【摘要】每個民族或者國家都有著自己的信仰與標(biāo)志性動物形象。比如龍和鳳是中華民族的象征,熊則是俄羅斯的象征,在俄羅斯有著深刻的影響和意義。本文將對俄羅斯的熊文化進行簡單介紹,以及通過對有關(guān)熊的成語的翻譯,了解俄羅斯獨特的熊文化。
【關(guān)鍵詞】俄羅斯;熊文化;影響;翻譯
【中圖分類號】H213 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)23-122-03
【本文著錄格式】張銘.俄羅斯的“熊”及其成語翻譯[J].中國民族博覽,2021,12(23):122-124.
熊是食肉目熊科動物的統(tǒng)稱,世界上有著各種各樣的熊,分為懶熊屬、眼鏡熊屬、馬來熊屬、熊屬等4屬:包括棕熊、黑熊、眼鏡熊等8種類型。俄羅斯境內(nèi)的熊主要為西伯利亞棕熊。
人們對熊并不陌生,一直以來它帶給人們的是兇猛、緩慢而笨重的印象,但在慢慢了解之后,會發(fā)現(xiàn)熊也有著不同的另一面,人們也會用靈敏、聰慧等詞語去形容它。對某一種東西而言,并不會得到所有人的喜歡,對熊來說,當(dāng)然也不例外,有喜歡它的人,當(dāng)然也就會有討厭它的人。不同的民族,對熊的法也是不同的。在漢語中,人們常常用熊孩子來表示那些頑皮不聽話的孩子,用熊稱呼那些懦弱窩囊的人。印象中第一次將俄羅斯與熊聯(lián)系起來應(yīng)該是在中學(xué)歷史課本上的一幅列強“時局圖”,該圖中沙俄的形象就是一只龐大的熊。但對俄羅斯人來說,這個看起來笨拙、憨憨的動物卻是民族的圖騰與象征,是俄羅斯最具有代表性的動物。他們認(rèn)為,熊是勇敢、力量、智慧的代表,在俄羅斯如果用熊去形容他們,他們會很開心。除此之外,俄羅斯通常被稱為“俄羅斯熊”或者“北極熊”,像中國人被稱為“龍的傳人”一樣,自然而然的,俄羅斯人被稱為“熊的傳人”。每個民族都有自己的圖騰,對中華民族來說,龍與鳳是中華民族的圖騰,對俄羅斯來說,熊就是他們民族的圖騰。自古以來,俄羅斯人就崇拜著熊,喜愛著熊?!靶堋蔽幕灤┯诙砹_斯人民的日常生活當(dāng)中,熔鑄在俄羅斯民族的精神生活當(dāng)中。對俄羅斯民族來說,熊不僅僅是一種動物,更是一種信仰,是民族的象征。俄羅斯民族和熊之間有著千絲萬縷的關(guān)系,熊在俄羅斯有著深刻的影響和意義。不無論是俄羅斯人的姓氏,還是俄羅斯文學(xué)著作以及影視作品,熊都是重要的形象。
一、俄羅斯的熊文化
(一)熊的出現(xiàn)及歷史地位
俄羅斯與熊的關(guān)聯(lián)最早可以追溯到1526年奧地利外交官赫博施泰因的《莫斯科記事》中,書中將俄羅斯與一只愚蠢邪惡的熊聯(lián)系起來,他描述到:在俄羅斯的村莊、城鎮(zhèn)街道上,經(jīng)常有熊出沒,尤其是在冬天,饑餓的熊會闖進居民家中且攻擊人。他的言論影響了其他西方作家,久而久之,熊成了俄羅斯的代名詞,并且在西方看來,這是野蠻和落后的象征。
其實早在基輔羅斯時期,俄羅斯人就已經(jīng)開始馴養(yǎng)熊,還將其視為神圣的動物,在他們看來熊是森林之主。但熊的形象在俄羅斯的傳說中也有負(fù)面的一面,在《圣經(jīng)》中,它就代表著不潔,是需要被凈化的。有時在俄羅斯人看來,熊是由一些笨笨的人所變成的。俄羅斯人不但信奉熊,關(guān)于熊的傳說也具有一定的宗教色彩:據(jù)說,從前熊是與上帝共同住在天上的一個錐形帳篷里的,但只因它的固執(zhí)不從,從而被貶下人間,成為了地上的神。所以視其為森林之主。
對裝飾方面,也會運用熊這一形象。比如說俄羅斯教堂的壁畫上,就會有熊的形象出現(xiàn)。
(二)文學(xué)作品中的熊
一些文學(xué)作品中也常常出現(xiàn)熊的形象。多數(shù)情況下,熊在文學(xué)作品中的形象都是正面積極的。契訶夫有一部名為《熊》的話劇,其內(nèi)容主要描寫的不是熊這種動物,描寫的是關(guān)于人類的故事。其中中年男主人公切米洛夫在爭吵過程中對女主人公表達了愛意,表面上看起來雖然有些許的魯莽,但又有些可愛在其中。作者通過熊,隱喻了男主人公的性格。
古時俄羅斯人認(rèn)為熊和人一樣,它們有著一雙與人類相似的眼睛,且可以直立行走,是一種類似人類。在文學(xué)中熊還代表著未婚夫。普希金在詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》中就有過這樣的描寫:達季雅娜入睡前把梳妝鏡藏在枕頭下,準(zhǔn)備在夜間給自己算上一卦。萬籟俱靜,達季雅娜進入了夢鄉(xiāng)。她夢見獨自一人在森林里,四周空無一人,突然從雪堆里鉆出一只大熊,把她帶到了林中小屋……這里“夢中的大熊”體現(xiàn)了達季雅娜渴望嫁人的心愿。這也與俄羅斯民間流傳著的一種說法有關(guān),即夢見熊就意味著快舉行婚禮了。
寓言故事中熊的形象也很鮮明。最著名的當(dāng)屬克雷洛夫寓言,在他的故事中,熊通常是愚蠢、天真的負(fù)面形象。比如寓言故事《隱士與熊》中的熊,就是一只想為好朋友驅(qū)蠅反而將好友誤傷的很重的笨熊。
多數(shù)情況下,熊的形象還是正面積極的。在童話故事《三只熊》中,講述了一個迷路的小女孩和三只小熊的故事,面對小女孩的搗亂,小熊們不僅沒有生氣,對小女孩進行武力教育,反而是一種包容的態(tài)度,并沒有對小女孩進行埋怨,這體現(xiàn)了小熊們的善良。
(三)名字中的熊
熊是俄羅斯最具代表性的動物,它對于俄羅斯的影響體現(xiàn)在各個方面,俄羅斯人的名字是由姓、名、父稱三部分組成的。其中也有很多含有熊的名字。如用Медведь構(gòu)成的Медведев梅德韋杰夫、Медведков 梅德韋德科夫、Медведников梅德韋德尼科夫、Медведко梅德韋德科,以及Миша米莎、Михаил米哈伊爾等名字。俄羅斯前總理就是姓梅德韋杰夫。
不光人名,俄羅斯的一些地名當(dāng)中也含有熊。在索契,有一個名為“熊的角落”的著名小鎮(zhèn),小鎮(zhèn)上到處是熊的雕塑,且形態(tài)不同,使人流連忘返,是一個著名的景點。
不僅有以熊的名字命名的城市,一些城市的徽章上也出現(xiàn)了熊:作為古羅斯諸國曾經(jīng)的首府諾夫哥羅德是俄羅斯最古老的城市之一,在19世紀(jì)它的城市徽章主要是由一個放著權(quán)杖和十字架的金色王座以及兩只分列王座左右的黑熊構(gòu)成。在這里熊代表著智慧、力量和權(quán)力。除此之外,還有雅羅斯拉夫爾市以及重要工業(yè)城市彼爾姆的市徽上也出現(xiàn)了熊。
(四)“熊”吉祥物
熊對俄羅斯的一些國家活動上也有影響。在許多的國際活動中,熊都被俄羅斯當(dāng)作吉祥物:1980年的小熊米沙,在莫斯科奧運會上第一次以吉祥物的身份亮相;1998年莫斯科世界青年運動會的吉祥物是一個造型與小熊米沙相似的“小熊”;2007年中俄兩國互辦國家年,活動徽章就是中國的熊貓和俄羅斯的棕熊手拉手的卡通形象,代表著中俄兩國之間深厚的友誼。2014年索契冬奧會的吉祥物之一就是一只圍著綠色圍巾的小北極熊,形象憨態(tài)可掬,廣受人們的喜愛。
二、俄羅斯有關(guān)熊的傳說
俄羅斯熊文化的盛行,也伴隨著一些相關(guān)的傳說,如以下幾例:傳說一:在亞當(dāng)和夏娃生下孩子之后,他們就將孩子們悄悄地藏了起來。但隨后那些被藏在森林里的孩子卻變成了熊,藏在土里面的孩子變成了爬蟲動物,藏到海里的孩子變成了海獸。于是,熊就這樣開始慢慢地繁衍生息。
傳說二:熊是圣徒對邪惡之人的懲罰。某天,圣徒圣彼得和圣保羅在散步,但當(dāng)他們要經(jīng)過橋邊的一座村莊時,那里有一對邪惡的夫妻商量好要嚇唬路過的他們。夫妻倆披上獸皮,在僻靜的角落藏了起來。當(dāng)圣徒路過時,夫妻倆突然從橋上跳下,對著圣徒咆哮起來。不過圣彼得和圣保羅對他們說:“你們作為人在這世上活得太久了!”于是,那對夫妻便立刻變成了熊。
傳說三:在奧洛涅茨省有一對老夫妻因為自己貪婪的欲望,最終變成熊。老人請求神樹滿足自己妻子的愿望,神樹給了他們一些木材,后來老人又來請求神樹施舍面包,神樹也慷慨的給予了。但是,老婦人依然沒有感到滿足。她讓丈夫請求神樹施展神力,讓所有人都懼怕他們夫妻倆。老人回到家在門檻上絆了一跤,變成了一只熊。老婦人看到自己丈夫的樣子,非常害怕,也跌倒了,于是也變成了熊。但諷刺的是,他們的愿望得以實現(xiàn)了。
三、對與熊有關(guān)的成語翻譯
(一)俄語成語特征
成語(包括諺語、俗語)是語言的結(jié)晶,它的特點是形象鮮明、想象豐富、具有一定深刻含義,且用詞簡練。俄語成語是隨同歷史一起發(fā)展的,所以具有一定的歷史文化意義,也在一定程度上反映了俄羅斯民族的價值觀。
俄語成語最為顯著的特征是其具備了口語語體屬性,絕大多數(shù)的俄語成語都是源自俄羅斯民族的日常生活、民間創(chuàng)作以及宗教信仰等領(lǐng)域。俄羅斯人民在日常工作生活交流當(dāng)中經(jīng)常會運用各種俄語成語,因此,俄語成語還具有良好的感情色彩和表現(xiàn)力,被廣泛應(yīng)用在俄羅斯民族文學(xué)語體、口語體以及政論語體上。除此之外,總體來講俄語成語的特征可簡單分為歷史性、民族性以及固定性。
(二)成語漢譯方法及舉例
內(nèi)容和形式都是重要的,對成語的翻譯,在準(zhǔn)確的表達出原文所蘊含的內(nèi)容含義基礎(chǔ)上,盡可能保持原文形象及修辭色彩。一般情況下,翻譯成語有三種方法:譯為相應(yīng)的成語、直譯、意譯。
1.直譯
熊是俄羅斯人崇高的信仰,在俄羅斯有著許多關(guān)于熊的諺語。
俄羅斯獨特的熊文化賦予熊獨特的含義,在漢語中沒有等同意義成語可表達且無特殊含義的,可采用直譯。如:Хозяин в дому,что медведь в бору.家中的主人,林中的狗熊,這體現(xiàn)了熊在俄羅斯人心中的地位;Медведь неумывается,да здоров живёт.熊不洗澡,但很結(jié)實;Счатливмедведь,что не попался стрелку,и стрелок счастлив,чтоне попался медведю.熊沒碰上獵手很走運,獵手沒撞上熊也很走運;Медведь неуклюж,да дюж.熊行動笨拙,但力大無比。這幾句話表現(xiàn)了熊的強壯,以及一定的危險性;Видетьмедведя во сне -значит быть свадьбе.夢見熊意味著快舉行婚禮了,這句話與俄羅斯將熊比喻為未婚夫有關(guān)。
2.意譯
(1)熊所代表的含義在中俄兩國中是有所區(qū)別的,俄漢兩種語言間有一些成語在其形式、含義、寓意等方面是相似的,但是詞語形象只有部分相同,這種情況需采用意譯法,將俄語中的形象在保持同等含義情況下轉(zhuǎn)化為相等的漢語形象。如Два медведя в одной берлоге не живут.一穴容不下二熊;等同于中文的一山不容二虎;Отволка,данемедведяпопал.逃離了狼,又撞見了熊。等同于中文的剛出龍?zhí)队秩牖⒀ā?/p>
有些成語則是具有濃厚的俄羅斯熊文化色彩,且并沒有相同的中文詞語形象,但含義相近,翻譯時可采取意譯,延伸含義。如:Не продавай шкуры,не убив медведя.沒打死熊之前,先別賣皮,意為事未成,先別夸口;медведьна ухо наступил.熊踩耳朵了,意為五音不全。медвежьяуслуга.幫倒忙;Делить шкуру неубитого медведя:值得注意的是,在俄羅斯20世紀(jì)30年代時說法是,“賣活熊皮”。這種表達似乎更接近源頭,也更符合邏輯,因為“分”皮是沒有利益的,皮只有在完整的時候才是值錢的。此句出自于法國詩人和寓言家 讓·拉方丹吉恩(1621—1695)的寓言故事《熊和兩個同志》。所以延伸意義上Делить шкуру неубитого медведя 意思是 事情還沒成功,就先鬧起分好處。
四、結(jié)語
由此可見,無論是在以前,還是現(xiàn)在,哪怕是未來,不論熊的形象是如何的,哪怕它有著負(fù)面形象,俄羅斯人對熊這一動物一直都是十分崇拜、喜愛的、熊是俄羅斯的民族信仰,它具有一定的精神內(nèi)涵,是俄羅斯的象征,代表著俄羅斯人的善良、勇敢和智慧。熊也在各種方面影響著俄羅斯人,無論是在文學(xué)、政治、日常生活當(dāng)中等,都有著一定的熊文化,熊與俄羅斯人的生活是密切相關(guān)的。俄羅斯有關(guān)熊的成語反映了俄羅斯獨特的熊文化,了解相關(guān)成語,可以了解俄羅斯獨特的熊文化,進而了解俄羅斯人的獨特品格。對成語的翻譯,是有著一定的困難的,在翻譯過程中需靈活運用翻譯方法,比如直譯與意譯。需要考慮何時要用直譯,意譯在什么時候用比較合適。其實不只是成語,在翻譯任何類型的文章過程中,一定程度上都會遇到困難,需要靈活運用翻譯方法與策略,才會翻譯出優(yōu)美的文章。
通過這次翻譯,使筆者深刻意識到自身還有許多的不足之處,仍然需要努力的學(xué)習(xí),彌補不足,提高自身的能力。
參考文獻:
[1]何雨濛.淺析俄羅斯文化中“熊”的形象[J].北方文學(xué),2019(23).
[2]孫瑞雪.淺談俄羅斯與“熊文化”[J]. 黑龍江科學(xué),2014(9).
[3]吳雪,淺談中國“龍”與俄羅斯“熊”所代表的文化差異[J].鴨綠江(下半月版),2014(11).
[4]桂芳,李敏.與動物有關(guān)的俄語成語[J].大慶高等專科學(xué)校學(xué)報2003(3).
[5]蔡毅.俄譯漢教程增修版上下冊[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[6]王洪霞.淺析俄語成語與俄羅斯文化[J].群文天地,2012(6).
[7]王育倫,郝斌等.漢譯俄實用手冊[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2006.
[8]武夢竹.俄羅斯文學(xué)作品中形象比喻的漢譯研究[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué),2020.
[9]徐鈞,何其莘,仲偉合.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2020.
[10]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
作者簡介:張銘(1998-),女,吉林長春,研究生在讀,研究方向為成語翻譯。