• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Treason and Defect in Arthur Waley’s English Translation of Nineteen Ancient Poems

    2021-02-19 22:56:06ZHANGYi-bin
    Journal of Literature and Art Studies 2021年6期
    關(guān)鍵詞:駑馬蕭蕭

    ZHANG Yi-bin

    There must be some kind of “Deviation” between the translated text and the original one, which is called creative treason. This kind of deviation is most prominent in poetry translation. Arthur Welly is a famous British Sinologist in the 20th century, and A Hundred and Seventy Chinese Poems is his masterpiece. The English translation of Nineteen Ancient Poems is taken as an example to analyze the treason and defect in the translation. The discussion can be divided into three parts through specific induction: the lack of angle, the loss of image and the misreading of reduplicated words. Behind these superficial rebellions and defects, the hidden essence is the difference brought about by different cultures.

    Keywords: Arthur Waley, creative treason, nineteen ancient poems

    Introduction

    Arthur Waley (1889-1966) is a famous English Sinologist and translator in the 20th century. He devoted all his life to the research and translation of Chinese and Japanese classics, and yielded fruitful results in these areas, which had a wide influence both in the East and the West. He translated and published nearly 30 Chinese classics, including classical philosophy, such as Tao Te Ching (1934); Classical novels, such as Chin Ping Mei (1939), and Monkey (1942); Classical poetry, such as A Hundred and Seventy Chinese Poems (1918), The Book of Songs(1937), Nine Songs (1955) and so on. Among them, classical poetry is the most influential translation. In 1953, Waley won the Queen’s medal for poetry for his outstanding achievements in poetry translation, which is one of the highest honors in the 20th century poetry circle of Britain and even the Commonwealth countries.

    Among all his poetry translations, A Hundred and Seventy Chinese Poems is the most representative. In 1918, A Hundred and Seventy Chinese Poems was published for the first time and made him stand out. After dozens of reprints and translations, it had a wide influence. In the preface to the reprint of A Hundred and Seventy Chinese Poems in 1962, Arthur Welly said: “over the last 40 years, the translation has maintained a fairly stable demand,one of the reasons is that it is very attractive to those who do not often read poems” (1970, p. 135). It can be seen that this work is very popular.

    There are many researches on Waley’stranslation of Chinese poetry. First, the studies focused on translation skills and translation strategies, such as scholar Zhang Baohong’s An Exploration on the Rhythm of Waley’s Translated Poetry (2020) and A Study of Arthur Waley’s Literal Translation in His English Versions of Ancient Chinese Poems (2018). Second, the comparative studies of several translation versions or with other translators is also an unique perspective, for example, Brief Analysis on Three Translation Methods in Arthur Waley’s English Version of Nine Elegies (2011) wrote by Jiang Lin and She Yesheng; Jiang Wenyan’s A Comparative Study of Arthur Waley and Amy Lowell on Li Po’s Poetry (2018). Third, it is also a distinctive angle to study Waley’s translation on a specific Chinese poet, like Ge Wenfeng’s The Obsessive Poet’ on a Far Journey: Introduction to and Translation of Bai Juyi’s Poetry by Arthur Waley, an English Sinologist, and His Influence (2016). Apart from those, there is no lack of research on Waley’s translation thoughts like Liang Huizhen’s Arthur Waley’s Humanism Underlying His Translation of Chinese Poetry (2015). Besides, Zhang Jie’s On Arthur Waley’s Poetry Translation from the Perspective of Hermeneutics (2016) is also a research perspective to study Waley’s translation on Chinese poems with specific theories. However, few articles have been published to interpret Waley’s English translation of Chinese poetry from the perspective of treason and defect.

    Selecting Nineteen Ancient Poems from One hundred and seventy Chinese Poemsas text basis, this paper will make a review and research on the translation of Waley’s poems from the perspective of treason and defect in translation, in order to explore the English translation of Waley’s poems from a new view.

    Ⅰ. Creative Treason and Poetry Translation

    The concept of “creative treason” comes from Escarpit’s Sociology of Literature. Escarpit put it this way:“if we are willing to accept that translation is always a kind of creative betrayal, then the stimulating problem of translation may be solved” (1987, p. 137). In other words, Escarpit believes that translation will inevitably carry out “creative treason” to the original.

    It is Professor XieTianzhen who introduced this viewpoint into China and then it has engendered a great influencein academic circle. He mentioned that “creative treason is a selectivetranslationof the English term Creative Treason, which is a neutral word. Andit is an objective description of some deviation phenomenon between the translation and the original text” (2019, p. 6). I deem that it is quitecorrect.

    Strict translators in history have tried to pursue the fidelity of translation and to the content, form and spirit of the original. But practical experience illustrates that it is impossible to achieve a perfect reproduction of the original. Due to the reasons of language and culture, the translated works always bear the translator’s own cultural imprint. At the same time, Dr. Xie pointed out that Creative Treason is not used to guide specific translation practice, but just a descriptive statement.

    Creative treason is unavoidable in poetry translation. As a genre of poetry, the text is highly concise whereas the content contains thousands of words. The translator cannot restore the form and content at the same time when translating, especially when translating Chinese poetry into English. Chinese poetry is not only concise in writing, but also out of meaning. The more aesthetic content Chinese poetry contains, the more difficult it is to translate. At the same time, there are many symbolic images in Chinese poetry, such as “Chan Juan” expressing homesickness and sadness of hometown, “pines and cypresses” representing lofty and pure, and “cloves”implying sadness and fragility. If translated directly, Western readers may not understand the implied symbolic meaning of these images, which will lead to the deconstruction of images. And then creative treason happened. The tradition of usingallusion in ancient Chinese poetry also increases the difficulty of translation, but Waley skillfully avoided those poems with many allusions, so this paper will not focus on them.

    Nineteen Ancient Poems is an anthology of five character poems of Ancient Chinese Literati, which was compiled by Xiao Tong of the Southern Dynasty from 19 Ancient Poems of anonymous family. It marks the literati tendency of ancient Yue-fu Poems and expresses some of the most basic and common feelings and thoughts in life. The language of the whole poem is simple and natural, and the description is vivid and true. Liu Xie called it “the crown of five words” which demonstrates its literary status. This paper will take Waley’s English translation of Nineteen Ancient Poems as an example to analyze the treason and defects in the translation. And also analyze the deviation from the original poems that caused by different cultures.

    Ⅱ. The Lack of Perspective in Waley’s Nineteen Ancient Poems

    The Bright Moon is very unique among Waley’s Nineteen Ancient Poems. The original text and translation are as follows:

    明月何皎皎,照我羅床緯。

    憂愁不能寐,攬衣起徘徊。

    客行雖云樂(lè),不如早旋歸。

    出戶獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰(shuí)!

    引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

    The bright moon, oh, how white it shines,

    Shines down on the gauze curtains of my bed.

    Racked by sorrow I toss and cannot sleep.

    Picking up my clothes, I wander up and down.

    My absent love says that he is happy,

    But I would rather he said he was coming back.

    Out in the courtyard I stand hesitating, alone.

    To whom can I tell the sad thoughts I think?

    Staring before me I enter my room again;

    Falling tears wet my mantle and robe. (Waley, 1919, p. 17)

    There are two perspectives on the original poem. One is from the perspective of a traveler who lives in a foreign land, can’t sleep at night and is homesick. The other is written from the perspective of a sad woman who is alone in the empty boudoir, worried about her husband’s return. According to the first perspective, this poem expresses the homesickness of the wanderers. The moon has implied homesickness in China since ancient times. For example, Li Bai wrote in Thoughts in the Still of the Night as follows:

    Looking up, I find the moon bright;

    Bowing, in homesickness I’m drowned. (Xu, 2009, p. 216)

    The thought of seeing the bright moonlight is mostly the same for the protagonist in the poem. Living in a foreign country and unable to sleep, he put on his clothes and wandered around. He craned his neck to look at the direction of his hometown, but he couldn’t go back to his hometown (probably living in the capital for the sake of fame) and couldn’t help tearing. According to the second perspective, the poem expresses a woman’s expectation of her husband’s return. The bright moon shines on the boudoir, evoking a woman’s yearning for her husband. It is not only the expectation of husband, but also contains its own sorrow. At this time, she still cannot see her husband, can only wander alone in tears.

    Waley’s English translation only expresses one perspective of this poem. It can be seen that the protagonist in Waley’s translation is a woman who thinks of her husband in the boudoir. Through personal pronouns such as“I” and “he”, the perspective of poetry is focused on women, which makes poetry lack an interpretation. This may be due to the fact that western poets usually use personal pronouns to highlight the protagonists. There are few poems without subject. For example, thewidely spread sonnet of Shakespeare’s: “Shall I compare they to a summer’s day?”. However, there are few personal pronouns in Chinese poetry, so readers can give a variety of interpretations. This is also due to the fact that ancient Chinese poetry is concise, short and implicit. Although the personal pronouns added here make the poem easy for foreign readers to understand, they make the perspective missing. Different writing habits lead to different interpretations.

    Ⅲ. The Loss of Images in Waley’s Nineteen Ancient Poems

    “In ancient Chinese poetry, image is the most important factor, that is, taking ‘image’ as the logical starting point. Then regarding the whole process of artistic expression as the process of expression centered on the structure of ‘meaning’ and ‘image’, also regarding ‘a(chǎn)ll images’ as the universal artistic pursuit” (Pan, 2015, p. 178). Many images in ancient China have their own unique meanings. Forinstance, green hills are characterized by steadiness and broad mindedness. It is a symbol of hometown, as well as a symbol of history and eternity. Chrysanthemum contains the spirits of not afraid influential officials and indifferent to fame and wealth, symbolizing the hermit and gentleman. Rhododendron is a symbol of loneliness, sadness, homesickness and etc.. In addition, there are some unique “images” in ancient China (like “Luo” as follows). And Waley’s lack of understanding of them will lead to the loss of images.

    “羅(luo)” in The Bright Moon was translated as gauze by Waley. “羅” is a kind of weaving method in which the plied silk is twisted by warp and weft. Later generations used it to refer to the silk woven made by this method. This unique image is lost here. In the translation of Nineteen Ancient Poems, image loss is common. For instance:

    客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我一書札。

    A stranger came to me from a distant land,

    And brought me a single scroll with writing on it. (Waley, 1919, pp. 67-68)

    In ancient China, “札 (zha)” is bamboo slice for writing. Waley translated “札” as “single scroll with writing on it”. Although there is not much difference in the main idea, the image of bamboo is lost.

    庭中有奇樹(shù),綠葉發(fā)華滋。

    In the courtyard there grows a strange tree,

    Its green leaves ooze with a fragrant moisture. (Waley, 1919, p. 63)

    “奇樹(shù) (qi shu)” means beautiful tree. Waley translated it as “strange tree” mistakenly. “華” is an interchangeable word, which means flower. This image is missing in Waley’s translation, and interchangeable words are also a unique literary phenomenon in classical Chinese.

    驅(qū)車策駑馬,游戲宛與洛。

    洛中何郁郁,冠帶自相索。

    Yoking my chariot I urge my stubborn horses.

    I wander about in the streets of Wan and Lo.

    In Lo Town how fine everything is!

    The”Caps and Belts”go seeking each other out. (Waley, 1919, pp. 60-61)

    “駑馬 (nu ma)” means inferior horse. Waley translated it as “stubborn horse”. The image of bad horse was loss. Nanyang, formerly known as “Wan”, is located in the southwest of Henan Province. “Luo” is the eastern capital of Luoyang that Waley mistook “Luo” and “Wan” as streets. Perhaps because he was not familiar with ancient Chinese place names; “冠帶 (guan dai)” means officials and dignitaries in the capital. The original meaning has been translated, but the implied meaning of high officials and noble people may be dispelled. This is due to the use of symbolism thatdeconstructimagesin Chinese poetry.

    玉衡指孟冬,眾星何歷歷。

    The Hand of the Pole-star points to the Beginning of Winter;

    The host of stars is scattered overthe sky. (Waley, 1919, p. 62)

    “玉衡 (yuheng)” is the fifth star in the Big Dipper. “孟冬 (meng dong)” is a noun of locality. This poetic line means that Yuhengxing has already pointed to the direction of Mengdong Haigong, that is, to the northwest, and it is already past midnight. The Mistranslation of “玉衡” into “Pole-star” and “孟冬” into “the Beginning of Winter” may be due to Waley’s lack of clarity in terms of astronomical timing in ancient China.

    To sum up, some image losses are due to Waley’s inadequate understanding of the special “images” in ancient China, such as the nomenclature of place names and astronomical timing terminology. While it is difficult to say that some image losses are due to Waley’s failure to understand the original text. More likely, it caused by different images between China and the West. Even if the original meaning is translated, it can not express the deeper meaning, such as the “Guandai” (original meaning: hatandbelt; kind of ancient accessories) symbolizing the dignitaries, which is almost inevitable in poetry translation.

    Ⅳ. The Misreading of Reduplicated Words in Waley’s Nineteen Ancient Poems

    “Reduplication is a unique means of statement given by Chinese Monosyllabic characters” (Guo, 2003, p. 141). In terms of rhythm, it is difficult to find the feeling of the original poem in English translation. Moreover, the meaning of reduplicated words in Waley’s translated poems is also misread. Such as:

    回車駕言邁,悠悠涉長(zhǎng)道。

    Turning my chariot I yoke my horses and go.

    On and on down the long roads. (Waley, 1919, p. 64)

    “悠悠 (you you)” not only means far away, but also means far away and hard to reach. However, the translation of “on and on down the long roads” does not mean far away and hard to reach. This may be the misunderstanding caused by Waley’s neglect of the multiple meanings of reduplicated words.

    白楊何蕭蕭,松柏夾廣路。

    The white aspens how they murmur, murmur;

    Pines and cypresses flank the broad paths. (Waley, 1919, p. 65)

    “蕭蕭 (xiao xiao)” is an onomatopoeic word, often used to describe the sound of horse calls, grass and trees shaking. Waley translated it as “murmur, murmur”. Although it is translated as sound, it is not a special onomatopoeia to describe the horse’s cry in the English context.

    “郁郁 (yuyu)” is used to describe the prosperous and bustling atmosphere in Luozhong, while “how fine everything is” is translated by Waley. Although it has the general meaning, it has lost the unique meaning of “郁郁”. “歷歷 (li li)” not only expresses the clear arrangement of stars, but also represents the shining. Waley translated it as “spoiled over the sky”, which has only one meaning. This kind of inaccuracy in translation may be due to the fact that Waley does not understand the multiple meanings of the reduplicated words, or that he cannot find the exact corresponding words in English. This is common in the context of heterogeneous culture. For example, communication was inconvenient in ancient China, so the task of transmitting letters needed to be done byswan goose. However, in the English context, swan goose did not have the meaning of letters, so it was impossible to find a complete corresponding word .

    Ⅴ. Conclusion

    Waley’s Nineteen Ancient Poems is an important chapter in his masterpiece A Hundred and Seventy Chinese Poems. His translation is fluent and beautiful, which has had a wide influence in the western world and objectively promoted the spread of ancient Chinese poems in the West. However, due to cultural heterogeneity and different literary habits, there are still rebellious and defects in the translated poems. According to the different types of deviation from the original meaning in the translated poems, it can be divided into three directions: the lack of perspective, the loss of image and the misreading of reduplicated words. This paper makes a specific analysis from these three aspects, although the interpretation angle is different, the fundamental reason for the deviation is the difference of cultural models and the resulting literary models. This kind of “creative treason” caused by heterogeneous culture is inevitable. The translator can only try to approach the original text, but the translation cannot be equal to the original text. To some extent, this kind of “creative treason” is also a very valuable cultural research material. In other words, treason and defect in poetry translation are valuable, through which we can explore the heterogeneous culture between different countries.

    Whether poetry can be translated or not has always been controversial, but it is undeniable that poetry translation can help people overcome the barriers of language and appreciate poetry in different languages. Without poetry translation, those who do not understand English will not be able to appreciate the poetry of Shakespeare, Byron and other great poets, and those who do not understand Spanish will not be able to read the poetry of Neruda, Lorca and other poets. Poetry translation promotes cultural exchange and dissemination, and the analysis of treason and defect in English translation can not only evaluate poetry translation more comprehensively, but also explore the blending and collision of heterogeneous cultures.

    References

    Escarpit, R. (1987). Literary sociology (M. H. Wang and P. Yu, Trans.). Hefei: Anhui literature and Art Publishing House.

    Ge, W. F. (2016). The obsessive poet’on a far journey: Introduction to and translation of Bai Juyi’s poetry by Arthur Waley, an English sinologist, and his influence. Literatures in Chinese, (6), 32-39.

    Guo, Z. L. (2003). A brief research on Chinese and English reduplication words and it’s translation. Collected Essays on Finance and Economics, (S1), 141.

    Jiang, L., & Yu, Y. S. (2011). A brief analysis on three translation methods in Arthur Waley’s English version of Nine Elegies. Chinese Translators Journal, (1), 65-67.

    Jiang, W. Y. (2018). A comparative study of Arthur Waley and Amy Lowell on Li Po’s poetry. International Sinology, (1), 89-95.

    Liang, Z. H. (2015). ArthurWaley’s humanism underlying his translation of Chinese poetry. Foreign Language Learning Theory and Practice, (1), 89-93.

    Pan, L. F. (2015). An analysis of Chinese classical poetry’s influence on the creation and theory of western imagery poetry. Journal of social science, (12), 178.

    Waley, A. (1919). A hundred and seventy Chinese poems. The Plimpton Press.

    Waley, A. (1970). Introduction to a hundred and seventy Chinese poems (1962 ed.). London: George Allen & Un Win ltd.

    Xie, T. Z. (2019). “Creative treason”: Original intention and misinterpretation-a discussion with professor wang xiangyuan. China Social Science Review, (2), 6.

    Xu, Y. C. (2009). Golden treasury of quatrains & octaves. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

    Zhang, B. H. (2018). A study of Arthur Waley’s literal translation in his English versions of ancient Chinese poems. Foreign Language and Literature,34(3), 10-118.

    Zhang, B. H. (2020). An exploration on the rhythm of Waley’s translated poetry. Foreign Language Education, (1), 87-92.

    Zhang, J. (2016). On Arthur Waley’s poetry translation from the perspective of hermeneutics. Jiangsu Social Sciences, (4), 186-192.

    猜你喜歡
    駑馬蕭蕭
    汪靜波:不要為了發(fā)現(xiàn)成長(zhǎng)股而定義成長(zhǎng)股
    The Swimming Pig
    感懷
    駑馬駕轅
    意林(2020年19期)2020-11-06 04:05:35
    廢園
    詩(shī)潮(2020年5期)2020-06-03 04:01:11
    相馬真經(jīng)
    意林(2011年22期)2011-05-14 16:49:03
    竹子蕭蕭
    良駒和駑馬
    采桑子
    文苑·感悟(2009年9期)2009-06-24 12:38:26
    泰山天下雄
    棋藝(2009年11期)2009-06-18 04:49:58
    久久国产精品男人的天堂亚洲 | 日韩视频在线欧美| 久热这里只有精品99| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 一级,二级,三级黄色视频| 日日撸夜夜添| 2021少妇久久久久久久久久久| 亚洲av在线观看美女高潮| 麻豆成人av视频| 我的老师免费观看完整版| 七月丁香在线播放| 久久国内精品自在自线图片| 欧美一级a爱片免费观看看| 波野结衣二区三区在线| 亚洲综合色惰| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 99久久人妻综合| 国产欧美亚洲国产| 精品国产一区二区久久| 毛片一级片免费看久久久久| 欧美 日韩 精品 国产| 18+在线观看网站| 日韩人妻高清精品专区| 男女高潮啪啪啪动态图| av女优亚洲男人天堂| 久久久国产欧美日韩av| 人妻夜夜爽99麻豆av| 97超视频在线观看视频| 男人爽女人下面视频在线观看| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 亚洲人成77777在线视频| 观看av在线不卡| 天堂8中文在线网| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 午夜视频国产福利| 男女啪啪激烈高潮av片| 亚洲精品国产色婷婷电影| 免费日韩欧美在线观看| 亚洲人成网站在线观看播放| av播播在线观看一区| 国产日韩一区二区三区精品不卡 | 99精国产麻豆久久婷婷| 国产精品人妻久久久影院| 国产在视频线精品| 免费少妇av软件| 精品熟女少妇av免费看| 女人精品久久久久毛片| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 欧美精品高潮呻吟av久久| 成人亚洲欧美一区二区av| 亚洲国产av影院在线观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 天堂俺去俺来也www色官网| 91精品一卡2卡3卡4卡| 男的添女的下面高潮视频| 久久久国产一区二区| 亚洲四区av| 久久久久久久亚洲中文字幕| 91午夜精品亚洲一区二区三区| √禁漫天堂资源中文www| 美女国产高潮福利片在线看| 成人午夜精彩视频在线观看| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 97在线视频观看| 狂野欧美激情性bbbbbb| 高清视频免费观看一区二区| 精品国产乱码久久久久久小说| 人人澡人人妻人| 国产亚洲一区二区精品| 国产成人精品福利久久| 99久久中文字幕三级久久日本| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 色94色欧美一区二区| 99热国产这里只有精品6| 国产成人av激情在线播放 | 秋霞伦理黄片| 边亲边吃奶的免费视频| 大码成人一级视频| 91久久精品国产一区二区成人| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 99久久精品国产国产毛片| 久久久a久久爽久久v久久| av.在线天堂| 国产男人的电影天堂91| 国产精品一二三区在线看| 国产精品99久久久久久久久| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 精品卡一卡二卡四卡免费| 亚洲少妇的诱惑av| 日本-黄色视频高清免费观看| 777米奇影视久久| a级毛片黄视频| 久久久精品免费免费高清| 亚洲av中文av极速乱| 久久ye,这里只有精品| 天堂俺去俺来也www色官网| 欧美日本中文国产一区发布| 各种免费的搞黄视频| 国产老妇伦熟女老妇高清| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲精品,欧美精品| 亚洲情色 制服丝袜| 美女视频免费永久观看网站| 黑丝袜美女国产一区| 十分钟在线观看高清视频www| 我要看黄色一级片免费的| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 国产视频首页在线观看| 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 99热网站在线观看| a 毛片基地| 在线播放无遮挡| 91aial.com中文字幕在线观看| xxxhd国产人妻xxx| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 男女免费视频国产| 天堂8中文在线网| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 国产精品一区二区在线不卡| 亚洲图色成人| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 一级二级三级毛片免费看| 亚洲精品456在线播放app| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 七月丁香在线播放| 久久精品夜色国产| 久久久国产精品麻豆| 七月丁香在线播放| 久久精品久久久久久久性| 女性生殖器流出的白浆| 亚洲精品乱久久久久久| 久久精品久久久久久久性| 女性生殖器流出的白浆| 97在线视频观看| 嘟嘟电影网在线观看| 波野结衣二区三区在线| 丰满乱子伦码专区| 亚洲精品国产av蜜桃| 全区人妻精品视频| 久久影院123| 午夜精品国产一区二区电影| 欧美精品一区二区大全| 91精品伊人久久大香线蕉| av在线老鸭窝| 亚洲美女黄色视频免费看| 美女福利国产在线| 国产av一区二区精品久久| 黄片无遮挡物在线观看| 人妻人人澡人人爽人人| 国产精品国产av在线观看| 亚洲天堂av无毛| 最后的刺客免费高清国语| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 99九九在线精品视频| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 视频中文字幕在线观看| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 国产免费一区二区三区四区乱码| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 女人精品久久久久毛片| 少妇 在线观看| 大香蕉久久成人网| 卡戴珊不雅视频在线播放| 亚洲欧美色中文字幕在线| 18在线观看网站| 高清不卡的av网站| 国产一区有黄有色的免费视频| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 亚洲综合精品二区| 十八禁网站网址无遮挡| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 成人二区视频| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 久久 成人 亚洲| 亚洲国产毛片av蜜桃av| av在线观看视频网站免费| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 麻豆成人av视频| 亚洲av.av天堂| 免费黄色在线免费观看| 日本免费在线观看一区| 亚洲,一卡二卡三卡| 国产一区有黄有色的免费视频| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 国产成人a∨麻豆精品| 欧美97在线视频| 欧美日韩视频精品一区| 2021少妇久久久久久久久久久| 午夜福利,免费看| 桃花免费在线播放| 韩国av在线不卡| 国产免费现黄频在线看| 久久久久人妻精品一区果冻| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产精品偷伦视频观看了| 丰满少妇做爰视频| 国产一区二区三区综合在线观看 | 老司机亚洲免费影院| 欧美人与善性xxx| 爱豆传媒免费全集在线观看| 18禁观看日本| 久久99精品国语久久久| 在线 av 中文字幕| 久久久久久久久久人人人人人人| 校园人妻丝袜中文字幕| 久久这里有精品视频免费| 精品久久久久久久久亚洲| 日本欧美国产在线视频| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 少妇 在线观看| videosex国产| 黄片播放在线免费| 久热这里只有精品99| 搡女人真爽免费视频火全软件| 欧美xxxx性猛交bbbb| 性高湖久久久久久久久免费观看| 成人漫画全彩无遮挡| av在线老鸭窝| av福利片在线| 99热这里只有是精品在线观看| 在线天堂最新版资源| 视频中文字幕在线观看| 国产又色又爽无遮挡免| 国产成人精品婷婷| 国产日韩欧美亚洲二区| 3wmmmm亚洲av在线观看| 麻豆乱淫一区二区| 成人毛片a级毛片在线播放| 高清不卡的av网站| 亚洲精品一区蜜桃| 熟女电影av网| 亚洲av日韩在线播放| 日韩一本色道免费dvd| 我的女老师完整版在线观看| 人妻人人澡人人爽人人| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 日韩一本色道免费dvd| 91精品国产国语对白视频| 特大巨黑吊av在线直播| 伦理电影大哥的女人| 亚洲国产精品专区欧美| 午夜福利影视在线免费观看| 国产日韩欧美在线精品| 我的老师免费观看完整版| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 春色校园在线视频观看| 十八禁网站网址无遮挡| 在线观看国产h片| 国产一区有黄有色的免费视频| 美女主播在线视频| 亚洲精品成人av观看孕妇| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 成人影院久久| 久热久热在线精品观看| 九草在线视频观看| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 啦啦啦视频在线资源免费观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 精品久久久久久电影网| 特大巨黑吊av在线直播| 国产精品成人在线| 精品一区二区三区视频在线| 欧美日韩综合久久久久久| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 久久久欧美国产精品| 十分钟在线观看高清视频www| 久热久热在线精品观看| 欧美精品一区二区免费开放| 丝袜脚勾引网站| 九九在线视频观看精品| 丝袜美足系列| 久久久久国产网址| 视频中文字幕在线观看| 亚洲无线观看免费| 欧美另类一区| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 亚洲国产精品专区欧美| 国产深夜福利视频在线观看| 3wmmmm亚洲av在线观看| 久热久热在线精品观看| 国产精品一国产av| 日本黄色片子视频| 亚洲av国产av综合av卡| 久久精品夜色国产| 日韩一本色道免费dvd| 国内精品宾馆在线| 精品熟女少妇av免费看| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 亚洲国产av新网站| 免费黄网站久久成人精品| 亚洲美女黄色视频免费看| 亚洲欧美一区二区三区国产| 日本免费在线观看一区| 日韩免费高清中文字幕av| av有码第一页| 久久精品久久精品一区二区三区| 中国美白少妇内射xxxbb| 日韩av免费高清视频| 91成人精品电影| 视频区图区小说| 丰满饥渴人妻一区二区三| 欧美精品人与动牲交sv欧美| a 毛片基地| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 亚洲精品亚洲一区二区| 丝袜脚勾引网站| 免费观看在线日韩| 插阴视频在线观看视频| 九九在线视频观看精品| 日韩免费高清中文字幕av| 成人免费观看视频高清| 一区二区三区四区激情视频| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 成人漫画全彩无遮挡| 亚洲人成网站在线观看播放| 国产片内射在线| 男女无遮挡免费网站观看| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 自线自在国产av| 日本午夜av视频| 欧美丝袜亚洲另类| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕 | 精品亚洲乱码少妇综合久久| 日本vs欧美在线观看视频| 成人毛片60女人毛片免费| 免费观看无遮挡的男女| 亚洲精品美女久久av网站| 丰满迷人的少妇在线观看| av专区在线播放| 在线观看三级黄色| 亚洲第一av免费看| 国产成人精品婷婷| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 精品久久蜜臀av无| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 日韩三级伦理在线观看| 国产日韩欧美在线精品| 一边亲一边摸免费视频| 在线观看免费视频网站a站| 国产男人的电影天堂91| 一级毛片aaaaaa免费看小| 国产精品人妻久久久影院| 免费黄频网站在线观看国产| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 乱人伦中国视频| 成人国产麻豆网| 亚洲精品国产av蜜桃| 五月伊人婷婷丁香| 久久久久久人妻| 少妇被粗大猛烈的视频| 国产深夜福利视频在线观看| 成人国产麻豆网| 亚洲人成网站在线播| 黄片无遮挡物在线观看| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 搡女人真爽免费视频火全软件| 国产爽快片一区二区三区| 3wmmmm亚洲av在线观看| 亚洲图色成人| 中国三级夫妇交换| 国产色婷婷99| 夫妻午夜视频| 少妇的逼水好多| 男女高潮啪啪啪动态图| 日韩成人伦理影院| 91在线精品国自产拍蜜月| 欧美激情国产日韩精品一区| 在线观看美女被高潮喷水网站| 欧美人与善性xxx| 午夜免费鲁丝| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 久久 成人 亚洲| 性高湖久久久久久久久免费观看| 丰满少妇做爰视频| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 中文欧美无线码| 在线观看www视频免费| 国产极品天堂在线| 亚洲精品中文字幕在线视频| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 国产精品一国产av| 久久久久久人妻| 亚洲怡红院男人天堂| 十八禁高潮呻吟视频| 精品一区二区免费观看| 亚洲av成人精品一区久久| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 美女中出高潮动态图| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 成年女人在线观看亚洲视频| 亚洲精品国产色婷婷电影| 91精品一卡2卡3卡4卡| 免费大片18禁| 女人久久www免费人成看片| 毛片一级片免费看久久久久| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 成人毛片60女人毛片免费| 欧美精品亚洲一区二区| 一区二区三区精品91| 婷婷成人精品国产| 日本wwww免费看| 乱码一卡2卡4卡精品| av又黄又爽大尺度在线免费看| 男女无遮挡免费网站观看| 欧美国产精品一级二级三级| 国产成人一区二区在线| 午夜福利视频精品| 国产熟女欧美一区二区| 久久久久精品性色| 在线观看免费日韩欧美大片 | 成人国产av品久久久| 日日撸夜夜添| 精品视频人人做人人爽| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 全区人妻精品视频| 国产精品熟女久久久久浪| 成人毛片a级毛片在线播放| 亚洲五月色婷婷综合| 一区二区三区精品91| 飞空精品影院首页| 亚洲怡红院男人天堂| 午夜福利视频在线观看免费| 97在线视频观看| 亚洲性久久影院| 久久 成人 亚洲| 九九在线视频观看精品| 午夜激情av网站| av在线观看视频网站免费| 香蕉精品网在线| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 国产日韩欧美亚洲二区| 精品久久国产蜜桃| 亚洲,欧美,日韩| 91久久精品国产一区二区成人| 人体艺术视频欧美日本| 欧美精品亚洲一区二区| av播播在线观看一区| 18禁观看日本| 国产精品人妻久久久影院| 两个人免费观看高清视频| 久久综合国产亚洲精品| 国产精品一区二区在线观看99| 最近最新中文字幕免费大全7| 在线观看一区二区三区激情| 丰满乱子伦码专区| 免费大片黄手机在线观看| videossex国产| 永久网站在线| 人妻系列 视频| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 少妇人妻 视频| 丁香六月天网| 夫妻午夜视频| 久久久久国产网址| 大香蕉97超碰在线| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 各种免费的搞黄视频| 久久久精品免费免费高清| 色视频在线一区二区三区| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 一本大道久久a久久精品| 男女啪啪激烈高潮av片| 三上悠亚av全集在线观看| 桃花免费在线播放| 久久毛片免费看一区二区三区| 91在线精品国自产拍蜜月| 精品国产露脸久久av麻豆| 午夜激情av网站| 亚洲天堂av无毛| 精品亚洲成a人片在线观看| 日韩av免费高清视频| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 国模一区二区三区四区视频| 中文天堂在线官网| 久久久久久久大尺度免费视频| 桃花免费在线播放| 国产精品人妻久久久久久| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 三级国产精品欧美在线观看| 热re99久久精品国产66热6| 少妇人妻久久综合中文| 两个人免费观看高清视频| 91在线精品国自产拍蜜月| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 一边摸一边做爽爽视频免费| 日本wwww免费看| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 中文字幕精品免费在线观看视频 | 综合色丁香网| 中文字幕人妻丝袜制服| 97精品久久久久久久久久精品| 哪个播放器可以免费观看大片| 涩涩av久久男人的天堂| 搡老乐熟女国产| 国产成人精品在线电影| 精品人妻熟女av久视频| 3wmmmm亚洲av在线观看| 亚洲三级黄色毛片| 久久青草综合色| 高清午夜精品一区二区三区| 国产视频内射| 亚洲国产av新网站| 国产午夜精品一二区理论片| 国产成人a∨麻豆精品| 伊人亚洲综合成人网| 久久久久久久大尺度免费视频| xxx大片免费视频| 日韩成人伦理影院| 亚洲精品国产av成人精品| 国产极品天堂在线| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲成色77777| 人妻少妇偷人精品九色| 国产熟女午夜一区二区三区 | 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 插逼视频在线观看| 99热这里只有是精品在线观看| 久久久久久伊人网av| 97超碰精品成人国产| 黑丝袜美女国产一区| 最近的中文字幕免费完整| 欧美bdsm另类| 少妇精品久久久久久久| 青青草视频在线视频观看| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 妹子高潮喷水视频| 大码成人一级视频| 欧美日本中文国产一区发布| 国产老妇伦熟女老妇高清| 观看av在线不卡| 青春草视频在线免费观看| 人人澡人人妻人| 久久人妻熟女aⅴ| 超碰97精品在线观看| 成人国产av品久久久| 亚洲国产精品一区三区| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 热re99久久精品国产66热6| 爱豆传媒免费全集在线观看| 国产成人一区二区在线| 免费日韩欧美在线观看| 精品久久久久久久久亚洲| 美女中出高潮动态图| 久久 成人 亚洲| 久久久亚洲精品成人影院| 亚洲不卡免费看| 国产精品欧美亚洲77777| 女人久久www免费人成看片| 亚洲欧美一区二区三区国产| www.色视频.com| 日韩成人伦理影院| 亚洲av免费高清在线观看| 午夜av观看不卡| 男女无遮挡免费网站观看| 卡戴珊不雅视频在线播放| 亚洲一区二区三区欧美精品| 涩涩av久久男人的天堂| 综合色丁香网| 天天操日日干夜夜撸| 99热这里只有精品一区| 国产视频首页在线观看| 国产精品久久久久久久电影| 亚洲av综合色区一区| 一级片'在线观看视频| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 亚洲精华国产精华液的使用体验| 国产在视频线精品| 日本午夜av视频| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 九色亚洲精品在线播放| 日本wwww免费看| 久久av网站| 99久久精品国产国产毛片| 欧美日韩精品成人综合77777| 美女中出高潮动态图| 嫩草影院入口| 免费人妻精品一区二区三区视频| 丝袜喷水一区| 久久青草综合色| a级毛片在线看网站| 乱码一卡2卡4卡精品| 最近中文字幕高清免费大全6| 22中文网久久字幕| av在线app专区| 天堂8中文在线网| 欧美精品一区二区大全| 97在线人人人人妻| 精品少妇久久久久久888优播| 伊人亚洲综合成人网| 精品人妻一区二区三区麻豆| 校园人妻丝袜中文字幕| 日韩一本色道免费dvd| 免费黄频网站在线观看国产| 国精品久久久久久国模美| 亚洲av中文av极速乱| 午夜影院在线不卡| 国产免费视频播放在线视频| 欧美日韩成人在线一区二区| 精品一区二区三卡| 国模一区二区三区四区视频| 亚洲熟女精品中文字幕| 赤兔流量卡办理| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产国语露脸激情在线看| 久久av网站| 丝袜脚勾引网站| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频|