山貓
你也許聽過這樣一句話:“十年樹木,百年樹人?!彼囊馑际菢淠境刹男枰辏嘤瞬艆s要上百年。這說明培養(yǎng)人才很難,也說明培養(yǎng)人才是百年大計,不容忽視。
其實,漢語表達經常會以樹喻人,用樹木的生長類比人的成長。比如,唐朝詩人劉禹錫的詩句“病樹前頭萬木春”,就是以樹木比喻新生勢力銳不可當。
以樹喻人
語言是相通的。
沒錯,英語里也有不少以樹喻人的表達。
我們都知道,“樹”“樹木”的英語是tree。如果我們要表示一個人年老力衰,可以說in the dry tree;如果我們要表示一個人年富力強,可以說in the green tree。
英語里還有這樣一句話——You can not judge a tree byits bark.逐字翻譯的話,就是說你不能通過樹皮來判斷一棵樹的好壞。既然是以樹喻人,那它的引申含義就是不能通過表面來判斷一個人的好壞,也就是“人不可貌相”。
那么,我們要如何去判斷一個人的好壞呢?答案就是英語里另一句和樹有關的諺語——A tree is known by its fruit,a man by his deeds.我們要觀察一棵樹的果實,才能知道它是什么樹;我們要觀察一個人的行為,才能知道他是怎樣的人。
最碌碌趕上樹
還記得我們曾經聊過的catch嗎?對,就是那個既能做動詞又能做名詞的“魔力”小詞。其實,英語中還有許多詞語和它一樣具有“雙重身份”。比如,answer做名詞時表示“答案”,做動詞時表示“回答”;ioke做名詞時表示“玩笑”,做動詞時表示“開玩笑”……同樣,tree也是既可以做動詞,也可以做名詞的。做動詞的時候,它表示“把……追趕上樹”。
有一種非常古老的打獵技巧叫“趕上樹”(treeing)。在很久以前,獵人會讓獵浣熊犬,故意把善于攀爬的獵物(主要是浣熊)趕上樹。這樣,他們就可以看清楚獵物,再決定是否要開槍。因為,獵人一般是不會射擊懷孕的雌性動物的。
大錯特錯
德國作家、諾貝爾文學獎得主托馬斯·曼在中篇小說《特里斯坦》中,也用到了一個和tree有關的短語。
在《特里斯坦》中,富商科勒特揚先生和一位叫史平奈爾的醫(yī)生發(fā)生了口角。
科勒特揚先生“非常憤怒,右手的食指刺向空中”,對著史平奈爾大罵:
“如果你妄想給我的妻子灌輸這些想法,那你就是白費心思(then you’re barking up the wrong tree)?!?/p>
Bark up the wrong tree字面上的意思,就是指獵狗叫錯了樹。因為在過去的狩獵過程中,獵狗要盯準獵物跑上哪棵樹,通過吠叫給獵人示意??墒牵绻焯?,獵狗看錯了,那它就會撲到別的樹下吠叫,給獵人錯誤的信號。
如今,我們可以用bark up the wrong tree來表示想錯了或做錯了。