(nèi)涵、外延界定得涇渭分明,各語境因素的特征描寫得清晰明了。
《機(jī)制論》所揭示的規(guī)律有助于翻譯理論、翻譯方法、翻譯教學(xué)、翻譯批評、機(jī)器翻譯等理論研究與實(shí)踐探索,可供俄漢翻譯研究者和實(shí)踐者參考。而全書基于俄漢翻譯,兼及英漢翻譯,具有翻譯類型學(xué)意義和方法論價(jià)值,作為基礎(chǔ)研究成果,可為整個譯學(xué)界借鑒。
《機(jī)制論》由關(guān)秀娟的博士論文完善修改而成。博士論文的顯著標(biāo)志首先應(yīng)是“淵”,為此,關(guān)秀娟對全譯語境作用機(jī)制作了充分而深入的描寫。借助大量語料,描寫上下文語境、情景語境、文化語境在全譯過程中的作用規(guī)律,并抽象為全譯上下文語境推進(jìn)機(jī)制、全譯情景語境重構(gòu)機(jī)制、全譯文化語境對話機(jī)制,以及三語境綜合聯(lián)動機(jī)制,描寫上動靜結(jié)合,相得益彰。這是具體的概括,是總—分—總關(guān)系的推進(jìn),頗具創(chuàng)造性。
關(guān)秀娟并未囿于第一外語,同時啟用了二外英語,在俄、英、漢三語之間尋求全譯的普遍規(guī)律,因此書名不見“俄”字,一如韓禮德著《功能語法學(xué)》,書名也不見“英”字。不過,俄、英、漢之間的互譯還真具有類型學(xué)普遍意義!此外,關(guān)秀娟借助雙語語料庫,充分論證,比較雙語平行語料,剖析全譯語境作用機(jī)制,定性與定量相結(jié)合,有利于探索全譯語境作用機(jī)制的普遍性。為闡釋全譯語境作用機(jī)制的內(nèi)在規(guī)律,作者跨出本學(xué)科,從語形學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué)、言語交際學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、文化學(xué)、語言文化學(xué)、社會文化學(xué)、跨文化交際學(xué)等多角度論證了機(jī)制的科學(xué)性,進(jìn)一步體現(xiàn)了“博”。關(guān)秀娟讀博期間及之后五年左右,僅教育部課題就主持了兩項(xiàng),先后晉升為副高和正高,2019年又獲批國家社科基金項(xiàng)目“(俄漢)抗戰(zhàn)翻譯語境適應(yīng)機(jī)制及其價(jià)值研究”。
翻譯學(xué)人要研究譯境,更可追求意境。漢語的“意境”也并不容易說清。一次,作家葉辛講到“意境”,幾位日本作家不明其義,參與座談的中國作家和翻譯費(fèi)盡口舌解釋一個多小時,結(jié)果還是不甚了了(葉辛1997:40)。所謂意境,是“意”與“境”的結(jié)晶,是主觀之“意”與所摹客觀之“境”的有機(jī)融合。意與境、情與景、主觀與客觀是意境構(gòu)成的基本要素。學(xué)問需要火熱的激情,同時需要冷靜的思考,做長線的譯學(xué)本體研究尤其需要冷熱兩極的兼容,真可謂“寧靜以致遠(yuǎn)”!年輕學(xué)人要沉入深遠(yuǎn)的探究狀態(tài),有必要做到“靜”與“凈”?!办o”,以求心境澄明,心靈疏暢;返歸精神自身,又能聚精會神,達(dá)至“凈”,進(jìn)入精神的“靜”與“凈”。這也正是筆者對關(guān)秀娟求學(xué)以及《機(jī)制論》誕生的所見或所期。
三位青年由博士學(xué)術(shù)訓(xùn)練走向了學(xué)術(shù)中年,基礎(chǔ)翻譯研究對中青年學(xué)者而言具有更強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對性和個人發(fā)展的緊迫性,對中國譯學(xué)建設(shè)也是極其重要,因?yàn)榛A(chǔ)研究是譯學(xué)研究之本?;A(chǔ)翻譯研究首先立足于漢外互譯的事實(shí),通過細(xì)致的文本分析,旨在探索翻譯轉(zhuǎn)換的規(guī)律和機(jī)制,直接服務(wù)于翻譯實(shí)踐、教學(xué)和批評;其次則是回答關(guān)于翻譯事實(shí)、規(guī)律和原理的三個基本問題,解決翻譯學(xué)的本體論、認(rèn)識論、價(jià)值論三個核心問題,為翻譯的應(yīng)用研究、其他學(xué)科運(yùn)用與翻譯的研究、翻譯理論應(yīng)用于其他學(xué)科的研究(統(tǒng)稱為“應(yīng)用翻譯研究”)奠定基石、提供范式、指明路徑;基礎(chǔ)研究還將進(jìn)一步推動對中國傳統(tǒng)譯思譯論的現(xiàn)代闡釋和創(chuàng)新發(fā)展,加速對西方譯論進(jìn)行本土化改造和外位性參照,推動中國譯論研究和譯學(xué)建構(gòu)的三個體系建設(shè)。
注釋:
1 序余承法《全譯求化機(jī)制論——基于錢鐘書“化境”譯論與譯藝的考察》(商務(wù)印書館將出)。
2 序信娜《術(shù)語翻譯方法論》(科學(xué)出版社將出)。
3 序關(guān)秀娟《全譯語境作用機(jī)制論》(科學(xué)出版社將出)。