趙倩琳
我是一名翻譯(英語)專業(yè)的大三學(xué)生,2020年3月到4月間,我參加了學(xué)校組織的北京東城區(qū)防疫外語翻譯志愿活動。
我接到的第一個任務(wù)是翻譯一份新冠肺炎核酸檢測告知書。這份告知書提醒外籍入境人員,為了自己與他人的安全,要在疫情期間注意防護并及時做核酸檢測。仔細看社區(qū)工作人員發(fā)來的中文告知書時,我發(fā)現(xiàn)其中有很多關(guān)于醫(yī)學(xué)的術(shù)語,但我對醫(yī)學(xué)相關(guān)的知識并不陌生。因為我在平時上專業(yè)課時,就接觸并學(xué)習(xí)了不少與疫情有關(guān)的專業(yè)詞匯,比如在英語視聽說課上,老師會結(jié)合當下熱點給我們放映英語的音頻和視頻材料,這樣可以使我們更加廣泛地涉獵不同領(lǐng)域,既增長了知識,又提升了翻譯的專業(yè)性。
課堂上,我把所有遇到與疫情相關(guān)的陌生專業(yè)術(shù)語積累到筆記本上,其中就有:核酸檢測——nucleic?acid?test,自我隔離——self-quarantine,確診病例——confirmed?case,等等。課后,我在網(wǎng)絡(luò)上也會經(jīng)常留意這方面的新聞,以備不時之需。果然,在翻譯告知書中,這些專業(yè)術(shù)語都出現(xiàn)了。
為保證譯文讓外籍人員閱讀起來更流暢,我運用了老師在課堂上講授的“搜智”方法,即將語言翻譯與網(wǎng)絡(luò)搜索引擎相結(jié)合,來更好地服務(wù)于譯文。我運用這個方法搜索到了一些相似類型的文本,借鑒它們的語言風(fēng)格、用詞習(xí)慣,使譯文風(fēng)格更地道,并保證術(shù)語的準確性。在告知入境外國人隔離地點時,我同樣用了“搜智”,在地圖上得到更加精確的隔離地點后,再將其轉(zhuǎn)換成英文名。因為中英文句子成分順序不同,我在翻譯時將地名區(qū)/縣放在前面,城市名放在后面,如Dongcheng?district,?Beijing。另外,在涉及電話號碼、日期、具體時間和費用等數(shù)字的翻譯時,我也非常細心謹慎,反復(fù)檢查保證不出差錯。
一個月時間里,我先后完成了社區(qū)的核酸檢測告知書、防護建議、社區(qū)工作方案、隔離須知以及外籍人員信息等翻譯任務(wù)。
在翻譯過程中,我感觸最深的就是要換位思考與兼顧全局。我記得有一次是要翻譯給外籍入境人員的兩條建議:“建議外籍人員做好防護,不要乘坐公共交通工具?!薄皯{借告知書去發(fā)熱門診?!?/p>
這兩句話看起來簡單,翻譯起來卻不容易。通常來說,我與外籍人員交流時習(xí)慣選擇委婉的語氣,如“Youd?better”或者“You?are?supposed?to”。但在翻譯完后,我又通讀了一遍,感覺雖然這些內(nèi)容看起來是一種建議,但在疫情尚未得到控制的當下,請入境人員做好個人防護不僅是對自己的保護,更是對其他人生命安全的一種責(zé)任。在這種情況下,如果一味地追求禮貌而使用委婉的語氣,就缺少了一種嚴肅性。
在深刻理解這些話的含義之后,我從兩個方面角度去思考,從全局和背景情況入手,選擇了更為肯定的語氣:“You?should?make?personalprotection?and?do?not?use?public?transportation.”“Please?take?this?notification?to?fever?clinic.”這樣一來,語氣更正式了。
在我們這些翻譯志愿者的潛移默化下,社區(qū)工作人員也逐漸熟悉了registration、medical?observation、self-quarantine等專業(yè)詞匯,并能用英語簡單地告知外國入境人員一些需要注意的事項,大大提高了防疫工作效率。
責(zé)任編輯:曹曉晨
一、從即日起對3月25日前抵京的入境人員開展新冠病毒核酸檢測工作,重點對來自境外25個高風(fēng)險國家和地區(qū)以及乘坐重點航班入境人員進行檢測(國家及航班名單詳見附件1、2)。
二、對3月23日、3月24日抵京的入境人員,在解除隔離當天立即前往普仁醫(yī)院發(fā)熱門診進行核酸檢測。前往途中做好個人防護,避免乘坐公共交通工具,在檢測結(jié)果出來前,仍需在家居家觀察。
Requirements?for?Nucleic-acid?Test?and?Quarantine
1.From?now?on,?nucleic?acid?test?for?Covid-19?should?be?performed?on?travelers?arrived?in?Beijing?before?25th?March,?especially?for?travelers?from?25?high?risk?countries?and?regions?and?those?who?took?the?specific?flights?(?see?appendix?1?and?2?for?countries?and?flights?list).
2.For?travelers?arrived?in?Beijing?on?23th?and?24th?March,?please?go?to?the?fever?clinic?of?Beijing?Puren?Hospital?to?receive?nucleic?acid?test?immediately?at?the?day?of?releasing?isolation.?On?the?way?to?the?hospital,?you?should?make?personal?protection?and?do?not?use?public?transportation.?You?need?to?stay?at?home?for?observation?before?you?get?the?test?result.
確診病例
confirmed
case
尊敬的_______?:
您好!?當前,全球疫情加速蔓延,一些國家和地區(qū)新增病例快速增長,疫情通過人員跨境流動傳播的風(fēng)險不斷加大,并且,已先后發(fā)現(xiàn)多名新冠病毒感染者無癥狀或癥狀輕微。因此,為了您和您家人的健康,如果您入境后沒有做過核酸檢測,建議您持此告知書自行前往普仁醫(yī)院發(fā)熱門診進行核酸檢測。前往途中做好個人防護,避免乘坐公共交通工具,在檢測結(jié)果出來前,仍需在家居家觀察,并減少與家人的接觸。
檢測費用:110元/件。
檢測時間:8:00~16:00
普仁醫(yī)院地址:東城區(qū)崇文門外大街100號
咨詢、預(yù)約電話:87928021
謝謝您的支持和配合!
社會排查組
醫(yī)療保障組
2020年___?月___日
Notification?for?Covid-19?nucleic?acid?test
Dear_______:
The?global?spreading?of?Coronavirus?is?very?fast?at?present.?Confirmed?cases?are?increasing?in?some?countries?and?regions,?and?risks?for?the?cross-border?mobility?transmission?are?much?higher.?In?addition,?we?have?found?many?infected?persons?who?showed?no?symptoms?or?mild?symptoms.?Therefore,?if?you?havent?received?nucleic?acid?test,?please?take?this?notification?to?fever?clinic?of?Beijing?Puren?Hospital?to?undergo?medical?examinations.?On?the?way?to?the?hospital,?you?should?make?personal?protection?and?do?not?use?public?transportation.?Besides,?you?should?self-quarantine?at?home?and?keep?less?contact?with?your?family?members?before?you?get?the?test?result.
Test?cost:?110?RMB/?each?test
Test?time:?8:00-16:00
Address?of?Beijing?Puren?Hospital:?No.100?Chongwenmen?Outer?Street,?Dongcheng?District,?Beijing.
Telephone?(Consultation?or?reservation):?87928021
Thank?you?for?your?support?and?cooperation!
Social?investigation?team
Medical?supporting?team
2020,____,____.