• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Skopos Theory-based Study of Translation Principles of Traditional Chinese Medicine Decoctions

    2021-03-03 18:18:09RiliuHuang,MengdanZhao
    Journal of Literature and Art Studies 2021年11期
    關(guān)鍵詞:杏仁麻黃葛根

    Riliu Huang,Mengdan Zhao

    English translations of Traditional Chinese medicine (TCM) terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally. Herein an evaluation guide for translation of TCM decoctions in English into diverse social, cultural and medical systems, is proffered which integrates Skopos theory and Li Zhaoguo’s principles of English translation (conciseness of lexical composition, information accuracy, and similarity in lexical composition). Based on a case study of the traditional herbal medicine Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang, direct translation methods with concise lexical composition are determined to most clearly convey the sophisticated and verbose original TCM prescription.

    Keywords: skopos theory, Traditional Chinese Medicine (TCM), prescription, translation principles, translation methods

    1. Introduction

    The popularity of traditional Chinese medicine (TCM) has increased internationally, and its concepts of diagnosis and treatment are now accepted in many countries, some of which now even consider incorporating TCM into their medical care system (Ye & Zhang, 2017). While many translations of TCM exist, especially from Chinese to English (China National Committee For Terms in Sciences And Technologies, 2004; Li, He, & Wang, 2008; World Health Organization. Regional Office for the Western, 2007), a lack of standardized terminology has resulted in single TCM terms having multiple interpretations in different translations. This lack of standardization could potentially confuse those seeking to apply TCM in non-Chinese-speaking countries.

    To appraise the most appropriate methods to apply for translating TCM terms, three versions of 麻黃杏仁甘草石膏湯 Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang in English by three different translators (Huang, 2005; Luo, 2007; Mitchell, Feng, & Wiseman, 1999) are examined. Huang Hai is a professor at Fujian University of Traditional Chinese Medicine (“Hai Huang,” 2016); Wisemen is from a non-native Chinese-speaking country and works as a researcher in the field of TCM translation (Li, 1998); and Luo Xiwen is a researcher working at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences (“Introduction to Xiwen Luo,” 2013). Each translator has a different background and their target texts have different purposes.

    Of the three rules proposed by Vermeer (1978) for Skopos theory, the Skopos rule—that an action of translation is determined by its purpose—is the most important. In the translation process a translator generally communicates the purpose of the target text in the target environment, to guide the reader. The coherence rule requires a translation to be coherent and acceptable to the reader, while the fidelity rule requires coherence between the source and target texts, so the target text must be as faithful as possible to the source text (Nord, 2014).

    Many authors have examined the principles and methods of translation of TCM terminology and decoctions (Li, 1993, 2008; Shen, 2011; Wiseman & Zmiewski, 1989; Ye & Wang, 2015; Zhang, Chen, Zhao,& Wang, 2021). Of these, Zhaoguo Li (1997) proposed the three principles of “briefness,” “information,” and“back translatability” to guide the translation of TCM prescriptions. Because TCM terminology and prescriptions are typically brief and concise, using few words with deep meaning, their English translation should be similarly brief and concise. Moreover, because a TCM prescription’s name includes information about its composition or efficacy, either directly or indirectly, its translation should also convey this information. Back translatability simply means that the English translation of a prescription must be as close as possible to the Chinese original in lexical structure and form, so that the information can be transmitted in both directions between languages. Integrating Vermeer’s three rules and Li’s three principles of translation for TCM prescriptions produces the schema in Figure 1.

    2. Analytical Methods

    The Shanghan Lun, widely regarded as the ancestor of medical textbooks, contains 113 prescriptions. This treatise established the characteristics of syndrome differentiation and treatment in traditional Chinese medicine(Chen, Yang, Li, Li, & Xu, 2015). For case study purposes, Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang is chosen because its Chinese name uses the entire formula of the Chinese herbal medicine, rendering its lexical composition more complex, and its lexical structure longer than decoctions named using other methods (e.g.,茯苓甘草湯 fu ling gan cao tang, which is named after the main Chinese herbs; 甘草附子湯 gan cao fu zi tang, which is named after the first two herbs in the prescription; and 桂枝加葛根湯 gui zhi jia ge gen tang,which is basically named after the base formula). Translations of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang of Huang Hai, Nigel Wiseman and Luo Xiwen—each incorporating the names of the herbs used in the treatment in the title—are evaluated using the integrated principles in Figure 1.

    3. Discussion and Analysis of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang English Translations

    Components of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang include: 麻黃 ma huang (removed knots), four taels; 杏仁 xing ren (removed skin tips), fifty; 甘草 gan cao (roasted), two taels; and 石膏 shi gao (crushed, wrapped in cotton), half a catty (Table 1). Both Huang and Luo use the phrase “of” in their translations, indicating that the decoction comprises 麻黃 ma huang, 杏仁 xing ren, 甘草 gan cao, and 石膏 shi gao in a descriptive relationship (Table 2). However, Huang translates the names of the herbs in English, whereas Luo uses Latin. Wiseman uses a direct translation and its structure is the same as the original, with the English name of the Chinese herb used first, followed by the decoction. Additionally, the three versions of translation and original Chinese medicine are ordered sequentially.

    Huang and Wiseman use English names for the Chinese herbs, 麻黃 ma huang, 甘草 gan cao, and 石膏 shi gao: “ephedra,” “l(fā)icorice,” and “gypsum,” respectively. Ephedra has been used in TCM for thousands of years, administered to treat asthma, bronchitis, and hay fever, but also specified for cold and flu symptoms (Lee, 2011). A wide range of disorders from the common cold to liver disease have been treated with licorice root in Eastern and Western medical systems (Jung et al., 2016). 石膏 shi gao, gypsum in English, is a mineral herb largely comprising calcium sulfate (CaSO4-2H2O) in water (Xie, 2004) that is administered to treat several diseases involving high fever, painful gums, and headaches and toothaches (Mei et al., 2016). Luo translated these three herbs into Latin as “Herba Ephedrae,” “Radix Glycyrrhizae,” and “Gypsum Fibrosum,”respectively.

    Each author translates 杏仁 xing ren differently (Table 2). Huang translates it as “Apricot,” Wiseman as“Apricot Kernel,” and Luo as “Semen Armeniacae Amarum.” Apricot typically refers to a furry, small, round, and soft fruit with a light orange skin (“Apricot,” 2021). Kernel refers to the edible part of the nut (“Kernel,”2021). The “Apricot Kernel” is part of the TCM pharmacopeia, and is actually a mix of the bitter-tasting kernels from northern apricots and sweeter-tasting kernels of southern apricots at a 1:2 bitter-to-sweet ratio. Kernels have been used for cough therapy to clear phlegm and to relieve lung congestion (Loh, 2013). “Semen armeniacae amaru,” Latin for the Chinese word 苦杏仁 ku xing ren (Xie, 2004), is a herbal medicine long known for its therapeutic properties, used to treat various coughs and dyspnea, coughs caused by wind-heat3, and intestinal Sj?gren’s syndrome (Cheng, Yu, Wu, & Shou, 2012). Interpretation of each English translation of 杏仁 xing ren also differs. In the classic prescription in Shanghan Lun, 杏仁 xing ren is sweet and flat, non-toxic, and enters the lung and large intestine meridians, functioning mainly to relieve coughs and asthma, and as a laxative. Modern pharmacological analysis reveals bitter apricot kernel to contain bitter amygdalin(30%) and fatty oil (30%), and for sweet apricot kernel to contain bitter amygdalin (0.11%) and more fatty oil(? 50%). Therefore, the cough-suppressing power of bitter apricot kernel is greater, and the moistening ability of sweet apricot kernel is better (He & Chu, 2007). According to Table 1, Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang is mostly used to treat problems with the lungs, to facilitate breathing, and to relieve asthma, so 杏仁xing ren in this prescription should be bitter apricot kernels for their cough-suppressing effect, in which case Luo’s Latin translation is the most accurate of the three.

    In terms of translation lexical-composition conciseness, the original language structure of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang is longer and richer, with the direct translation using the English herb names being more acceptable to readers in the target language than their translation in Latin. In terms of translation information accuracy, the Wiseman and Luo texts are more consistent with the interpretation of the raw materials for the Chinese herbs: 麻黃 ma huang, 杏仁 xing ren, 甘草 gan cao, and 石膏 shi gao; the Huang and Wiseman texts use the English names of the Chinese herbs, and the Luo text uses Latin names. In terms of SLC, no translation retains the uniqueness of Chinese medicine because each integrates Western concepts. This approach ensures the naturalness and intelligibility of the names of the tonics.

    Based on proposed integrated principles, translation brevity is most important, and a direct translation(with the English names of the Chinese herbs preferred to those in Latin) being preferable. While this approach does not accurately convey the connotation of “bitter apricot kernel”, this could be clarified in a footnote for the explanation of herb.

    4. Conclusion

    There are various kinds of TCM prescription, and many English translations of them. Herein the translation of Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang, a Chinese herbal medicine—the name of which is based on the herbs used—is analyzed using integrated translation principles. Because translation of this medicine into English should be as concise as possible to ensure information accuracy and similarity in lexical composition to the original text, a direct translation into English is recommended. However, different translation strategies and methods may be required for other TCM prescriptions, depending on the nomenclature that is used. Integrated translation principles proposed herein can be used to evaluate diverse TCM prescriptions and provide suggestions as to what methods could be used for translation.

    References

    Apricot. (2021). Cambridge dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/apricot

    Chen, G., Yang, Y., Li, Y., Li, M., & Xu, C. (2015). Classification characteristics of treatise on febrile disease. Jilin Journal of Traditional Chinese Medicine, 35(9), 965-968.

    Cheng, C., Yu, P., Wu, C., & Shou, J. (2012). Recognition of MIR data of semen armeniacae amarum and semen persicae using discrete wavelet transformation and BP-artificial neural network. Spectroscopy, 27(4), 253-264. doi:10.1155/2012/878216 China National Committee For Terms in Sciences And Technologies. (2004). Chinese terms in traditional Chinese medicine and Pharmacy. Beijing: Beijing Science Press.

    Collin, P. H. (2006). Dictionary of business (4th ed. [reprint]. ed.). London: A & C Black.

    Hai Huang. (2016). Fujian University of Traditional Chinese Medicine, College of Traditional Chinese Medicine. Retrieved from https://zy.fjtcm.edu.cn/zyxy/sssds20140401162120/20160529/73187.html

    He, L., & Chu, K. (2007). The application of Semen Armeniacae Amarum in classical prescriptions. Chinese Archives of Traditional Chinese Medicine(07), 1500-1502.

    Huang, H. (2005). Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease. Shanghai: Shanghai University of TCM Press.

    Introduction to Xiwen Luo. (2013). Chinese Academy of Social Sciences. Retrieved from http://cass.cssn.cn/xuebuweiyuan/rongyuxuebuweiyuan/lxw/

    Jung, J., Lee, Y., Kim, S., Kim, K., Kim, K., Oh, S., & Jung, Y. (2016). Hepatoprotective effect of licorice, the root of Glycyrrhiza uralensis Fischer, in alcohol-induced fatty liver disease. BMC complementary and alternative medicine, 16(1), 19-19. doi:10.1186/s12906-016-0997-0

    Kernel. (2021). Cambridge Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/kernel?q=+Kernel

    Lee, M. R. (2011). The history of Ephedra (ma-huang). The Journal of the Royal College of Physicians of Edinburgh, 41(1), 78-84. doi:10.4997/JRCPE.2011.116

    Li, J., Yu, Y., & Ou, Y. (1995). Dictionary of Traditional Chinese Medicine. Beijing: People’s Medical Publishing Houses.

    Li, Z. (1993). Discussion on the translation of traditional Chinese medical prescription. Chinese Science & Technology Translators Journal, (4), 5.

    Li, Z. (1997). Zhongyi yingyu fanyi jiqiao [Traditional Chinese Medicine English Translation Techniques]. Beijing: Renmin weisheng chubanshe [People’s Medical Publishing House].

    Li, Z. (1998). A review of Nigel Wiseman’s ideas on translation in traditional Chinese medicine. Chinese Science & Technology Translators Journal, (2), 41-43.

    Li, Z. (2008). Standardizing English translation of traditional Chinese medical terminology: An analysis of the concepts, principles and methods concerned. Chinese Translators Journal, 29(4), 8.

    Li, Z., He, X., & Wang, K. (2008). International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine. Beijing: People’s Medical Pub. House.

    Loh, P. D. (2013). Super foods: facts & fiction. China Daily. Retrieved from https://www.chinadaily.com.cn/food/2013-02/17/content_16228645_6.htm Luo, X. (2007). Treatise on febrile caused by cold (Shang Han Lun) / Library of Chinese classics (Chinese-English). Beijing: New World Press.

    Mei, F., Xing, X., Tang, Q., Chen, F., Guo, Y., Song, S., Luo, J. (2016). Antipyretic and anti-asthmatic activities of traditional Chinese Herb-Pairs, Ephedra and Gypsum. Chinese journal of integrative medicine, 22(6), 445-450. doi:10.1007/s11655-014-1952-x

    Mitchell, C., Feng, Y., & Wiseman, N. (1999). Shang Han Lun: On cold damage, translation & commentaries. Boulder: Paradigm Publications.

    Nord, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. London: Routledge.

    Shen, Y. (2011). Foreignization in the translation of traditional Chinese medicine terminologies and its cognitive theoretical basis. Zhong xi yi jie he xue bao, 9(3), 337-340. doi:10.3736/jcim20110317

    Units of measurement commonly used and the conversion factors. (2010). Hong Kong customs and excise department. Retrieved from https://www.customs.gov.hk/en/consumer_protection/weights_measures/uom/index.html

    Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23(3), 99-102. doi:10.1515/les.1978.23.3.99

    Wiseman, N., & Zmiewski, P. (1989). Rectifying the names: Suggestions for standardizing Chinese medical terminology. In P. U. Unschuld (Ed.), Approaches to traditional Chinese medical literature: Proceedings of an International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies (pp. 55-66). Dordrecht ; Boston: Kluwer Academic Publishers.

    World Health Organization. Regional Office for the Western, P. (2007). WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region. Manila: WHO Regional Office for the Western Pacific.

    Xie, Z. (2004). Han La Ying duizhao zhongyaocai zhengming cidian [Chinese–Latin–English dictionary of Chinese herbal medicine proper names]. Beijing: Beijing Science and Technology Press.

    Ye, X., & Wang, J. (2015). On English translation of infant Tuina points in traditional Chinese medicine. Journal of integrative medicine, 13(3), 205-207. doi:10.1016/s2095-4964(15)60174-1

    Ye, X., & Zhang, H. (2017). A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology. Journal of Integrative Medicine, 15(5), 344-350. doi:10.1016/S2095-4964(17)60357-1

    Zhang, C., Chen, F., Zhao, X., & Wang, S. (2021). A study of the translation methods and problems of the English translation of Li Zhaoguo’s Shanghan Lun. Global Traditional Chinese Medicine, 14(1), 154-157. doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2021.01.042

    猜你喜歡
    杏仁麻黃葛根
    藥食兩用話葛根
    頸椎病良方葛根湯
    A Network Pharmacology Study on the Effects of Ma Xing Shi Gan Decoction on Influenza
    Systematic Pharmacological Strategies to Explore the Regulatory Mechanism of Ma Xing Shi Gan Decoction on COVID-19
    關(guān)注麻黃的配伍禁忌
    Self-Consistent Sources Extensions of Modified Differential-Difference KP Equation?
    杏仁糖小兔
    杏仁糖小兔
    餐桌觀察員之五仁月餅
    汪杏仁誕生記
    欧美性长视频在线观看| 12—13女人毛片做爰片一| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 99re6热这里在线精品视频| 欧美+亚洲+日韩+国产| 久久精品国产综合久久久| 国产欧美日韩一区二区精品| 欧美+亚洲+日韩+国产| 涩涩av久久男人的天堂| 999久久久国产精品视频| 免费av中文字幕在线| 欧美黑人精品巨大| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 一级毛片女人18水好多| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产免费av片在线观看野外av| 亚洲,欧美精品.| 天堂俺去俺来也www色官网| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产成人欧美在线观看 | 两性夫妻黄色片| 国产av又大| 日韩有码中文字幕| 亚洲伊人久久精品综合| 国产精品免费大片| 亚洲天堂av无毛| 99国产综合亚洲精品| 国产精品av久久久久免费| 中文字幕人妻丝袜制服| 母亲3免费完整高清在线观看| tocl精华| 国产精品亚洲av一区麻豆| 美女大奶头黄色视频| 少妇的丰满在线观看| 啪啪无遮挡十八禁网站| 日韩欧美免费精品| 91av网站免费观看| 亚洲欧美精品自产自拍| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 自线自在国产av| 亚洲精品国产av成人精品| 久久久精品94久久精品| 大片电影免费在线观看免费| 国产成人啪精品午夜网站| 欧美中文综合在线视频| 丰满迷人的少妇在线观看| 久久久久久久久免费视频了| 一级片'在线观看视频| 18在线观看网站| 十八禁人妻一区二区| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 一个人免费看片子| 丝袜喷水一区| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 老汉色∧v一级毛片| 亚洲色图综合在线观看| 久久性视频一级片| 亚洲七黄色美女视频| 母亲3免费完整高清在线观看| 美女大奶头黄色视频| 亚洲国产成人一精品久久久| 老熟妇乱子伦视频在线观看 | 两人在一起打扑克的视频| 一级,二级,三级黄色视频| 国产av精品麻豆| 男女床上黄色一级片免费看| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲伊人色综图| 少妇粗大呻吟视频| 欧美日韩av久久| 久久久久久免费高清国产稀缺| 自线自在国产av| kizo精华| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产老妇伦熟女老妇高清| 黄色a级毛片大全视频| 高清av免费在线| 99热国产这里只有精品6| 电影成人av| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 在线观看www视频免费| 我要看黄色一级片免费的| 精品少妇久久久久久888优播| 国产激情久久老熟女| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 欧美日韩成人在线一区二区| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 日本黄色日本黄色录像| av视频免费观看在线观看| 国产野战对白在线观看| 超碰成人久久| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| a 毛片基地| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 高清欧美精品videossex| 成年人午夜在线观看视频| 麻豆乱淫一区二区| 97精品久久久久久久久久精品| 亚洲三区欧美一区| 12—13女人毛片做爰片一| 精品人妻在线不人妻| 人妻一区二区av| 日本a在线网址| 午夜影院在线不卡| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 亚洲av国产av综合av卡| 在线观看免费日韩欧美大片| 一进一出抽搐动态| 久久这里只有精品19| 老鸭窝网址在线观看| 久久久久精品人妻al黑| 人妻 亚洲 视频| 国产免费av片在线观看野外av| 天天影视国产精品| 日韩精品免费视频一区二区三区| 91精品三级在线观看| 午夜福利免费观看在线| 捣出白浆h1v1| 成在线人永久免费视频| 国产成人精品久久二区二区91| 国产欧美日韩一区二区三 | 天天添夜夜摸| 男女之事视频高清在线观看| 午夜福利在线观看吧| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 动漫黄色视频在线观看| 三上悠亚av全集在线观看| 国产xxxxx性猛交| a级片在线免费高清观看视频| av有码第一页| 亚洲精品在线美女| 我要看黄色一级片免费的| 久久精品国产综合久久久| 久久精品国产综合久久久| 一区二区三区乱码不卡18| 99国产精品99久久久久| 午夜日韩欧美国产| 丰满少妇做爰视频| 亚洲 欧美一区二区三区| av在线播放精品| 亚洲国产精品成人久久小说| 亚洲精品国产av蜜桃| 久久久久国产精品人妻一区二区| 国产成+人综合+亚洲专区| 国产成人精品久久二区二区免费| 久久青草综合色| 久久久久久久久免费视频了| 国产高清videossex| 久久久水蜜桃国产精品网| 久热这里只有精品99| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 一个人免费看片子| 午夜福利视频在线观看免费| 精品人妻1区二区| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 在线 av 中文字幕| 下体分泌物呈黄色| 欧美+亚洲+日韩+国产| 国产免费av片在线观看野外av| 啦啦啦啦在线视频资源| 老司机在亚洲福利影院| 一二三四在线观看免费中文在| 久久久久久久国产电影| 亚洲,欧美精品.| a级毛片在线看网站| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 国产精品一区二区免费欧美 | 蜜桃国产av成人99| videos熟女内射| 亚洲男人天堂网一区| 最近中文字幕2019免费版| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 亚洲五月婷婷丁香| 黑人操中国人逼视频| 中文字幕高清在线视频| 亚洲欧美清纯卡通| 日本欧美视频一区| 中文字幕人妻丝袜制服| 国产熟女午夜一区二区三区| 国产成人av激情在线播放| 一级a爱视频在线免费观看| 国产真人三级小视频在线观看| 女性生殖器流出的白浆| 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲国产中文字幕在线视频| 俄罗斯特黄特色一大片| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 亚洲男人天堂网一区| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 美女福利国产在线| 另类精品久久| 少妇精品久久久久久久| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产又色又爽无遮挡免| 老汉色av国产亚洲站长工具| www.999成人在线观看| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 亚洲精品粉嫩美女一区| 黄片大片在线免费观看| 高清av免费在线| 久久久久久久精品精品| 欧美黄色淫秽网站| 色视频在线一区二区三区| 一本大道久久a久久精品| 另类精品久久| 国产又爽黄色视频| netflix在线观看网站| 一本久久精品| 老熟妇乱子伦视频在线观看 | 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 视频区欧美日本亚洲| 久久国产精品大桥未久av| 午夜福利在线观看吧| 成年女人毛片免费观看观看9 | 正在播放国产对白刺激| 丰满迷人的少妇在线观看| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 久久 成人 亚洲| 国产精品99久久99久久久不卡| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 岛国在线观看网站| 国产精品久久久av美女十八| 最近中文字幕2019免费版| 人人妻人人澡人人看| 啦啦啦在线免费观看视频4| 欧美精品亚洲一区二区| 欧美人与性动交α欧美软件| 一本大道久久a久久精品| 日韩一区二区三区影片| 两个人免费观看高清视频| 大型av网站在线播放| 亚洲伊人久久精品综合| 日日爽夜夜爽网站| 一二三四在线观看免费中文在| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 亚洲国产看品久久| 久久人妻熟女aⅴ| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 99久久99久久久精品蜜桃| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 午夜影院在线不卡| 久久毛片免费看一区二区三区| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| av欧美777| 99热全是精品| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 捣出白浆h1v1| 欧美精品一区二区免费开放| www.熟女人妻精品国产| 一级黄色大片毛片| av视频免费观看在线观看| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 久久精品人人爽人人爽视色| 色精品久久人妻99蜜桃| 亚洲av男天堂| 热re99久久国产66热| 亚洲精品国产区一区二| 十八禁网站网址无遮挡| 亚洲人成电影观看| 制服人妻中文乱码| 又紧又爽又黄一区二区| 久久久欧美国产精品| 亚洲一区二区三区欧美精品| 午夜精品久久久久久毛片777| 精品一区在线观看国产| 国产精品一区二区精品视频观看| 精品一区在线观看国产| 我要看黄色一级片免费的| 亚洲成人免费av在线播放| 久久av网站| 久久久国产成人免费| 男男h啪啪无遮挡| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 日本wwww免费看| 久久久国产成人免费| 亚洲人成电影免费在线| 国产成人啪精品午夜网站| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 亚洲欧美色中文字幕在线| 欧美激情高清一区二区三区| 成人国产av品久久久| 他把我摸到了高潮在线观看 | 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 欧美xxⅹ黑人| 亚洲国产av影院在线观看| xxxhd国产人妻xxx| 欧美成人午夜精品| 在线观看一区二区三区激情| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 国产成人精品无人区| 午夜久久久在线观看| 亚洲国产精品成人久久小说| 老熟女久久久| 欧美黑人欧美精品刺激| 大型av网站在线播放| 免费在线观看黄色视频的| 法律面前人人平等表现在哪些方面 | 国产精品一二三区在线看| 国产成人免费无遮挡视频| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 99香蕉大伊视频| 欧美另类一区| 欧美性长视频在线观看| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 免费在线观看完整版高清| 大型av网站在线播放| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 欧美精品啪啪一区二区三区 | 在线精品无人区一区二区三| 一级片免费观看大全| 亚洲国产中文字幕在线视频| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 成人av一区二区三区在线看 | av又黄又爽大尺度在线免费看| 久久人人爽人人片av| 亚洲久久久国产精品| 久久精品亚洲av国产电影网| 黑人猛操日本美女一级片| 男男h啪啪无遮挡| 国产亚洲一区二区精品| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产一区二区三区av在线| 脱女人内裤的视频| 午夜免费成人在线视频| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 欧美日韩视频精品一区| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产精品免费视频内射| 在线精品无人区一区二区三| 国产国语露脸激情在线看| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 少妇精品久久久久久久| 亚洲av电影在线进入| 成年人黄色毛片网站| 欧美中文综合在线视频| 热99国产精品久久久久久7| 丝瓜视频免费看黄片| 大香蕉久久网| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 成年人午夜在线观看视频| kizo精华| 操美女的视频在线观看| 日韩 亚洲 欧美在线| 在线天堂中文资源库| 亚洲人成电影免费在线| 精品一区二区三区av网在线观看 | 成人黄色视频免费在线看| 国产一区二区 视频在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 亚洲精品粉嫩美女一区| 极品人妻少妇av视频| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 中文字幕人妻熟女乱码| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 精品人妻在线不人妻| 亚洲人成电影观看| 中文字幕最新亚洲高清| 欧美性长视频在线观看| 青春草视频在线免费观看| 亚洲精华国产精华精| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产精品一区二区精品视频观看| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 中文字幕最新亚洲高清| 国产精品久久久久久精品古装| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 久久久久精品国产欧美久久久 | 99re6热这里在线精品视频| 国产熟女午夜一区二区三区| 高潮久久久久久久久久久不卡| 97精品久久久久久久久久精品| 宅男免费午夜| 亚洲美女黄色视频免费看| 亚洲成人手机| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 免费在线观看黄色视频的| 国产精品99久久99久久久不卡| 国产一区二区激情短视频 | 国产老妇伦熟女老妇高清| 国产又爽黄色视频| a级毛片在线看网站| 欧美大码av| 另类精品久久| 久久久国产精品麻豆| 中文字幕色久视频| 国产精品1区2区在线观看. | 18在线观看网站| 亚洲色图综合在线观看| 午夜免费成人在线视频| a级毛片在线看网站| 精品卡一卡二卡四卡免费| 欧美97在线视频| 69av精品久久久久久 | 18禁黄网站禁片午夜丰满| 亚洲成人手机| 无遮挡黄片免费观看| 国产成人精品无人区| www.熟女人妻精品国产| 妹子高潮喷水视频| av有码第一页| 亚洲免费av在线视频| 老司机深夜福利视频在线观看 | 99热网站在线观看| 热99国产精品久久久久久7| 午夜福利乱码中文字幕| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 黄色怎么调成土黄色| 国产深夜福利视频在线观看| 欧美激情高清一区二区三区| 亚洲精品国产一区二区精华液| 亚洲精品成人av观看孕妇| www.999成人在线观看| 热99re8久久精品国产| 亚洲欧美清纯卡通| 成年动漫av网址| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 欧美日韩一级在线毛片| 中文字幕高清在线视频| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 精品少妇黑人巨大在线播放| 欧美中文综合在线视频| 九色亚洲精品在线播放| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 日本wwww免费看| 国产精品久久久久久精品电影小说| 国产精品国产av在线观看| 精品熟女少妇八av免费久了| 国产成+人综合+亚洲专区| 18禁国产床啪视频网站| 性少妇av在线| 蜜桃国产av成人99| 国产福利在线免费观看视频| www.精华液| 亚洲中文字幕日韩| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 国产男人的电影天堂91| 国产深夜福利视频在线观看| av视频免费观看在线观看| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 久久久久国产一级毛片高清牌| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 久久综合国产亚洲精品| 亚洲成人免费av在线播放| 国产精品偷伦视频观看了| 不卡av一区二区三区| 国产欧美日韩精品亚洲av| 精品欧美一区二区三区在线| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 国产高清国产精品国产三级| 午夜视频精品福利| 久久精品人人爽人人爽视色| 最新在线观看一区二区三区| 亚洲精品中文字幕在线视频| 69av精品久久久久久 | 黑人欧美特级aaaaaa片| 青春草视频在线免费观看| 精品一区二区三区四区五区乱码| 一二三四在线观看免费中文在| 国产成人精品在线电影| 亚洲情色 制服丝袜| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 久久久久国产一级毛片高清牌| 悠悠久久av| 大型av网站在线播放| 亚洲精品av麻豆狂野| 在线永久观看黄色视频| 各种免费的搞黄视频| 丝瓜视频免费看黄片| 香蕉国产在线看| av免费在线观看网站| 久久99一区二区三区| 国产成+人综合+亚洲专区| av有码第一页| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 涩涩av久久男人的天堂| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲欧美一区二区三区久久| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 性少妇av在线| 国产精品影院久久| 操出白浆在线播放| 一边摸一边做爽爽视频免费| 久久亚洲国产成人精品v| 免费av中文字幕在线| 成年动漫av网址| 亚洲成国产人片在线观看| 日韩欧美国产一区二区入口| 两性夫妻黄色片| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 亚洲九九香蕉| 青青草视频在线视频观看| 欧美97在线视频| 国产成人av教育| 老司机在亚洲福利影院| 精品久久久久久久毛片微露脸 | 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 一个人免费看片子| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产深夜福利视频在线观看| 中文欧美无线码| 动漫黄色视频在线观看| 亚洲国产成人一精品久久久| 国产色视频综合| 成年av动漫网址| 桃花免费在线播放| 成年av动漫网址| 精品国产一区二区久久| 乱人伦中国视频| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 精品亚洲成a人片在线观看| 99国产精品一区二区蜜桃av | 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 老司机午夜十八禁免费视频| 亚洲成人免费电影在线观看| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 久热爱精品视频在线9| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 丝袜脚勾引网站| cao死你这个sao货| 国产在视频线精品| 亚洲性夜色夜夜综合| 大片免费播放器 马上看| 日韩三级视频一区二区三区| 高清在线国产一区| 精品一区二区三卡| 少妇人妻久久综合中文| 免费在线观看影片大全网站| 午夜福利在线观看吧| 欧美性长视频在线观看| 亚洲人成77777在线视频| 一级毛片女人18水好多| 免费在线观看完整版高清| 制服人妻中文乱码| 国产不卡av网站在线观看| 亚洲国产中文字幕在线视频| 日本欧美视频一区| 777米奇影视久久| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 亚洲少妇的诱惑av| 成人国产av品久久久| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 男女免费视频国产| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 国产欧美亚洲国产| 青春草亚洲视频在线观看| h视频一区二区三区| 一级片'在线观看视频| 国产淫语在线视频| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 日韩电影二区| 午夜久久久在线观看| 久热这里只有精品99| 伦理电影免费视频| 亚洲男人天堂网一区| 亚洲色图综合在线观看| 国产精品一区二区在线观看99| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 大型av网站在线播放| 欧美日韩av久久| av网站免费在线观看视频| www日本在线高清视频| 性色av乱码一区二区三区2| 亚洲专区字幕在线| 亚洲一码二码三码区别大吗| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 视频区图区小说| 啦啦啦啦在线视频资源| 国产av又大| 亚洲全国av大片| 99久久精品国产亚洲精品| videos熟女内射| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 亚洲成人免费av在线播放| 爱豆传媒免费全集在线观看| 国产在线观看jvid| 国产成人欧美在线观看 | 制服诱惑二区| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 少妇人妻久久综合中文| 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲综合色网址| 精品人妻在线不人妻| 欧美精品av麻豆av| 亚洲久久久国产精品| 丁香六月欧美| 国产av精品麻豆| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 满18在线观看网站| 日韩 亚洲 欧美在线| 嫁个100分男人电影在线观看| 91九色精品人成在线观看| 黄频高清免费视频| 水蜜桃什么品种好| 亚洲一码二码三码区别大吗| 一边摸一边做爽爽视频免费| 久久性视频一级片| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 国产麻豆69| 91成人精品电影| 成人影院久久| 久久精品人人爽人人爽视色| 热99国产精品久久久久久7| 大香蕉久久成人网| 自线自在国产av| 国产精品秋霞免费鲁丝片|