• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      闡釋學(xué)視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本對(duì)比分析

      2021-02-18 03:46:44向新譚
      文學(xué)天地 2021年11期
      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)三字經(jīng)英譯本

      摘要:隨著現(xiàn)代社會(huì)的高速發(fā)展,翻譯的作用逐漸受到社會(huì)各界的高度重視,從事相關(guān)翻譯專業(yè)的人也變得越來越多。翻譯學(xué)研究進(jìn)入新的時(shí)代,出現(xiàn)很多派別,閘釋學(xué)就是其中一種?!度纸?jīng)》是我國古代兒童識(shí)字讀本,成書于南宋時(shí)期,由南宋學(xué)者王應(yīng)麟所著。其內(nèi)容涵蓋了中國主要經(jīng)典文化和整個(gè)古代史,更有許多名人傳說和勤學(xué)故事。《三字經(jīng)》通篇以儒家思想為主導(dǎo),為人們學(xué)習(xí)研究中國文化指引了方向。迄今為止,《三字經(jīng)》已被翻譯成多國語言并流傳海外。從清朝中后期英美傳教士的譯本到后來諸位漢學(xué)家以及現(xiàn)代中國譯家,僅《三字經(jīng)》的英譯文就有十余個(gè)版本。本文將結(jié)合闡釋學(xué)理論,對(duì)《三字經(jīng)》多譯本研究進(jìn)行解讀。

      關(guān)鍵字:闡釋學(xué);《三字經(jīng)》翻譯;對(duì)比

      一、引言

      《三字經(jīng)》是中華國學(xué)啟蒙讀物,以其短小精煉著稱,其內(nèi)容承載了中華文化的豐厚底蘊(yùn),將《三字經(jīng)》翻譯成英文是弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要途徑。本文選擇其中的兩個(gè)英譯版本:翟里斯的San Tzu Ching: Elementary Chinese和趙彥春的《英韻三字經(jīng)》作為研究對(duì)象,結(jié)合闡釋學(xué)理論,對(duì)《三字經(jīng)》多譯本研究進(jìn)行解讀。

      二、闡釋學(xué)理論與翻譯學(xué)研究

      闡釋學(xué)(Hermeneutics)是一門對(duì)意義的理解和解釋的理論哲學(xué),起源于古希臘羅馬。“Hermeneutics”一詞由希臘文“hemenia”演變而來,即信使之神,把神旨傳達(dá)人間,并做適當(dāng)解釋。古希臘時(shí)期的闡釋學(xué)主要用于邏輯學(xué)和辯論術(shù),其目的在于消除文本的歧義。中世紀(jì),闡釋學(xué)發(fā)展為《圣經(jīng)》研究的一個(gè)分支。文藝復(fù)興和宗教改革時(shí)期,擴(kuò)大到對(duì)整個(gè)文化經(jīng)典的闡釋。19世紀(jì),德國神學(xué)家、翻譯家施萊爾馬赫第一次將研究的重心放在了理解行為本身,從而賦予了闡釋學(xué)認(rèn)識(shí)論意義。20世紀(jì)30年代,海德格爾將闡釋學(xué)認(rèn)識(shí)論轉(zhuǎn)向本體論,提出“理解即存在”。

      喬治·斯坦納是當(dāng)代英國著名學(xué)者,他在1975 年出版的《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》中將闡釋學(xué)運(yùn)用到文學(xué)翻譯中,被譽(yù)為“里程碑式的著作”。該書中,斯坦納以海德格爾的闡釋思想作為基礎(chǔ),提出了“理解也是翻譯”的觀點(diǎn),將翻譯的過程看作闡釋的運(yùn)作,并把翻譯分為四個(gè)層次的步驟,即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。

      而翻譯研究就是將閘釋學(xué)的基本理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐,從而以自身視角來對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行整體縱觀的描述。翻譯主要是從語言維度、文化維度、交際維度這三個(gè)角度來進(jìn)行閘釋的。翻譯就是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言來理解,語言、文化、翻譯三者之間相互關(guān)聯(lián),相互依存。文化以語言為載體,而通過交際可以積淀文化。翻譯研究可以解析原文和譯文在語言、文化、交際這三個(gè)維度中是否達(dá)到平衡。

      三、《三字經(jīng)》英譯研究歷史及現(xiàn)狀

      目前《三字經(jīng)》已經(jīng)被翻譯成了拉丁語、俄語、法語、英語、德語等語言。簡單看來,《三字經(jīng)》英譯走過了繁榮期(1812-1900)、沉寂期(1901-1988)和復(fù)興期(1989-2015)。《三字經(jīng)》的英譯本大概有32本,最開始的譯本作于馬禮遜( Robert Morrison, 1782-834),此譯本在1812年出版,后來陸續(xù)出現(xiàn)了裨治文( Eljah Coleman Bridgman, 1801-1861)、Solomon Caesar Malan(1812- 1894)、歐德理(ErnestJohn Eitel, 1837-1908)、程理斯( Herbert AllenGiles, 1845- 1935)等人的譯本。其中意義最深遠(yuǎn)的當(dāng)屬于翟理斯譯本,其譯本在20世紀(jì)被廣泛閱讀,得到了社會(huì)各界的廣泛認(rèn)可,也造成了《三字經(jīng)》英譯的暫時(shí)停滯。近年,又涌現(xiàn)出了潘世茲、王寶童、趙彥春、陳俊玉等人的譯本。趙彥春和陳俊玉譯本結(jié)構(gòu)相似,全篇皆以三字譯三詞,在《三字經(jīng)》英譯史上有了很大的突破。趙彥春的英譯本也因其音韻美受到了國內(nèi)外的廣泛關(guān)注。在《三字經(jīng)》兩百多年的英譯史中,譯者由國外譯者漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)閲鴥?nèi)譯者,翻譯目的也由最初了解中國漸漸轉(zhuǎn)為傳播中國文化。

      四、闡釋學(xué)視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本對(duì)比分析

      《三字經(jīng)》兼具啟蒙教育、終身教育和研讀修身功能,被翻譯成多種文字,流傳世界各地,在傳播過程中,出現(xiàn)了不同文化的闡釋。

      例1

      原文:人之初,性本善。性相近,習(xí)相遠(yuǎn)。

      翟譯: Men at their birth are naturally good.Their natures are much the same, their habits become widely different.

      趙譯:Man on earth, good at birth. The same nature, varies on nurture.

      在“人之初,性本善”的解釋上,翟理斯算是達(dá)旨的,他雖不死譯“本”,“本”已蘊(yùn)含于字里行間了。而趙彥春巧妙地利用了英文中nature 和nurture的對(duì)比,他將“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”翻譯為“The same nature, varies on nurture”,強(qiáng)調(diào)人的本性在最開始時(shí)都是一樣的,但后天的培養(yǎng)方式不同,導(dǎo)致性情也會(huì)發(fā)生改變,較為忠實(shí)地傳達(dá)了“性近習(xí)遠(yuǎn)”的教育思想,既押韻且在語義語法上行得通,對(duì)照其英文標(biāo)題“The Three Word Primer”,令讀者豁然開朗。

      例2茍不教,性乃遷。教之道,貴以專。

      翟譯:If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. The right way in teaching is to attach the utmost importance to thoroughness.

      趙譯:With no education, there’d be aberration. To teach well, you deeply dwell.

      在例2韻律的中,翟理斯采用AABC式的韻律,趙彥春則選用AABB式。漢語詩歌韻律多以AABA式或ABAB式見長,如例2原文所示而英文詩歌多用AABB式的雙韻體。趙彥春的翻譯從韻律上講更符合目的語讀者的習(xí)慣。當(dāng)然將漢語原文注音不失為音韻損失的補(bǔ)救措施,但也僅為有心研讀原著要“知其所以然”的研究型讀者準(zhǔn)備而已,要作為世界兒童蒙學(xué)之作,還應(yīng)在譯文上多下功夫。

      例3

      原文:一而十,十而百,百而千,千而萬。

      翟譯: Units and tens, tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and tens of thousands.

      趙譯:One to ten, a hundred then, one thou-sand more, ten thousand afore.

      原文用“頂針”的修辭手法再現(xiàn)了我國的十進(jìn)位算數(shù)法,簡單而直觀,適于兒童在數(shù)學(xué)方面的啟蒙。不同于其他篇章的譯文,翟譯在這一篇“碰巧”地采用了AAAA的韻式,似乎緊緊抓住了名詞復(fù)數(shù)這一“法寶”,在每個(gè)數(shù)字后都加了“s”,做到了韻律的統(tǒng)一。乍一看有如“神來之筆”,但仔細(xì)推敞其意義:這個(gè)名詞復(fù)數(shù)似乎不妥,原文為一個(gè)十進(jìn)制累加算例的體現(xiàn),并非單純的列舉數(shù)字單位;原文中“而”為遞進(jìn)關(guān)系的體現(xiàn),幾個(gè)“and”把“而”理解成“而和”,蓋原文字義謬誤也。趙譯出于對(duì)漢語古文義項(xiàng)的充分把握,在這一點(diǎn)做出了正確的策略,用“to”來對(duì)應(yīng)原文的遞進(jìn)關(guān)系,加之“then”, “more”, “afore”等詞的輔助,強(qiáng)化的意義與整齊的韻律兼得,是難能可貴的兩全選擇。而這種兩全的并非“碰巧”或“偶然”之舉,貫徹趙譯本始終。

      結(jié)語

      從《三字經(jīng)》的英譯本可擬構(gòu)出一張清晰的線路圖:以翟里斯為代表的西方譯者以其外國人的眼光來審視這個(gè)奇異東方留下的文化瑰寶,他們將的重心放在用釋義的方法向西方讀者講述“什么是三字經(jīng)”和“三字經(jīng)在講什么”這兩個(gè)問題上,不可避免地留下一些東方主義的烙印,其譯文晦澀難懂。而以趙彥春為代表的華人譯者則傾向于“如何再現(xiàn)原署經(jīng)典”和“重塑民族形象”的問題,在處理音、形、義及文化等方面特征時(shí)注意歸化和異化策路的結(jié)合,首先以歸化營造中國文化的親和力,可讀性強(qiáng),使其更容易被西方讀者接受,然后以適度的異化塑造“和而不同”的中國形象,充分再現(xiàn)原作的豐姿,朗朗上口,三字一句,以生動(dòng)形象的中國傳統(tǒng)文化典故啟蒙幼兒。每一個(gè)譯者的策略在當(dāng)時(shí)的歷史背景和特定的翻譯動(dòng)機(jī)下都是合理的選擇。在當(dāng)今中國文化“走出去”戰(zhàn)略大力實(shí)施的今天,中國典籍譯者要以史為鑒、考慮長遠(yuǎn),要充分兼顧典籍英譯中形、音、義,又要符合時(shí)代特色和讀者期待,還要有勇于擔(dān)當(dāng)?shù)臍馄呛托貞?。從此意義上說,典籍英譯縱使存在一本多譯的情況也還是有相當(dāng)?shù)耐卣箍臻g和研究空間,對(duì)繼往開來的中國典籍英譯者有強(qiáng)大的啟示作用。綜上,翟里斯譯本采取的是闡釋的翻譯策略,將每句經(jīng)文大致含義翻譯出來并加以注釋,以便讓外文讀者理解《三字經(jīng)》的內(nèi)涵??墒沁@樣做的方法過于追求文字的表象性忠實(shí),實(shí)際上并沒達(dá)到“忠實(shí)”原文的目的。而趙彥春的譯本在一定程度上可以說是復(fù)寫原作思想的要求了,其中最重要的一點(diǎn)是它是三字韻文,其格式韻律將中國文化深深地嵌入了自己的譯文中。

      參考文獻(xiàn):

      [1]袁婧, and鄭海翠“信、達(dá)、雅”視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本對(duì)比分析. 海外英語 .03(2018):121-122.

      劉嵐.《三字經(jīng)》一本多譯的策略路線[J]. 華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 16.06(2016):138-144.

      邊立紅,and謝軍林.闡釋學(xué)視閾下的林語堂《論語》英譯分析[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(bào) 23.06(2011):51-54.

      伽達(dá)默爾.真理與方法[M]. 洪漢鼎, 譯.上海:上海譯文出版社, 1999.

      ]李金明.“三美”視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J]. 2017.河北師范大學(xué).

      趙彥春.《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡. 天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)[J]. 21.02(2014):19-24.

      胡維.譯者主體性在《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本中的體現(xiàn)[J]. 福建茶葉 42.03(2020):440-441.

      作者簡介:向新譚(1997—),女,碩士研究生,研究方向:翻譯

      猜你喜歡
      闡釋學(xué)三字經(jīng)英譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡介
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡析
      朗朗韻味話經(jīng)典
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
      小學(xué)語文教學(xué)“三字經(jīng)”
      請(qǐng)進(jìn)《三字經(jīng)》 打造“善”班級(jí)
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      大港区| 虹口区| 久治县| 石泉县| 冀州市| 盐山县| 沙湾县| 班玛县| 武清区| 张家界市| 九寨沟县| 伊川县| 兖州市| 巴南区| 图片| 桐乡市| 长武县| 简阳市| 连山| 时尚| 大洼县| 珲春市| 噶尔县| 中卫市| 南华县| 西华县| 宁南县| 仪陇县| 建水县| 周口市| 健康| 福海县| 梧州市| 资源县| 开封市| 南平市| 安吉县| 左权县| 岑溪市| 东海县| 乐亭县|