王文峰 趙曉瑞
(西安石油大學(xué)外國語學(xué)院 陜西西安 710065)
當(dāng)今語言學(xué)發(fā)展迅速,主要呈現(xiàn)出轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)、認(rèn)知功能語言學(xué)等流派。這些流派在國內(nèi)均受到廣泛的關(guān)注,并取得了豐碩的研究成果,可謂如火如荼,異彩紛呈。認(rèn)知語言學(xué)的研究主要包括兩大研究領(lǐng)域,即認(rèn)知語法和認(rèn)知語義學(xué)兩部分。當(dāng)前,國內(nèi)的認(rèn)知語法研究也得到了長足的發(fā)展,取得了較為豐厚的研究成果,而認(rèn)知語義學(xué)的研究在國內(nèi)還不夠充分。認(rèn)知語義學(xué)的研究主要聚焦于概念內(nèi)容的研究,主張語言表達(dá)和現(xiàn)實(shí)世界中間存在一個(gè)認(rèn)知構(gòu)建層次將二者聯(lián)系起來。認(rèn)知語義學(xué)的重要哲學(xué)假設(shè)認(rèn)為概念結(jié)構(gòu)具有人的身體、認(rèn)知和社會(huì)的認(rèn)知體驗(yàn)性,語言表達(dá)層面的語義結(jié)構(gòu)等同于抽象層面的概念結(jié)構(gòu),還假定語義結(jié)構(gòu)在本質(zhì)上具有百科觀,并且語義的構(gòu)建等同于概念化,概念化既是結(jié)果又是過程。著名的認(rèn)知科學(xué)家倫納德·泰爾米(Leonard Talmy)教授具有深厚的學(xué)術(shù)功底和卓越的理論建樹,在認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域享有盛譽(yù),是認(rèn)知語言學(xué)流派的主要?jiǎng)?chuàng)始人,專注于認(rèn)知語義學(xué)的研究。Talmy傾注畢生心血?jiǎng)?chuàng)作了兩卷本的Toward a Cognitive Semantics[1-2],近年又出版了The Targeting System of Language(2018)[3],均為認(rèn)知語義學(xué)研究的集大成之作,奠定了認(rèn)知語義學(xué)的基礎(chǔ)。李福印教授的漢譯工作歷經(jīng)十余年,《認(rèn)知語義學(xué)I:概念構(gòu)建系統(tǒng)》(卷I)、《認(rèn)知語義學(xué)II:概念構(gòu)建的過程和類型》(卷II)分別于2017年和2019由北京大學(xué)出版社出版。筆者閱讀此書深感眼界大開,獲益良多,深為Talmy教授恢弘的理論視野所震撼。筆者略抒拙見,愿與學(xué)界同好者共享這一語言學(xué)的精神佳肴。
《認(rèn)知語義學(xué)》兩卷本的巨著是認(rèn)知語言學(xué)創(chuàng)始人Leonard Talmy傾盡畢生心血撰寫而成,可謂匠心巧運(yùn),鑄就了奠定認(rèn)知語義學(xué)基礎(chǔ)的力作,原著體大思精,乃認(rèn)知語義學(xué)理論精髓。本書主譯李福印教授及其團(tuán)隊(duì)歷經(jīng)十余載,孜孜矻矻,可為十年磨一劍,終于完成了這段“天路譯程”,譯稿200余萬字,1000余頁。該書漢譯本的出版有助于向國內(nèi)介紹認(rèn)知語義學(xué)見解和理論方法,也為不能閱讀原著的學(xué)者提供幫助,漢譯本的出版必將對國內(nèi)的認(rèn)知語義學(xué)的研究產(chǎn)生更多的啟發(fā),具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義??傮w而言,本書具有以下特點(diǎn):
第一、體大思精,內(nèi)容豐富。本書理論深邃,內(nèi)容豐富,資料翔實(shí),需要學(xué)習(xí)者仔細(xì)研讀,耐心品味。原著作為認(rèn)知語義學(xué)的奠基性著作,對意義研究的獨(dú)特視角是其最為重要的理論貢獻(xiàn),區(qū)分并詳細(xì)論述了不同的識解概念化方式對于意義的構(gòu)建和生成具有的決定性作用。譯稿詳細(xì)介紹了Talmy提出的五個(gè)認(rèn)知圖式系統(tǒng),分別是構(gòu)型結(jié)構(gòu)圖式系統(tǒng)、注意圖式系統(tǒng)、力動(dòng)態(tài)圖式系統(tǒng)、視角點(diǎn)圖式系統(tǒng)和認(rèn)知狀態(tài)圖式系統(tǒng)。譯稿涉及語言與認(rèn)知的多個(gè)議題,其中包括語言與“感思”中的虛構(gòu)運(yùn)動(dòng)、語言對空間的建構(gòu)、語言表達(dá)中的注意視窗開啟、語言中的焦點(diǎn)與背景、語言與認(rèn)知中力動(dòng)態(tài)的關(guān)系、因果關(guān)系語義學(xué)、事件融合等等。本書譯者盡量使得原作者博大精深的理論體系清晰明了,這為學(xué)習(xí)者深刻理解和領(lǐng)會(huì)認(rèn)知語義學(xué)的精髓提供了方便。
第二、譯文準(zhǔn)確、精益求精。原著博采眾長,運(yùn)用了心理學(xué)、哲學(xué)、拓?fù)鋵W(xué)和物理學(xué)等多種學(xué)科的理論,語言理論博大精深,不易理解。值得一提的是,原文中涉及不少學(xué)界不甚熟悉的術(shù)語,解讀和譯述本身就難度較大,該翻譯工作開始于2003年,譯者做了相當(dāng)?shù)那捌跍?zhǔn)備工作,而李教授的譯文多數(shù)都和原作者進(jìn)行過深入的溝通和交流,使得不少深?yuàn)W晦澀的術(shù)語的漢譯準(zhǔn)確而流暢。譯者與原作者充分溝通對于漢譯本來說的確是難能可貴的,可確保漢譯文準(zhǔn)確精當(dāng)、不失偏頗。為準(zhǔn)確再現(xiàn)這部巨著的原貌,李教授在漢譯過程中精雕細(xì)琢,也常常是“一名之立、旬月踟躕”,如,第四章的“windowing”譯為“視窗開啟”,都是譯者精益求精的成果。另外,漢譯本對原著未作任何增減,前言、正文、注釋、附錄等一仍其舊。同時(shí),難能可貴的是譯者與原作者對原著的個(gè)別錯(cuò)訛之處經(jīng)過核實(shí),在翻譯時(shí)做了修正。
第三、附件完善,可讀性強(qiáng)。因Talmy教授的認(rèn)知語義學(xué)理論視野宏闊、博大精深,深究其奧義,探尋幽微,絕非易事。漢譯本在譯文前撰寫了譯者前言對兩卷本的《認(rèn)知語義學(xué)》的中心議題做了統(tǒng)攬全局的概括性介紹,對Talmy語義學(xué)研究的重要哲學(xué)思想作了簡要論述,還通過圖表的形式對兩卷的主要章節(jié)內(nèi)容和認(rèn)知圖示系統(tǒng)進(jìn)行了對照,這些精心的安排對于讀者從整體上了解其中心內(nèi)容多有裨益。另外,在術(shù)語的翻譯方面,部分術(shù)語采用了國內(nèi)普遍認(rèn)同的翻譯方式,對一些新的術(shù)語,譯者盡量做到簡潔明了。為了閱讀方面,譯者將原著的1237個(gè)術(shù)語,以英漢術(shù)語對照表的形式列于書后,以便于讀者查閱。
認(rèn)知語言學(xué)的研究溯源于認(rèn)知心理學(xué)和語言研究的結(jié)合,將現(xiàn)實(shí)世界、概念、語言三方面整合起來,研究現(xiàn)實(shí)世界、概念跟語言結(jié)構(gòu)之間的密切關(guān)系。語義和語言以及現(xiàn)實(shí)之間關(guān)系的研究一直以來都是語言研究的重要議題,包含語音與語義研究、詞匯語義研究、詞語層面的語義研究以及句子語義研究。《認(rèn)知語義學(xué)》的語義研究涉及句子語義研究的諸多方面,屬于句子語義的研究范疇,“意義涉身體驗(yàn)觀”(the embodied view of meaning)在其研究中一以貫之。筆者愿就《認(rèn)知語義學(xué)》漢譯本作一些粗淺的評說,力薦該書成為國內(nèi)語言學(xué)研究者,特別是認(rèn)知語言學(xué)研究領(lǐng)域的專家和學(xué)者的案頭必備。這本認(rèn)知語義學(xué)譯著的出版,必將為中國的認(rèn)知語言學(xué)的研究提供一方難得的他山之石,對國內(nèi)研究者的學(xué)術(shù)視野有所拓展,其他心理學(xué)等相關(guān)學(xué)科研究者想必也會(huì)從中受益。拙文為之推介,失之簡略粗疏,錯(cuò)訛之處亦是難免,祈請方家指正。