孫亞鵬
(北京語(yǔ)言大學(xué) 比較文學(xué)所,北京 100083)
《韓非子》集先秦法家學(xué)說之大成,不僅具有很高的文學(xué)價(jià)值,也是反映我國(guó)古代法律傳統(tǒng)、政治思想的重要典籍。自19世紀(jì)末期漢學(xué)真正成為一門學(xué)科開始起,此書從未脫離過漢學(xué)家的視野。偉烈·亞力(Alexander Wylie)、翟理思(Herbert A.Giles)、亞瑟·韋利(Arthur Waley)、華茲生(Burton Watson)、史華慈(Benjamin I. Schwartz)、葛瑞漢(A.C.Graham)、顧立雅(Herrlee G.Creel)、龍德(Bertil Lundahl)、金鵬程(Paul R.Goldin)、吳國(guó)楨、廖文奎等中外學(xué)者都對(duì)《韓非子》進(jìn)行了翻譯(包括節(jié)譯)和研究。這些成果雖稱不上盈床滿篋,但也是為數(shù)不少的。然而,國(guó)內(nèi)對(duì)《韓非子》的譯介則關(guān)注較少,還只是停留在一兩篇極簡(jiǎn)短的綜述和書評(píng)上①,尚未有學(xué)者對(duì)《韓非子》的譯介和傳播情況進(jìn)行深入介紹,殊為可惜。本文旨在對(duì)《韓非子》英譯本在海外的傳播情況進(jìn)行分析,通過個(gè)案研究,在傳播效果的研究范式上有所創(chuàng)新。
謝天振教授曾指出:“我們今天在討論中國(guó)文學(xué)、文化外譯問題時(shí),不僅要關(guān)注如何翻譯的問題,還要關(guān)注譯作的傳播與接受等問題?!盵1]然而,由于地域阻隔,通過實(shí)地調(diào)研、訪談進(jìn)行數(shù)據(jù)收集并不方便,所以一些學(xué)者另辟蹊徑,以考察圖書館藏為進(jìn)路來(lái)評(píng)估譯本在海外的傳播情況。②從邏輯上講,一本書在圖書館界的保有量越多,就意味著其有可能被更多的人所獲取,傳播范圍越廣。于此,“館藏?cái)?shù)據(jù)”的開創(chuàng)者何明星教授指出,“圖書館館藏量能衡量圖書的文化影響,被認(rèn)為是檢驗(yàn)出版機(jī)構(gòu)知識(shí)生產(chǎn)能力、知名度等要素最好的標(biāo)尺?!盵2]然而,需要指出的是,館藏?cái)?shù)量只是傳播介質(zhì)、傳播渠道的體現(xiàn),圖書館并不是傳播的終端。一本書被圖書館采編后依然有可能遭遇借閱率低,甚至無(wú)人問津的冷遇。傳播的終端是讀者,所以我們有必要構(gòu)建一個(gè)多維度的而非單一的指標(biāo)體系,這個(gè)體系要將讀者的反饋納入其中,作為評(píng)價(jià)譯本傳播的關(guān)鍵要素。對(duì)于《韓非子》這樣的中國(guó)哲學(xué)嚴(yán)肅讀物來(lái)說,其接受者/讀者對(duì)象大體分兩類,一類是研究型學(xué)者,他們的接受反饋多以學(xué)術(shù)書評(píng)的形式體現(xiàn)。在西方,學(xué)術(shù)書評(píng)有著長(zhǎng)久的傳統(tǒng),它的批判性促成了不同觀點(diǎn)的交鋒,促進(jìn)了學(xué)術(shù)共同體思想的交流,直接助力了學(xué)術(shù)作品的廣泛傳播,所以學(xué)術(shù)書評(píng)在西方語(yǔ)境中不僅直接反映了接受情況,而且還對(duì)圖書的流通產(chǎn)生了重要影響,書評(píng)理應(yīng)納入考察傳播情況的要素之一?!俄n非子》的另一類接受者是普通讀者。在印刷時(shí)代,普通讀者很少能以“白紙黑字”的形式抒發(fā)己見,然而在數(shù)字人文時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)給予了普通讀者一個(gè)表達(dá)意見的空間,不僅如此,這個(gè)空間還具有很強(qiáng)的開放性,它沒有學(xué)術(shù)壁壘,不強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)規(guī)范,這樣的評(píng)論更具有生命力和創(chuàng)造性。特別一些讀書網(wǎng)站兼具社群功能,品味相近的讀者在這里形成了一個(gè)眾聲喧嘩、唱和應(yīng)答的“意見場(chǎng)”,這個(gè)“意見場(chǎng)”是書籍傳播效果在數(shù)字時(shí)代的投射,我們也應(yīng)當(dāng)給予關(guān)照。由此,我們就形成了一個(gè)由海外館藏(機(jī)構(gòu))、學(xué)術(shù)書評(píng)(學(xué)者)和網(wǎng)絡(luò)意見(一般讀者)三個(gè)維度構(gòu)成的、相對(duì)全面的傳播效果評(píng)價(jià)機(jī)制。
此外,單一的《韓非子》的譯本并不能完全反映該典籍在海外的傳播情況,所以我們還有必要將不同譯本/版本并置于觀察的視野之中,對(duì)各個(gè)文本的接受程度進(jìn)行比較,在“長(zhǎng)短相形”中發(fā)現(xiàn)問題,思考傳播策略。于此,筆者選取了三個(gè)譯本,分別是華茲生的節(jié)譯本HanFeiTzu:BasicWritings、廖文奎的全 譯本TheCompleteWorksof HanFeiTzuVol.Ⅰ&Ⅱ,還有根據(jù)廖文奎的全譯本和張覺的《韓非子全譯》合成的《大中華文庫(kù):〈韓非子〉(漢英對(duì)照)》(LibraryofChineseClassics:HanFeiZi(BilingualChineseandEnglish))③這樣,以三個(gè)評(píng)價(jià)維度為“經(jīng)”,三個(gè)文本為“緯”,經(jīng)緯相交,《韓非子》的傳播狀況就可得見全豹了。
在前文所述的研究范式下,筆者對(duì)《韓非子》英譯本在西方的傳播情況進(jìn)行了考察。首先我們看一下西方圖書館館藏情況,對(duì)于這一基礎(chǔ)數(shù)據(jù)的來(lái)源途徑,本文參照了OCLC(Online Computer Library Center)的WORLDCAT(全世界圖書館聯(lián)機(jī)書目)。WORLDCAT是世界上最大的書目記錄數(shù)據(jù)庫(kù),內(nèi)容涵蓋170個(gè)國(guó)家、72 000所圖書館,能夠快速檢索到圖書在世界各國(guó)圖書館的館藏?cái)?shù)據(jù),該數(shù)據(jù)庫(kù)實(shí)時(shí)更新,本文使用的數(shù)據(jù)更新至2020年7月10日,根據(jù)檢索,數(shù)據(jù)庫(kù)顯示的《韓非子》各個(gè)英譯本在西方圖書館館藏?cái)?shù)量情況見表1:
表1 《韓非子》英譯本海外圖書館館藏?cái)?shù)量(含電子版本)
由表1可見,美國(guó)漢學(xué)家華茲生的譯本排名第一,半個(gè)世紀(jì)以來(lái)再版了4次,圖書館目前登記的保有量為1 013冊(cè),這還不包括收錄此節(jié)譯版本的合輯本(BasicWritingsofMoTzu,HsunTzu,and HanFeiTzu,1967)。廖文奎的譯本分為上下兩卷,上卷出版于1939年,下卷出版于1959年,兩卷均只發(fā)行過一版,共計(jì)314冊(cè)?!洞笾腥A文庫(kù):〈韓非子〉(漢英對(duì)照)》共四卷,其在西方的傳播效果差強(qiáng)人意,只有美國(guó)的密歇根州立大學(xué)圖書館、哈佛大學(xué)圖書館、佛蒙特大學(xué)圖書館、南加州大學(xué)圖書館、伯克利大學(xué)圖書館有館藏。
其次,國(guó)外權(quán)威期刊上發(fā)表的海外專家學(xué)者的書評(píng)情況也是譯本傳播效果的重要體現(xiàn)。對(duì)此,呂敏宏曾指出:“翻譯文本能夠進(jìn)入異域閱讀層面、贏得異域行家的承認(rèn)和異域讀者的反響才有譯介效果?!盵3]筆者借助EBSCO和JSTOR數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)發(fā)表在西方學(xué)術(shù)期刊上的相關(guān)書評(píng)進(jìn)行了調(diào)查(本文使用的數(shù)據(jù)更新至2020年7月12日)。其中,書評(píng)的數(shù)量本身就反映學(xué)術(shù)界對(duì)此譯本的關(guān)注程度,書評(píng)的內(nèi)容對(duì)譯本的接受、傳播更是直接發(fā)揮著推介推廣的作用,具體情況見表2:
表2 學(xué)術(shù)書評(píng)情況
從數(shù)量上看,關(guān)于廖譯本的書評(píng)一共有5篇,關(guān)于華譯本的書評(píng)一共有4篇,目前西方?jīng)]有對(duì)《大中華文庫(kù):〈韓非子〉(漢英對(duì)照)》的書評(píng)。就廖譯本的書評(píng)而言,發(fā)表時(shí)間主要集中在下卷出版的1959年之后的兩年內(nèi)。④尤其令人側(cè)目的是,對(duì)廖譯本進(jìn)行點(diǎn)評(píng)的都是漢學(xué)界名家,如卜德、葛瑞漢、高佩羅、陳榮捷都是專攻中國(guó)歷史和思想史的著名學(xué)者,所以其見解的公信力、影響力和傳播力都非常大,是一般書評(píng)在效力上所不能企及的。就點(diǎn)評(píng)中的具體意見來(lái)看,五位學(xué)者都對(duì)廖譯本在填補(bǔ)《韓非子》的英譯空白以及向西方讀者推介中國(guó)法家思想的積極意義方面給予了高度評(píng)價(jià)。卜德說:“廖譯本的上卷發(fā)表于1939年,在UNESCO的幫助下,二十年后下卷本得以付梓出版,使得我們今天看到了首部用西方語(yǔ)言翻譯的《韓非子》全本,這是令人高興的事?!盵4]陳榮捷說:“考慮到韓非子作為法家之大成者的歷史地位,這個(gè)全譯本顯得有一些‘姍姍來(lái)遲’。這個(gè)譯本另外一個(gè)受歡迎的原因是西方學(xué)者想了解新中國(guó)的治國(guó)理政是否和法家思想存在聯(lián)系?!盵5]當(dāng)然,作為嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)批評(píng),學(xué)者們也指出了廖譯本中的不足:高羅佩認(rèn)為廖文奎在翻譯的過程中,忽視了早期日本學(xué)界對(duì)《韓非子》的研究成果?!俄n非子》在幕府時(shí)代吸引了許多學(xué)者的注意,其中一些日語(yǔ)校釋版本是值得仔細(xì)關(guān)照的,因?yàn)樗麄兯玫牡妆臼窃谥袊?guó)稀少且不為人所知的明代版本,例如津田鳳卿的《韓非子解詁》,這個(gè)校評(píng)本融合再現(xiàn)了十多位明代學(xué)者的研究成果。⑤此外,高羅佩指出廖譯本的另一個(gè)不足之處就是上卷本缺少對(duì)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的索引。
高羅佩認(rèn)為,由于古漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔特征以及許多有關(guān)思想的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)在先秦時(shí)期不同文本中的互通互用,所以有必要對(duì)這些術(shù)語(yǔ)有一個(gè)總體性的整理,從而方便讀者查詢術(shù)語(yǔ)的出處,分辨哪些術(shù)語(yǔ)是借用的,哪些表述是后來(lái)的學(xué)者所補(bǔ)充加入的,這樣的譯本才稱得上是一個(gè)可信度高的譯本。[6]廖譯本的索引問題在下卷出版時(shí)仍未得到很好的解決,卜德、Alexander Soper在書評(píng)中都對(duì)此有所詬病。卜德認(rèn)為,這部書在思想層面和文學(xué)層面都有很大的價(jià)值,但是沒有被《哈佛燕京學(xué)社引得叢刊》收錄,殊為可惜。一部668頁(yè)的翻譯作品就以不到4頁(yè)的索引草草結(jié)束了,的確看起來(lái)有虎頭蛇尾之嫌,但是在考證之后我們發(fā)現(xiàn)原來(lái)這索引是歿后續(xù)筆,情有可原。⑥但無(wú)論如何,我們可見西方學(xué)者對(duì)于典籍翻譯中索引部分的重視。在他們看來(lái),沒有一個(gè)完備的索引,一部學(xué)術(shù)譯著就是缺失而不完整的。而2015年在廖譯本基礎(chǔ)上整理出版的《大中華文庫(kù):〈韓非子〉(漢英對(duì)照)》依然沒有做索引,這種做法使得該譯本的學(xué)術(shù)性有所折損。
關(guān)于華譯本的書評(píng)在數(shù)量和質(zhì)量方面和對(duì)廖本的書評(píng)相仿,皆是名家之論。劉殿爵和Alexander Soper均稱贊了華茲生譯本中的Introduction部分是點(diǎn)睛之筆——對(duì)韓非的時(shí)代背景、生平、以及思想學(xué)說所做的鋪陳可以幫助西方讀者更好地理解譯文。魯惟一認(rèn)為華譯本可讀性很強(qiáng),不僅有學(xué)術(shù)價(jià)值,也適用于一般讀者。John L.Bishop認(rèn)為譯文在語(yǔ)言風(fēng)格上也符合原作冷峻有力、廣作譬喻的文風(fēng)。但是批評(píng)的意見也是存在的:雖然John L.Bishop認(rèn)為此節(jié)譯本中的12章是明智的選擇,涵蓋了韓非的主要觀點(diǎn)以及他在透徹說理時(shí)所運(yùn)用的貼切的歷史例證,但是劉殿爵質(zhì)疑了華茲生選篇的角度。劉認(rèn)為從體現(xiàn)《韓非子》的文學(xué)性上講,《內(nèi)儲(chǔ)說上七術(shù)》《外儲(chǔ)說下六微》《外儲(chǔ)說左上》《外儲(chǔ)說左下》《外儲(chǔ)說右上》《外儲(chǔ)說右下》這些富含寓言的篇章都應(yīng)該被翻譯。從思想體系上講,《定法》篇反映了韓非所因循的商鞅的“法”治理念,《難勢(shì)》篇論述了韓非所因循的慎到的“勢(shì)”治理念,可惜這兩篇都未被選譯。然而韓非“法”“術(shù)”“勢(shì)”是三位一體的,相輔相承不可偏廢,所以其篇章選取并不合理。此外,對(duì)于Introduction部分,劉殿爵認(rèn)為此處缺乏對(duì)前期法家,特別是慎到的敘述。其中對(duì)于申不害之“術(shù)”,譯成policies也是欠妥的,不能反映“術(shù)”的內(nèi)涵。魯惟一則建議在這一部分中要交代一下自漢朝起封建王朝對(duì)待法家的態(tài)度(即陽(yáng)儒陰法),以免西方讀者產(chǎn)生“法家思想頗受歡迎,為中國(guó)的統(tǒng)治者所普遍采用”的誤解。在具體錯(cuò)譯漏譯方面,劉殿爵的書評(píng)還做了一些勘誤的工作,他指出了華譯本中的翻譯錯(cuò)誤在廖譯本中就已經(jīng)出現(xiàn)了,但是在華譯本中被“沿襲”了下來(lái),沒有得到改進(jìn)。同時(shí),在對(duì)元典的釋讀上,華茲生還盲從了陳奇猷的《韓非子集釋》中的某些錯(cuò)誤校注,也導(dǎo)致了一些錯(cuò)譯。
從以上對(duì)書評(píng)的介紹來(lái)看,英語(yǔ)學(xué)界對(duì)廖譯本和華譯本還是比較關(guān)注的,自1939年廖譯本上卷發(fā)表到1965年華茲生節(jié)譯本出版,26年間陸續(xù)發(fā)表了7篇書評(píng),說明《韓非子》在西方漢學(xué)界還是有一席之地的,同時(shí)由于這些書評(píng)自身的權(quán)威性,也進(jìn)一步推動(dòng)了《韓非子》及法家思想在西方世界的傳播。但是這些書評(píng)所反映的傳播情況有其局限性:第一,書評(píng)都是發(fā)表在學(xué)術(shù)雜志上,我們無(wú)法得知英語(yǔ)世界中一般讀者對(duì)譯本的閱讀經(jīng)驗(yàn)和評(píng)價(jià);第二,書評(píng)一般都是在圖書出版之后的近一兩年內(nèi)所發(fā)表的,距今已有半個(gè)世紀(jì)之久,那么當(dāng)下一般讀者的接受情況又是怎樣的呢?基于此,筆者進(jìn)一步調(diào)研了網(wǎng)站goodreads.com和amazon.com上的網(wǎng)絡(luò)意見。
goodreads.com是國(guó)外權(quán)威的書評(píng)類SNS網(wǎng)站,類似于國(guó)內(nèi)的豆瓣或知乎等網(wǎng)站,可供用戶搜索、分享書籍,或發(fā)表書評(píng)、更新讀書進(jìn)程,用戶數(shù)量龐大。amazon.com是全球最大零售的電商,它起步于網(wǎng)上書店,改變了圖書銷售的整個(gè)業(yè)態(tài)。亞馬遜在每一個(gè)圖書商品下都設(shè)有開放式的讀者評(píng)論專欄,從中我們可以收集整理一些讀者的接受情況。具體情況見表3(本文使用的數(shù)據(jù)更新至2020年7月15日)。
表3 網(wǎng)絡(luò)意見情況
這里需要說明幾個(gè)問題:第一,評(píng)論的數(shù)量并不是購(gòu)買或者閱讀此書的數(shù)量,讀者的數(shù)量應(yīng)該遠(yuǎn)高于主動(dòng)撰寫評(píng)論者的數(shù)量。以goodreads.com提供的數(shù)據(jù)為例,1996年版HanFeiTzu:Basic Writings的讀者評(píng)論雖然只有5篇,但是網(wǎng)站顯示有69名讀者在讀完之后對(duì)這本書進(jìn)行了評(píng)分,正在閱讀此書的有209人。第二,由于這本書是思想類的嚴(yán)肅讀物,并非暢銷書,所以少有水軍以商業(yè)目的撰寫評(píng)論,評(píng)論都是真實(shí)有效的。很多書評(píng)都是用心之作,有三篇800字以上的書評(píng),其中一篇長(zhǎng)達(dá)2 000字。這些書評(píng)不僅反饋了個(gè)人的閱讀體驗(yàn)、為他人閱讀提供指導(dǎo)幫助,還對(duì)韓非的哲學(xué)思想進(jìn)行了評(píng)價(jià)。就書評(píng)的內(nèi)容來(lái)看,觀點(diǎn)各異,呈現(xiàn)出多元化的接受效果。有的讀者認(rèn)為《韓非子》一書是一本“chilling classic”(令人不寒而栗的典籍),書中的觀點(diǎn)是“sign of tyranny”(暴政的標(biāo)志),有的讀者認(rèn)為這本書在商業(yè)管理層面有很大的指導(dǎo)意義,大多數(shù)讀者都對(duì)此書非常推薦,認(rèn)為韓非子的學(xué)說非常有價(jià)值,值得一讀。有50%的讀者都能在書評(píng)中使用諸如“Qin”(秦朝)、“Fa-chia/legalist”(法家)、“Confucian”(儒家)這類關(guān)于中國(guó)古代思想史的術(shù)語(yǔ),還有20%的評(píng)論將韓非與馬基雅維利和霍布斯進(jìn)行了類比,可見一些對(duì)中華文化感興趣的讀者對(duì)此書進(jìn)行了較為深入的細(xì)讀和思考。
以上調(diào)查基本上能反映出《韓非子》英語(yǔ)譯本在西方的傳播情況。從整體上講,如果我們認(rèn)為《韓非子》在英語(yǔ)世界是婦孺皆知、家喻戶曉的,那顯然是不現(xiàn)實(shí)的。要知道《韓非子》一書即便是在國(guó)內(nèi)也不是一本普及讀物,所以英語(yǔ)世界能有這樣的館藏、學(xué)者評(píng)價(jià)和讀者反饋,已經(jīng)是難能可貴了。另外,我們也應(yīng)該注意到當(dāng)下的傳播語(yǔ)境,即中華文化對(duì)外傳播的排頭兵依然是儒道思想而不是法家學(xué)說。這個(gè)原因可以追溯到二千年來(lái)封建統(tǒng)治階級(jí)對(duì)待法家“陽(yáng)儒陰法”的態(tài)度,其影響深遠(yuǎn)至今,即法家在中國(guó)傳統(tǒng)文化中始終在場(chǎng),但也從未以“顯學(xué)”的面貌示人??紤]到典籍在海外的傳播效果在某種程度上和域內(nèi)的關(guān)注程度是同頻共振的,我們就可以對(duì)《韓非子》的傳播現(xiàn)狀報(bào)以同情之理解,畢竟像《寒山詩(shī)》那樣墻外開花的例子是少數(shù)。
從單個(gè)譯本上講,調(diào)查數(shù)據(jù)所顯示的譯本之間傳播效果差異還是很明顯的。我們可以看到華茲生的節(jié)譯本再版了4次,其銷量和被關(guān)注程度遠(yuǎn)大于廖譯本。是廖文奎的翻譯質(zhì)量不盡人意嗎?從專業(yè)學(xué)者給出的書評(píng)來(lái)看,事實(shí)似乎并非如此。高羅佩對(duì)廖本的評(píng)價(jià)是:“語(yǔ)言運(yùn)用良好,學(xué)術(shù)研究扎實(shí)”[6],卜德也毫不吝惜地贊譽(yù)道:“這是一個(gè)智慧和汗水的結(jié)晶,充分利用了文獻(xiàn)研究的成果,沒有漏譯,對(duì)大部分原文都進(jìn)行了準(zhǔn)確且通順的翻譯……他對(duì)一些法家術(shù)語(yǔ)的翻譯要比亞瑟·韋利、戴聞達(dá)和我本人有所提高?!盵4]在筆者看來(lái),廖文奎譯本的相形見絀其實(shí)是翻譯主體問題的外部映射,即廖文奎的華人背景是否導(dǎo)致了其在中西文化對(duì)話過程中處于不利地位?華茲生的國(guó)籍及文化身份是否有助于其譯本在母語(yǔ)世界被接受?這些譯本背后的非顯性因素值得我們深入思考,畢竟這種現(xiàn)象不是偶然的。以《墨子》的英譯為例,第一本較為詳細(xì)的節(jié)譯本出自畢業(yè)于哥倫比亞大學(xué)的中國(guó)學(xué)者梅貽寶(梅貽琦之弟),三十年后(1963年)華茲生選取了他所認(rèn)為“墨家十論”的精華部分進(jìn)行了再次翻譯。華茲生的翻譯工作和英譯《韓非子》一樣,屬于福特基金會(huì)所資助的“Program of Translation from the Oriental Classics”項(xiàng)目。兩個(gè)譯本相比較,梅貽寶的《墨子》節(jié)譯是根據(jù)他在哥倫比亞大學(xué)留學(xué)時(shí)的博士論文修改而成的,在翻譯中重視學(xué)術(shù)考據(jù)和語(yǔ)義對(duì)等,用詞風(fēng)格十分雅致和考究。但是由于華茲生的譯者身份所占據(jù)的強(qiáng)勢(shì)地位,西方一般讀者或者墨家思想的研究者都是選用華茲生的譯本進(jìn)行閱讀和開展研究的。又如以《孫子兵法》的英譯本為例,根據(jù)學(xué)者李寧的調(diào)查,世界范圍內(nèi)收藏格里菲斯(Samuel B.Griffith)譯本的圖書館多達(dá)985個(gè),是收藏中國(guó)譯者林戊蓀譯本圖書館數(shù)的28.1倍[7]80,這不能不說是由于譯者的文化身份所導(dǎo)致的傳播差異。而這種差異的造成是主觀的,非客觀的。在“東學(xué)西漸”的過程中,即便是這些東方譯者所接受的是西方的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,使用的也是地道的英語(yǔ),但是西人仍然在心理認(rèn)同上更加傾向于接受西人自己的譯作。
同樣令人感到可惜的是《大中華文庫(kù):〈韓非子〉(漢英對(duì)照)》,此書的英文部分是在廖文奎譯本的基礎(chǔ)上改編而來(lái),旨在鉤沉稽古,再現(xiàn)經(jīng)典,通過官方背書,對(duì)舊本拂塵去垢,擴(kuò)大《韓非子》的傳播效果,豐富中華文化對(duì)外傳播的譜系。然而,似乎此版本在西方受到了冷遇。當(dāng)然,這個(gè)成因可能是多方面的,作者此處無(wú)意過多置喙于發(fā)行和推廣等非譯介活動(dòng),這里主要就《大中華文庫(kù):〈韓非子〉(漢英對(duì)照)》一書對(duì)于“副文本”的處理提出一些建議。
首先,此書全部刪除了原譯本中的注釋(即廖譯本)。廖文奎譯本中一個(gè)顯著的特色是其所做的精細(xì)的注釋,上下兩卷共計(jì)1 487個(gè)。這不僅是譯者異化翻譯策略的重要手段,亦是其心血的體現(xiàn),并不是無(wú)足輕重的。我們知道,先秦典籍語(yǔ)言凝練,含義雋永,加之《韓非子》一書中又運(yùn)用了大量的歷史典故,所以即便是譯文在字面上力求與原文本語(yǔ)義對(duì)等,但缺乏相關(guān)文化背景知識(shí)的西方讀者仍會(huì)在某些問題上感到“莫名其妙”。而注釋可以為整個(gè)譯本提供豐裕的文化語(yǔ)境,為讀者省去了查找背景資料的繁瑣,起到了彌隙填補(bǔ)譯文文化空缺的重要功用,并不是可有可無(wú)的。下句的翻譯即為一例:
例1:圣人為法國(guó)者,必逆于世而順于道德?!俄n非子·奸劫?gòu)s臣》
廖譯:The sage who makes laws in the state is always acting contrary to the prevailing opinions of the age,but is in accord with Tao and Teh.[8]
廖注:道德here as elsewhere cannot be rendered as “reason and virtue” or “morals” or “morality”.Inasmuch as 道 refers to the natural course of the cosmos and 德 to the standard of conduct derived from it,transliteration seems preferable to translation.[9]
“道德”這組文化核心負(fù)載詞,具有豐富且深厚的哲學(xué)內(nèi)涵,在英語(yǔ)中很難找到與其語(yǔ)義完全對(duì)等的詞匯,為了能正確傳播作品的思想主旨,降低作品文化價(jià)值在傳播過程中的損耗,廖文奎采用了音譯加注釋的方法。但是,在《大中華文庫(kù)》版本中,所有的注釋都被刪去了,此處僅把原譯文中的“Tao and Teh”改成了現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音“Dao and De”。試問沒有了注釋的補(bǔ)充闡釋,“道德”只是由指示語(yǔ)音的拼音字母所取代,西方讀者的閱讀如何得以順利進(jìn)行?這樣的改編意義何在呢?舉例說明如下:
例2:彼又使譎詐之士,外假為諸侯之寵使,假之以輿馬,信之以瑞節(jié)?!俄n非子·說疑》
廖譯:They also disguise deceitful men as favorite envoys from the feudal lords and equip them with coaches and horses,provide them with jade and bamboo.[10]
廖注:瑞節(jié).In ancient China credentials carried by envoys and messengers were made of 瑞 “jade tablets” or 節(jié) “bamboo tablets”.[11]
同樣,在《大中華文庫(kù)》版本中,由于刪去了所有的注釋,讀者無(wú)從得知“瑞節(jié)”是中國(guó)古代邦交禮儀的一種指代,一些和異質(zhì)文化相關(guān)的內(nèi)隱信息就這樣流失了,jade and bamboo在西方讀者看來(lái)就是一個(gè)突兀出現(xiàn)、不知所以的器物。這樣的例子還有很多,千余條注釋被一筆勾銷實(shí)在是令人扼腕,而編者也并沒有交代這樣做的理由。
其次,《大中華文庫(kù)》版本的不足之二是對(duì)書后索引的刪除。索引(Index),也稱“引得”,是查閱圖書中的知識(shí)、信息而編制的檢索工具。索引由“西學(xué)東漸”而來(lái),是西式治學(xué)的產(chǎn)物。1910年,王國(guó)維發(fā)表《世界圖書館小史》一文,首先將“索引”一詞介紹給國(guó)人。[12]58在隨后的“整理國(guó)故”運(yùn)動(dòng)中,胡適明確提出,國(guó)學(xué)系統(tǒng)整理的第一步”是“索引式的整理”[13]1,引導(dǎo)國(guó)人重視編制索引、利用索引。這期間,最大的碩果就是哈佛燕京學(xué)社引得編纂處(Sinological Index Office)在1930年至1950年期間所做的具有較高學(xué)術(shù)水平的《引得叢刊》共64種81冊(cè)。這些編撰成果不僅對(duì)國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)文化的整理與研究起到了不可忽視的作用,也受到了歐、美、日等地區(qū)和國(guó)家海外漢學(xué)家的重視,美國(guó)和法國(guó)對(duì)此項(xiàng)工作持續(xù)給予資助。⑦國(guó)際漢學(xué)界之所以對(duì)此表現(xiàn)出非常大的熱忱,是因?yàn)樗饕欠蠂?guó)際學(xué)術(shù)界檢索通例的,也省卻了漢學(xué)研究者翻檢古籍之苦,有助于他們使用中國(guó)典籍開展專題性研究,大大便利了國(guó)際漢學(xué)研究。
筆者手頭的幾部英譯典籍,如《墨子》英譯本、《莊子》英譯本、《孟子》英譯本、《論語(yǔ)》英譯本、《商君書》英譯本、《申子》英譯本都有索引部分,有的索引還相當(dāng)細(xì)致,有十幾頁(yè)之多,譯本和學(xué)術(shù)著作后面附加索引在西方已然是一種常規(guī)現(xiàn)象。就《韓非子》在英語(yǔ)世界的兩個(gè)英譯本而言,華茲生的節(jié)譯本是有索引的,廖文奎的全譯本,也是有索引的,而四卷本的《大中華文庫(kù):〈韓非子〉(漢英對(duì)照)》卻刪去了廖本中的索引。要知道《韓非子》一書十萬(wàn)余字,字?jǐn)?shù)在“子部”(先秦時(shí)期)是最多的。如此巨著如果沒有索引就好像一個(gè)城市沒有了地圖,學(xué)界又如何在這樣一張由論說和典故所編織而成的龐大的信息網(wǎng)絡(luò)中尋得研究線索?更何況,如前文所言,高羅佩、卜德、Alexander Soper已經(jīng)在對(duì)廖譯本的書評(píng)中對(duì)其索引不夠完備的現(xiàn)象進(jìn)行了指謫,《大中華文庫(kù)》譯本理應(yīng)做出相應(yīng)的改善。很可惜,《大中華文庫(kù)》版本對(duì)這些意見不僅沒有重視,反而刪去了廖本中的索引,這種做法不符合學(xué)術(shù)慣例,也不方便國(guó)際漢學(xué)專家的研究,影響了這個(gè)譯本的傳播。
綜上,海外圖書館的館藏量是評(píng)價(jià)中華典籍傳播效果的重要指標(biāo),但并不是唯一的。實(shí)際上,根據(jù)傳播學(xué)學(xué)者拉斯韋爾的5w傳播過程模式,圖書館屬于傳播的渠道/媒介,而并不是傳播的受眾。一本書在圖書館中是有可能被束之高閣、珠玉蒙塵的。這正如明季金尼閣輾轉(zhuǎn)將七千余卷西洋書籍引入北京南堂圖書館,只可惜這批介紹當(dāng)時(shí)歐洲先進(jìn)知識(shí)的圖書大部分都無(wú)人問津,否則中國(guó)“開眼看世界”至少能提前一百年。所以,除了館藏以外,我們必須將傳播受眾,即對(duì)讀者的調(diào)查納入進(jìn)來(lái),將評(píng)價(jià)方式多維化。此外,通過比較研究,我們發(fā)現(xiàn)在中華典籍外譯的過程中,還要注意對(duì)諸如注釋、索引、序跋等“副文本”的把握,使之符合國(guó)際學(xué)術(shù)規(guī)范,以如琢如磨的態(tài)度處理細(xì)節(jié),精益求精,以期取得更為理想的傳播效果。
注釋:
①在譯本研究方面,通過以“韓非子”“法家”“英譯”“譯介”“西方”等關(guān)鍵字組合在CNKI和CALIS的進(jìn)行檢索篩查,并未發(fā)現(xiàn)有任何以《韓非子》的英譯本研究為主題的或涉及英譯本研究的學(xué)位論文和專著。以學(xué)術(shù)論文的形式出現(xiàn)的相關(guān)研究成果也是寥若晨星,如蔣洪新教授和尹飛舟博士發(fā)表的《伯頓·華茲生的〈韓非子〉英譯本漫談》(1998)一文。在韓非子思想譯介方面,也只有一篇宋鴻兵教授的《英語(yǔ)學(xué)界的“韓非像”》(2013)。
②如姜智芹:《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的世界影響力——基于中英文本海外圖書館藏的考察》,《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,2021年第2期,第40-45頁(yè)。林廣云,王贇,邵小森:《中國(guó)科技典籍譯本海外傳播情況調(diào)研及傳播路徑構(gòu)建》,《湖北社會(huì)科學(xué)》,2020年第2期,第150-161頁(yè)。
③《大中華文庫(kù):〈韓非子〉(漢英對(duì)照)》是在廖文奎譯本基礎(chǔ)上改編而來(lái)的,但本文將其做為獨(dú)立的研究對(duì)象是出于以下三點(diǎn)考慮:第一,《大中華文庫(kù)》是中宣部和新聞出版總署指導(dǎo)下的“中國(guó)文化外譯工程”項(xiàng)目,贊助者層面上強(qiáng)烈的官方色彩一定程度上掩蓋了原譯者的主體性,筆者希望能探究此類“再生產(chǎn)”的譯本的接受效果;其二,廖本于上世紀(jì)中葉由倫敦Arthur Probsthain出版,是著名的普羅賽因東方文學(xué)叢書之一(Probsthain’s Oriental Series),是一種典籍譯介的“譯入”行為。《大中華文庫(kù)》版本對(duì)其的改編則可看作是“由入轉(zhuǎn)出”,這種出版行為有一定的代表性,值得觀察。第三,《大中華文庫(kù)》版本并不是對(duì)廖本簡(jiǎn)單的拂塵去垢,其對(duì)細(xì)節(jié)的處理值得商榷,因此此文將其列為獨(dú)立的研究對(duì)象。
④廖譯本分為上下兩卷,上卷出版于1939年,后因作者辭世,在UNESCO的幫助下,下卷本于1959年出版,所以上下兩卷相隔20年。
⑤晚清及以后的《韓非子》校釋版本的底本多為南宋“乾道本”在清代的影抄本和仿刻本。而明代凌瀛初《韓非子訂注》本、天啟年間王道焜與趙如源同校本、趙如源之子趙世楷重訂本等卻流傳到了日本學(xué)界。因此,日本學(xué)者依據(jù)明代校釋版本所做的研究具有很重要的參考價(jià)值。日本對(duì)于《韓非子》“西漸”的影響可參見拙作:《追根尋源:〈韓非子〉海外傳播“經(jīng)過路徑”中的放送者研究》,《中國(guó)比較文學(xué)》,2020年第2期,第161-171頁(yè)。
⑥由于廖文奎博士在下卷發(fā)表之前就已經(jīng)去世了,所以整部書的索引是由漢學(xué)家Dr.Neville Whynant所做的。
⑦1941年太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),燕京大學(xué)閉校,引得編纂處被迫停止工作,乃至被撤銷。在法國(guó)駐華大使戈思默的號(hào)召下,法國(guó)與中國(guó)學(xué)術(shù)界合作組建了中法漢學(xué)研究所,設(shè)立了“通檢組”,繼續(xù)編纂古籍索引。
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2021年4期