摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)的總體提升與世界總體生活水平提高,國(guó)家與國(guó)家之間的交流也越來(lái)越豐富,無(wú)論是在文學(xué)方面,還是在歌曲、舞蹈等文藝方面,世界各國(guó)都在進(jìn)行著對(duì)外文化傳播,也不斷在吸收著各國(guó)的優(yōu)秀文化。在文化的交流之中,英語(yǔ)翻譯是必不可缺的一個(gè)角色,英語(yǔ)翻譯在不同國(guó)家之間的翻譯工作,起到了緊密聯(lián)系世界文化的作用。英語(yǔ)翻譯通過(guò)跨文化視角轉(zhuǎn)換進(jìn)行翻譯,可以提高文化與文化之間的交流,使各國(guó)之間的文化交流更加深入。本文從英語(yǔ)翻譯的跨文化視角轉(zhuǎn)換出發(fā),通過(guò)文獻(xiàn)參考等方法對(duì)英語(yǔ)翻譯如何更好的通過(guò)跨文化視角轉(zhuǎn)換進(jìn)行翻譯進(jìn)行研究,并提出了將正反詞互相轉(zhuǎn)換和將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換兩種方法,對(duì)英語(yǔ)翻譯工作的順利進(jìn)行提供建議,為國(guó)家與國(guó)家的順利交流提供保障。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;跨文化視角;翻譯;文化視角
前言:英語(yǔ)翻譯的工作并不像看起來(lái)那樣簡(jiǎn)單,實(shí)際上,英語(yǔ)翻譯是十分繁瑣,且需要經(jīng)過(guò)大量理論研究與實(shí)際考察的工作。英語(yǔ)翻譯一定要在特定的文化之下進(jìn)行,以保證翻譯的質(zhì)量以及內(nèi)容可以通順,且具有文化傳播的意義和價(jià)值。在當(dāng)前,世界各國(guó)的交流越來(lái)越頻繁,英語(yǔ)翻譯的工作也逐漸變得重要,通過(guò)跨文化視角轉(zhuǎn)換的方式,利用翻譯的技巧,對(duì)兩國(guó)的文字進(jìn)行翻譯。本文就英語(yǔ)翻譯如何在翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換進(jìn)行翻譯展開(kāi)討論,從文化差異等方面入手,分析英語(yǔ)翻譯應(yīng)該如何更好的進(jìn)行跨文化視角轉(zhuǎn)換。本次研究對(duì)英語(yǔ)翻譯的工作起到強(qiáng)大助力,具有理論性的意義。
一、跨文化視角轉(zhuǎn)換的含義與作用
英語(yǔ)翻譯是在語(yǔ)言和語(yǔ)言之間進(jìn)行溝通聯(lián)系,而語(yǔ)言,是一個(gè)國(guó)家及一個(gè)民族重要的象征,更也是一個(gè)國(guó)家的傳統(tǒng)體現(xiàn),代表著這個(gè)國(guó)家的文化內(nèi)涵、歷史傳統(tǒng)以及風(fēng)土人情[1]。英語(yǔ)翻譯的工作,也不只是在把一種語(yǔ)言翻譯成為另一種語(yǔ)言,英語(yǔ)翻譯還需要將幾種語(yǔ)言了解的透徹全面,真正的做到將他國(guó)語(yǔ)言融匯到自己的大腦內(nèi),當(dāng)作自己下意識(shí)的語(yǔ)言反應(yīng)。英語(yǔ)翻譯需要了解他國(guó)的思維方式與語(yǔ)言習(xí)慣,了解對(duì)方的文化內(nèi)涵以及國(guó)家風(fēng)貌,只有這樣,才能夠更加完整流暢的進(jìn)行翻譯工作。在不同的國(guó)家之間,含有著不同的民族文化,在他們自己的民族文化當(dāng)中,對(duì)于一些詞匯和事情的了解是一致的,但當(dāng)主體轉(zhuǎn)換成為另外一個(gè)國(guó)家,在另外一個(gè)民族的認(rèn)知里,同一句話的含義也將發(fā)生改變。
語(yǔ)言代表著一個(gè)民族,是文化的象征,因此,語(yǔ)言的推廣也就成為了文化的推廣。在外界接受一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言時(shí),會(huì)產(chǎn)生各種方面的差異感,比如宗教差異、居住差異、人文差異、生態(tài)差異等。英語(yǔ)翻譯在進(jìn)行翻譯工作時(shí),所承載的文化內(nèi)涵極其深厚,進(jìn)行翻譯的困難性也比較高,需要思考如何將一個(gè)民族特有的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成為其他民族也能理解的語(yǔ)言[2]。英語(yǔ)翻譯工作者,需要對(duì)兩地語(yǔ)言的內(nèi)涵等方面進(jìn)行考察,繼而進(jìn)行翻譯工作。國(guó)家與國(guó)家之間的交流是通過(guò)語(yǔ)言的,世界的交流在不斷加深,跨文化的交流也在逐漸的增多。翻譯的工作也將更加重要,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),如何最好的轉(zhuǎn)換文化視角,是十分重要的思考。
二、英語(yǔ)翻譯中文化視角不同的具體體現(xiàn)
(一)社會(huì)人文與歷史內(nèi)涵的不同
在不同的國(guó)家和民族之中,社會(huì)的環(huán)境是不一樣的,社會(huì)中的人文精神內(nèi)涵也是不一樣的。有些國(guó)家信仰宗教,他們對(duì)于許多生物以及物品的看待方式都不一樣,有些國(guó)家熱情奔放,有些國(guó)家則十分保守,這對(duì)于世界上的各國(guó)而言,都是十分正常的事情[3]。歷史文化內(nèi)涵也同樣有著很大的區(qū)別,歷史的發(fā)展在一定程度上影響各個(gè)國(guó)家的處事方法,例如我國(guó),從千百年前就注重從整體的角度看問(wèn)題,注重培養(yǎng)大局觀。西方有些國(guó)家的歷史發(fā)展是和我國(guó)完全不同的,他們看事情與解決事情的角度,就是從細(xì)節(jié)到整體,和我國(guó)完全相反。因此,不同國(guó)家看待事物和處理事情的角度也會(huì)不一樣,歷史發(fā)展與社會(huì)人文都會(huì)對(duì)一個(gè)國(guó)家產(chǎn)生很大的影響,是這個(gè)國(guó)家與其他國(guó)家完全不同的原因。在這方面,就需要翻譯對(duì)兩國(guó)的文化差異進(jìn)行填補(bǔ),將兩國(guó)的文化進(jìn)行互相的補(bǔ)充,在文字中適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行轉(zhuǎn)換,使之成為其他國(guó)家可以看懂的文字,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯。
(二)地理位置與生態(tài)環(huán)境的不同
地理位置的差別與自然生態(tài)環(huán)境的差別,也是各國(guó)之間文化差異巨大的原因,在一個(gè)特定的地點(diǎn)之中產(chǎn)生的文化,就是這個(gè)地域獨(dú)有的一種文化,是與其他地點(diǎn)都完全不同的。地域文化的發(fā)展,對(duì)一個(gè)地區(qū)的影響也是十分巨大的,地域文化會(huì)使這個(gè)地區(qū)的人們通過(guò)一種思維來(lái)認(rèn)識(shí)事物,在另外一個(gè)地區(qū),認(rèn)識(shí)事物的方式和思維又發(fā)生了改變,使其地域文化產(chǎn)生了獨(dú)特性,行車當(dāng)?shù)鬲?dú)有的文化。再加上生態(tài)環(huán)境的不同,兩地的生活方式以及文化截然不同,而且互不相通,這對(duì)英語(yǔ)翻譯工作而言就產(chǎn)生了很大的困難。在這個(gè)基礎(chǔ)情況下,就需要英語(yǔ)編輯對(duì)其進(jìn)行地域方面的了解,從地域文化、生態(tài)環(huán)境等方面,在了解兩個(gè)地區(qū)的文化差異之后,將英語(yǔ)翻譯成這個(gè)地方的群眾可以明白的語(yǔ)言,使其地域文化差異縮小,達(dá)到跨文化交流的目標(biāo)。
三、如何更好的在英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯
(一)將正反詞互相轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)翻譯跨文化視角轉(zhuǎn)換,其中是有自己的過(guò)程的。翻譯人員根據(jù)過(guò)程中的每一個(gè)節(jié)點(diǎn),將詞性進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)變。英語(yǔ)翻譯工作人員可以通過(guò)對(duì)正反詞的轉(zhuǎn)換,來(lái)對(duì)文字進(jìn)行翻譯,當(dāng)然,在翻譯的過(guò)程中,翻譯工作者也要注意所翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性與流暢性,英語(yǔ)翻譯工作不單是要將一種語(yǔ)言翻譯成為另外一種語(yǔ)言,更也要注意其語(yǔ)句的通順,還要注意是否已經(jīng)偏離主題,是否仍然按照原來(lái)內(nèi)容進(jìn)行翻譯。通過(guò)正反詞的應(yīng)用,可以使翻譯出來(lái)的語(yǔ)句更加便于理解,更加能夠讓人讀懂,不僅能最大程度的保持內(nèi)容的原汁原味,而且可以將文化進(jìn)行更好的傳播,更符合大眾閱讀的需求。在英語(yǔ)翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換,可以將翻譯工作更加有力的做好,英語(yǔ)翻譯工作者也可以利用這個(gè)方法,更好的進(jìn)行翻譯工作,使兩國(guó)的文化互相之間有所聯(lián)系,使兩國(guó)的人民更加了解國(guó)外的風(fēng)土人情。
(二)將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)翻譯工作,不僅僅是要進(jìn)行翻譯,而且要注意自己翻譯的質(zhì)量,如果僅僅是做到了翻譯,卻無(wú)法做到將翻譯貼合原文,使翻譯內(nèi)容一定程度的脫離了原文,就會(huì)對(duì)翻譯的內(nèi)容產(chǎn)程影響,也會(huì)影響讀者對(duì)書籍的閱讀。因此,在翻譯工作過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯應(yīng)該注意避免生硬的翻譯方式,而是要結(jié)合語(yǔ)境及情境,對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行合理的翻譯。英語(yǔ)當(dāng)中許多詞匯以及意境的表達(dá)都非常模糊抽象,不像中文一樣清晰明確,為了保證英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)該做到結(jié)合語(yǔ)境以及原文主旨,在跨文化視角轉(zhuǎn)換的節(jié)點(diǎn)上,把英語(yǔ)當(dāng)中的名詞轉(zhuǎn)換成為漢語(yǔ)之中的副詞、形容詞等詞性。英語(yǔ)翻譯在進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換的時(shí)候,需要結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)法來(lái)完成轉(zhuǎn)換,以確保更好的進(jìn)行英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯。
結(jié)語(yǔ):英語(yǔ)翻譯承擔(dān)著兩國(guó)文化交流的重點(diǎn)工作,在英語(yǔ)翻譯進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,需要結(jié)合語(yǔ)境、結(jié)合兩國(guó)地理位置、風(fēng)土人情、文化內(nèi)涵、歷史發(fā)展等方面,對(duì)作品進(jìn)行全面的分析與翻譯。本文梳理了英語(yǔ)翻譯中文化視角不同的具體體現(xiàn),并根據(jù)這些不同對(duì)英語(yǔ)翻譯工作提出了建議與見(jiàn)解,在正反詞轉(zhuǎn)換與詞類轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)翻譯中的跨視角轉(zhuǎn)換及翻譯進(jìn)行助力。
參考文獻(xiàn):
[1]張睿.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧研究[J]. 漢字文化, 2019, No.236(16):P.164-165.
[2]陳周.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J]. 中小企業(yè)管理與科技(下旬刊), 2019, 567(02)P.:83-84.
[3]吳迪.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J]. 智庫(kù)時(shí)代, 2020, (001):P.222-223.
作者簡(jiǎn)介:王雨辰(2002.5-21) 性別:女 民族 :滿族籍貫:河北省唐山市單位:湖南省湘潭市雨湖區(qū)桃園路學(xué)歷:2020級(jí)本科生在讀2015級(jí)研究生 研究方向:翻譯與跨文化交際411201