• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    人工智能背景下的機(jī)器翻譯與人工翻譯

    2021-02-18 02:17:01孫夢(mèng)
    科學(xué)與生活 2021年30期
    關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯競(jìng)爭(zhēng)

    摘要:隨著數(shù)字技術(shù)和大數(shù)據(jù)技術(shù)的發(fā)展,在線翻譯得到了更好的發(fā)展,其智能化程度也越來越高。自從信息技術(shù)和人工智能技術(shù)的巨大發(fā)展以來,人們一直擔(dān)心機(jī)器翻譯是否有一天會(huì)取代人工翻譯。這種擔(dān)心顯然把機(jī)器翻譯和人工翻譯放在了相反的位置。本文首先闡述了我國(guó)機(jī)器翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀,然后分析了機(jī)器翻譯與人工翻譯的競(jìng)爭(zhēng)與互補(bǔ),以期對(duì)相關(guān)工作者有所啟發(fā)。

    關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;人工翻譯;競(jìng)爭(zhēng)

    一、導(dǎo)言

    目前,翻譯包括人工翻譯和機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯分為在線翻譯和離線翻譯。機(jī)器翻譯,也稱為自動(dòng)翻譯,是使用計(jì)算機(jī)將一種語言(源語言)轉(zhuǎn)換成另一種目標(biāo)語言的過程。機(jī)器翻譯的發(fā)展非??部?。它自誕生以來,經(jīng)歷了三個(gè)階段:挫折階段、恢復(fù)階段和新階段。法國(guó)科學(xué)家首先提出了機(jī)器翻譯的概念。機(jī)器翻譯是人工翻譯的輔助工具,可以有效地提高翻譯效率。在線翻譯是一種人工翻譯工具,可以有效地降低翻譯人員的工作強(qiáng)度,提高工作效率,優(yōu)化翻譯質(zhì)量。目前,人工翻譯有同聲傳譯、筆譯和口譯三種形式。在各種技術(shù)的支持下,人工翻譯取得了很好的成績(jī)。然而,由于智能技術(shù)的局限性,需要在線翻譯和聯(lián)合人工翻譯才能得到更好的應(yīng)用。因此,研究網(wǎng)絡(luò)翻譯與人工翻譯的關(guān)系具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

    從網(wǎng)絡(luò)翻譯的基本內(nèi)容可以看出,它主要利用計(jì)算機(jī)信息技術(shù)翻譯其他國(guó)家的語言、成本國(guó)家或所需語言。其運(yùn)行原理涉及信息論、語言學(xué)、數(shù)理邏輯等多個(gè)領(lǐng)域。它屬于人工智能的一個(gè)分支,具有很高的研究開發(fā)價(jià)值。同時(shí),在其不斷完善的背景下,其應(yīng)用價(jià)值也越來越高。在互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展的背景下,全球地域限制被打破。網(wǎng)絡(luò)翻譯在政治經(jīng)濟(jì)和文化中發(fā)揮著越來越明顯的作用,在其不斷智能化的背景下,已廣泛應(yīng)用于人們的日常生活中。同時(shí),它不僅處理了一些文字信息,還逐漸開始智能化,如在線地圖識(shí)別、在線語音識(shí)別(翻譯)等,用戶認(rèn)為上述軟件具有功能齊全、使用方便、技術(shù)含量高等特點(diǎn),詞匯量大,實(shí)用性強(qiáng),能有效降低翻譯人員的工作強(qiáng)度,提高工作效率,優(yōu)化翻譯質(zhì)量,更好地服務(wù)于國(guó)語翻譯的科學(xué)發(fā)展。

    隨著信息技術(shù)和人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展和創(chuàng)新,翻譯不再局限于傳統(tǒng)的筆譯和口譯。機(jī)器翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展使紙質(zhì)翻譯和人工翻譯面臨更大的變化。自人工智能發(fā)展之初,翻譯領(lǐng)域就有一個(gè)疑問,即“有一天機(jī)器翻譯會(huì)取代人工翻譯嗎?”在科技發(fā)展的背景下,機(jī)器翻譯和人工翻譯是對(duì)立的嗎?翻譯工作有危險(xiǎn)嗎?本文將對(duì)這些問題進(jìn)行回答。

    二、機(jī)器翻譯與人工翻譯的競(jìng)爭(zhēng)

    2.1機(jī)器翻譯和人工翻譯的優(yōu)勢(shì)

    從機(jī)器翻譯的意義和實(shí)際工作可以看出,與手工翻譯相比,機(jī)器翻譯使用方便,可以隨時(shí)切換多種語言,支持段落翻譯,非常方便。只要有網(wǎng)絡(luò),就可以方便高效地翻譯;與在線翻譯相比,手工翻譯具有更高的靈活性、更強(qiáng)的針對(duì)性和更低的錯(cuò)誤率。以同聲傳譯為例,同聲傳譯是一項(xiàng)非常困難的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),受到時(shí)間的嚴(yán)格限制。它要求口譯員在聆聽和識(shí)別源語語音的同時(shí),借助現(xiàn)有的學(xué)科知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)快速完成對(duì)源語信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換。同時(shí),對(duì)譯語進(jìn)行監(jiān)控、組織、修改和表達(dá),進(jìn)行譯語翻譯。同聲傳譯譯員具備扎實(shí)的語言技能、成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)和廣博的知識(shí)是做好同聲傳譯的重要前提。但這些都是在線翻譯無法完成的。

    2.2機(jī)器輔助翻譯的替換

    近年來,在各種算法的支持下,機(jī)械翻譯的發(fā)展速度得到了更好的發(fā)展。一些學(xué)者認(rèn)為機(jī)器翻譯可能會(huì)取代人工翻譯。然而,事實(shí)表明,機(jī)器翻譯仍存在許多技術(shù)難題有待解決,如語序混亂、詞義不準(zhǔn)確、句法分析孤立等。因此,機(jī)器翻譯不可能完全取代人工翻譯,但它的發(fā)展必然會(huì)淘汰一些低端翻譯人員。在機(jī)器翻譯的應(yīng)用過程中,它可以幫助譯者處理大量的基礎(chǔ)工作,從而讓譯者有更多的時(shí)間和精力投入到一些更高維度的翻譯工作中。因此,我們應(yīng)該以積極的態(tài)度面對(duì)機(jī)器翻譯的應(yīng)用,保持不斷學(xué)習(xí)的精神,主動(dòng)更深入地探索相應(yīng)的翻譯技巧。只有這樣,我們才能在未來的產(chǎn)業(yè)動(dòng)態(tài)中有更好的發(fā)展。

    三、 機(jī)器翻譯與人工翻譯的互補(bǔ)

    3.1簡(jiǎn)單翻譯與復(fù)雜翻譯的互補(bǔ)性

    由于機(jī)器翻譯可以更好地翻譯一些簡(jiǎn)單的句子和段落,就翻譯的復(fù)雜性而言,機(jī)器翻譯可以將譯者從強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)單翻譯的工作中解放出來,讓他們有更多的時(shí)間和精力來進(jìn)行一些更復(fù)雜的翻譯工作。例如,一些民族習(xí)俗較高的文本,一些意義較深的外國(guó)文學(xué)作品,一些具有特殊修辭技巧的文本,以及一些特殊讀者的求精要求等。

    3.2新舊翻譯任務(wù)的互補(bǔ)性

    機(jī)器翻譯在某些方面具有一定的學(xué)習(xí)能力,例如,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的自學(xué)習(xí)能力,能夠記憶數(shù)據(jù)庫中已有的公式化表達(dá)、術(shù)語和短語,并且在下次遇到相似的句型時(shí)能夠更好、更準(zhǔn)確地翻譯它們。因此,它可以有效地避免由于許多人參與翻譯項(xiàng)目而導(dǎo)致的術(shù)語不一致。為了節(jié)省翻譯人力資源,它可以更好地投入對(duì)新術(shù)語或重要表達(dá)的研究和討論,使其具有更強(qiáng)的翻譯行為。

    3.3翻譯場(chǎng)景的互補(bǔ)性

    機(jī)器翻譯由于其快速方便的特點(diǎn),可以更好地適應(yīng)目前翻譯質(zhì)量和內(nèi)容要求不高的應(yīng)用場(chǎng)景,如日常交流、網(wǎng)頁瀏覽、信息獲取等,市場(chǎng)上開發(fā)的翻譯軟件已基本從書面翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)楦咝У闹悄苷Z音實(shí)時(shí)翻譯,受到廣大用戶的歡迎。對(duì)于專業(yè)應(yīng)用場(chǎng)景,如高層會(huì)議、談判、訴訟等,筆譯和口譯都需要更多的專業(yè)資深譯員。例如,在孫楊興奮劑案的國(guó)際仲裁中,由于翻譯人員的無能,他們甚至臨時(shí)更改了法庭翻譯。人大、政協(xié)以及7種語言的民族語言翻譯都需要翻譯成紙質(zhì)文件或現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯,這就需要具有豐富黨政文獻(xiàn)翻譯經(jīng)驗(yàn)和同領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人員。

    四、 結(jié)論

    在智能技術(shù)的背景下,各個(gè)行業(yè)得到了更好的發(fā)展,給人們的日常生活和工作帶來了極大的便利。在線翻譯在人們與其他文化、技術(shù)等的接觸中起著不可磨滅的作用,它以其高效、便捷的特點(diǎn),可以節(jié)省大量的時(shí)間、物力和人力資源。由于機(jī)械語言的局限性,大多數(shù)通用的翻譯或多或少都存在問題。人工翻譯雖然具有一定的質(zhì)量,但其效率相對(duì)較低,難以滿足人們的翻譯需求。因此,如果將二者結(jié)合起來,形成互補(bǔ)的局面,不僅可以使翻譯質(zhì)量高、效率高,而且可以進(jìn)一步促進(jìn)不同文化的融合。

    作者簡(jiǎn)介:

    姓名:孫夢(mèng)(1997-),性別:女,民族:漢,籍貫:吉林省長(zhǎng)春市,學(xué)校:長(zhǎng)春理工大學(xué),學(xué)歷:在讀研究生,研究方向:翻譯。

    猜你喜歡
    機(jī)器翻譯競(jìng)爭(zhēng)
    Calligraphy,the gem of Chinese culture
    感謝競(jìng)爭(zhēng)
    互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
    考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
    “語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
    考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
    大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
    機(jī)器翻譯不可盲取
    基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
    漢哈機(jī)器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
    兒時(shí)不競(jìng)爭(zhēng),長(zhǎng)大才勝出
    競(jìng)爭(zhēng)
    小說月刊(2015年9期)2015-04-23 08:48:17
    新野县| 仙桃市| 宁乡县| 无棣县| 西盟| 新津县| 新宁县| 贡山| 深圳市| 河间市| 邢台县| 兴山县| 阿瓦提县| 巴彦县| 西安市| 丰镇市| 汝南县| 琼海市| 南华县| 双牌县| 米泉市| 定西市| 尉犁县| 上犹县| 东平县| 义马市| 宜丰县| 夏津县| 东海县| 开原市| 时尚| 中西区| 天峻县| 清原| 贞丰县| 鹤壁市| 太湖县| 元江| 凉山| 靖西县| 龙海市|