劉瑞
摘要:全球化進(jìn)程的不斷加快,使各國間的合作和交流日益密切,英語翻譯作為國際通用語言,在國際關(guān)系維護(hù)中表現(xiàn)出的重要價(jià)值日益凸顯。英語翻譯作為一項(xiàng)復(fù)雜的工作,不僅僅是語言之間的相互轉(zhuǎn)換,還需要進(jìn)行文化背景、語義、情感上的轉(zhuǎn)變,以此克服文化上的差異。這就要求翻譯工作者立足跨文化轉(zhuǎn)換視角,以翻譯技巧作為支撐,了解譯語國和源語國家之間存在的文化和思維上的差異,完成語義上準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,增加翻譯的準(zhǔn)確性和完整性,為語言的交流提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化;翻譯技巧
引言
語言作為文化的產(chǎn)物,伴隨著文化的發(fā)展而得以傳承,同時(shí)也受到文化的影響,出現(xiàn)語言表達(dá)方式和情感上的變化。針對(duì)這一特征,展開英語翻譯工作,實(shí)質(zhì)上就是了解源語和譯語文化特色和差異的基礎(chǔ)上,借助翻譯技巧進(jìn)行語言之間的轉(zhuǎn)換,以此增加翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和可靠性。而跨文化視角的轉(zhuǎn)換,作為翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn),需要翻譯者更加靈活的使用翻譯技巧,貼合源語的使用習(xí)慣和表達(dá)方式,完成語言的傳輸和表達(dá),實(shí)現(xiàn)英語翻譯價(jià)值的最大化。
一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的原因
(一)民族背景和文化上的差異
語言作為文化的重要載體,是一個(gè)民族和地區(qū)文化的反映。對(duì)于英語翻譯工作而言,并不是簡單語言之間的轉(zhuǎn)換,而是對(duì)兩個(gè)國家文化的相互融合和轉(zhuǎn)換,要求翻譯者充分了解母語文化,并認(rèn)識(shí)母語文化和目標(biāo)語文化上的差異,以此來提升翻譯的精準(zhǔn)度,完成語言信息的傳達(dá)。我國作為文化古國,漢語文化的形成受到文化的影響,存在著具有本國的特色。從漢語性質(zhì)上分析,漢語的形成建立在對(duì)事物形象充分理解的基礎(chǔ)上,形成具有表現(xiàn)力的文字。而英語與我國漢語有著不同的文化背景,他們語言主要由字母構(gòu)成,不具有形象性的特點(diǎn),只是對(duì)語音抑郁的表現(xiàn)。這種語言形態(tài)和特征上存在的差異,為跨文化視角下的語言轉(zhuǎn)換帶來一定的難度。加之,我國文化有著含蓄內(nèi)斂的特征,而西方文化強(qiáng)調(diào)自由奔放,不同文化背景下人們交流的習(xí)慣和方式不同,也為文字和語言的轉(zhuǎn)換,以及語言情感的表達(dá)帶來一定的影響。
(二)思維和語言邏輯上的差異
不同文化背景的表達(dá)習(xí)慣下,出現(xiàn)的語言思維和邏輯方式的不同,也成為英語翻譯工作中的難點(diǎn)。漢語語言重視表達(dá)的完整性,強(qiáng)調(diào)語言和文化的和諧統(tǒng)一,在語言組織和表達(dá)中側(cè)重于對(duì)整體的描述。而英語國家重視個(gè)體思維的差異,強(qiáng)調(diào)特定詞匯和語言結(jié)構(gòu)表達(dá)的含義。更多的是利用語言描述的方式,來傳達(dá)多層次的內(nèi)涵,很少整體性的反映事物。這種語言思維和語言邏輯上的不同,需要翻譯和語言加工者,正視差異的存在,并以此為翻譯的主要立足點(diǎn),開展更為有效的翻譯工作,從而優(yōu)化翻譯內(nèi)容的質(zhì)量,更好的促成跨文化的交流和語言的傳播。
二、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧思考
(一)應(yīng)用規(guī)劃策略翻譯技巧,消除中西文化差異的含義影響
所謂的規(guī)劃策略翻譯技巧,指的是在英語翻譯中,除了要將原文真正含義表達(dá)明確,還需要將英語語言轉(zhuǎn)化的更加通俗易懂,文化更加契合,降低中西文化存在的差異性影響,以保證信息傳達(dá)精準(zhǔn)的同時(shí),使讀者能夠深入了解原文真實(shí)含義。在具體實(shí)踐中,便需要翻譯者在保證信息傳達(dá)角度相同的基礎(chǔ)上,對(duì)原文中的語句結(jié)構(gòu)、詞匯布局、內(nèi)容結(jié)構(gòu)以及文化結(jié)構(gòu)等加以變通,進(jìn)行技術(shù)化處理。以保證翻譯處理的譯文更加符合讀者的文化基礎(chǔ)與情感需求,使讀者能夠在不同語言文化表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換中,感受到“異曲同工“帶來的語言魅力與文化魅力。另外,還需要根據(jù)中西方語言習(xí)慣、用詞搭配等方面存在的差異性問題,結(jié)合中文讀者文化需求進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的術(shù)語轉(zhuǎn)化,并適當(dāng)結(jié)合譯文讀者所在地方文化進(jìn)行規(guī)劃翻譯,有利于促使翻譯出來的英語文章更加契合讀者的需求。
(二)應(yīng)用異化策略翻譯技巧,進(jìn)一步確保英語翻譯的準(zhǔn)確性
異化翻譯策略技巧主要用于一些無法直接正面翻譯的英語語言,通過運(yùn)用源語反面翻譯展示語句含義,更有利于保證英語翻譯的準(zhǔn)確性,便于人們的理解和解讀。在具體實(shí)踐中,異化翻譯策略技巧的運(yùn)用必須要保證正確、對(duì)等,不需要對(duì)仗,讓譯文讀者更接近譯者,使之能夠更好的感悟源語國家習(xí)俗文化。首先,正反詞轉(zhuǎn)換翻譯。由于英語語法中的語句詞匯比較靈活,在使用方面具有多樣化與多變性特征,所以就需要翻譯人員針對(duì)這一特點(diǎn),選擇正反詞轉(zhuǎn)化方式進(jìn)行靈活翻譯。需要注意的是,在具體翻譯過程中,無論是采用正面翻譯技巧還是反面翻譯技巧,都需要保證譯文與原文相貼切,真實(shí)還原原文所想表達(dá)的思想和含義。還需要發(fā)揮自身的翻譯技巧與經(jīng)驗(yàn),選擇能夠讓譯文更加通順的方式進(jìn)行翻譯,有利于讓翻譯出來的文章語句更加精準(zhǔn)耐讀,使用效果更佳。其次,英漢語態(tài)的相悖轉(zhuǎn)換。需要翻譯者分清漢語與英語語句中存在的主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)差異性問題,掌握好中西語言存在的差異,并針對(duì)差異問題采取相應(yīng)措施進(jìn)行翻譯,以保證譯文的準(zhǔn)確性,避免中式英語的出現(xiàn)。比如,在翻譯英語文章時(shí),由于漢語與英語之間的主謂語布設(shè)不同,甚至相反,漢語主要以主動(dòng)語態(tài)為表達(dá)形式,而英語則是被動(dòng)語態(tài)。所以便需要翻譯者在翻譯時(shí)盡量反復(fù)思考,選擇最佳翻譯技巧。
結(jié)語
總而言之,英語翻譯作為一項(xiàng)語言轉(zhuǎn)換工作,立足跨文化視角下展開翻譯工作,需要翻譯者了解英漢語之間存在的文化、語言使用習(xí)慣、思維邏輯上的差異,最大限度的還原翻譯目標(biāo)語言的具體含義,使譯文不僅僅是對(duì)語言的轉(zhuǎn)換,而是具有藝術(shù)性的表達(dá),增加翻譯的精準(zhǔn)度和有效性。與此同時(shí),還要重視翻譯技巧的應(yīng)用,語言中語法、語境、語義的變化,單純的依靠對(duì)語言背后文化的了解還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,只有在了解語言文化背景下,合理應(yīng)用翻譯的技巧,才能使譯文符合原本的含義,并完成藝術(shù)性的表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]潘柔冰. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[C]. .勞動(dòng)保障研究(2018年第1輯).:四川勞動(dòng)保障雜志出版有限公司,2018:88-90.
[2]吳月,黎莎,馬雅麗,韋貞,王笑. 以大學(xué)生英語翻譯平臺(tái)為基礎(chǔ)探究大學(xué)生翻譯實(shí)際情況[C]. 外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷).:四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2019:281-283.
[3]劉禹杉.全球化背景下新聞傳播中英文翻譯的技巧及文化特色——評(píng)《跨文化傳播視角下的英語翻譯策略與技巧》[J].新聞與寫作,2021(05):113.