田潤潤 陶 蕓
(中央民族大學(xué)外國語學(xué)院 北京 100081)
稱呼語是話語展開的第一信息,稱呼語變化對人際關(guān)系又具有調(diào)節(jié)作用,因此,可通過稱呼語的變化來觀察交際雙方在沖突話語中的情感變化以及沖突的產(chǎn)生與化解過程等。本文以夫妻關(guān)系為研究對象,從社會(huì)語言學(xué)與語用學(xué)雙重視角,對比考察中日夫妻在沖突話語中關(guān)于稱呼語的使用情況。
(一)研究方法。本文主要采用觀察法,從中日各選出3部家庭?。褐袊摹峨x婚前規(guī)則》(2012)、《小兒難養(yǎng)》(2013)、《寶貝》(2013);日本的『最高の離婚』(2013)、『隣の家族は青く見える』(2018)、『坂の途中の家』(2019)。并從所選的家庭劇中抽取中日夫妻各7對作為研究對象。
(二)稱呼語的分類。目前已有眾多學(xué)者對稱呼語做過分類。如,曹煒(2004)將漢語稱呼語分為基本形式與復(fù)合形式,其中基本形式包括:a.親屬稱呼語(媽媽、老公);b.社會(huì)稱呼語(教授、老師);c.姓名稱呼語(祥子、胡雙寶)。而復(fù)合形式由不同類型的稱呼語組合而成(李戰(zhàn)阿姨、楊振寧博士)。[2]
石黑圭(2013)將日語稱呼語分為:a.代名詞稱呼語(あなた、きみ);b.指示代詞稱呼語(そっち、そちら);c.姓名稱呼語(真理子、高橋さん、マリちゃん);d.親屬稱呼語:(ママ、じいじ);e.職位稱呼語(先生、店長)。[2]
基于上述分類法,本文將稱呼語分為:1.代名詞稱呼語(第二人稱代詞);2.姓名稱呼語;3.親屬稱呼語;4.指示代詞稱呼語;5.昵稱;6.零稱呼(不使用稱呼語);7.辱稱。
其中,姓名稱呼語在中日均有兩種情況。一種不包含姓氏(明軒/結(jié)夏、結(jié)夏さん、結(jié)夏ちゃん),另一種包含姓氏(王明軒/星野さん、星野結(jié)夏さん),本文將二者分別稱為“名字稱呼語”與“姓氏稱呼語”,并將二者區(qū)別討論。
辱稱是對對方的性格、行為等帶有侮辱性評價(jià)的稱呼語,兼具稱呼與罵詈兩種功能,[3]也是實(shí)現(xiàn)沖突話語的一種語言手段,因此,本文將辱稱也納入考察范圍。而社會(huì)稱呼語反映具體的社會(huì)分工,夫妻等親屬關(guān)系間一般不使用社會(huì)稱呼語,所以本文不對其進(jìn)行考察。以下基于此分類法并結(jié)合所選家庭劇,具體考察中日夫妻關(guān)于稱呼語的使用情況。
(三)沖突話語與非沖突話語中的使用情況。從非沖突話語進(jìn)入沖突話語后,中日夫妻都會(huì)通過改變稱呼語的使用率以調(diào)節(jié)夫妻關(guān)系的親-疏性以及和諧-沖突性,但調(diào)節(jié)方式存有異同。其中,相同點(diǎn)體現(xiàn)在:a.姓氏稱呼語的使用率均上升;b.零稱呼的使用率均無明顯變化。
不同點(diǎn)體現(xiàn)在:1.代名詞稱呼語(第二人稱代詞)層面,中國夫妻無明顯變化,日本明顯上升;2.名字稱呼語層面,中國夫妻無特定變化趨勢,日本明顯下降;3.親屬稱呼語層面,中國丈夫?qū)ζ拮幼兓幻黠@,妻子對丈夫明顯下降,而日本使用例少,無法判斷變化趨勢;4.指示代詞稱呼語層面,中國夫妻不使用,日本明顯上升;5.昵稱層面,中國丈夫明顯下降,妻子不使用,日本丈夫使用例太少,無法斷言變化趨勢,妻子不使用;6.辱稱層面,中國夫妻無特定變化趨勢,日本使用例少,無法斷言變化趨勢。
1.姓氏稱呼語。中國婚姻法規(guī)定夫妻雙方享有平等的姓名權(quán),因此,中國夫妻在任何情況下都可用姓氏稱呼語稱呼彼此。如:
(1)嘉平:你注意點(diǎn)言辭啊,你是大學(xué)教授。
瑩:大學(xué)教授怎么了?大學(xué)教授也會(huì)罵人,張嘉平,我告訴你,你不要臉我還要臉呢?
(《寶貝》)
而日本婚姻法規(guī)定夫妻同姓,日本夫妻若以姓氏稱呼語互稱,則意味著婚姻關(guān)系的完全破裂。
(2)結(jié)夏:あのさ、濱崎さん
光生:濱崎さん?
(『最高の離婚』)
由此可見,姓氏稱呼語在中日夫妻間都有強(qiáng)調(diào)疏離感的作用,因此進(jìn)入沖突話語后,兩國夫妻都會(huì)增加該類稱呼語的使用率。但不同的是,姓氏稱呼語在日本夫妻間更能體現(xiàn)疏離感,因?yàn)樗鼧?biāo)志著婚姻關(guān)系的結(jié)束。
2.零稱呼。漢語零稱呼在夫妻等親密關(guān)系中傳遞情感的功能比較弱,其交際效果也更偏于中性。如車錄彬(2010)指出,零稱呼在親密關(guān)系中有隨意、自然之感,而親密關(guān)系間若想表達(dá)特定的意圖(生氣、懇求等),使用確定的稱呼語會(huì)有更好的交際效果。[4]而在日本,在任何情況下,日本夫妻對零稱呼的使用率都居于首位,其原因在于,日語會(huì)話中通常鼓勵(lì)不使用稱呼語。如金井勇人(2002)指出,在主語,即稱呼語所指完全明確的情況下,可將主語省略,若非要將其明示,則意味著想要實(shí)現(xiàn)某種交際意圖。此外,金井勇人還指出,省略主語是最可靠的避免不禮貌的方法,[5]這即表明,日語零稱呼也不具有明顯的情感標(biāo)記。也由此可見,進(jìn)入沖突話語后,中日夫妻對零稱呼的使用率均無明顯變化的原因在于,零稱呼在中日夫妻間都不具有明顯的情感標(biāo)記。
1.第二人稱代詞。漢語第二人稱代詞“你”與其敬體形式“您”屬于T/V型人稱代詞,因此,在夫妻等平級(jí)關(guān)系中,“你”同零稱呼一樣,有隨意、自然之意,因而不具有情感標(biāo)記。而“您”則有疏遠(yuǎn)、冷淡以及嘲笑、挖苦等作用。[9]
(3)浩:那個(gè)什么于經(jīng)理就是一混蛋!
亞彤:沒錯(cuò)!但是就算他是一混蛋您就不能忍一忍嗎……您到好,稍有不滿意就撂挑子不干了……
(《離婚前規(guī)則》)
亞彤平時(shí)以“你”指代丈夫浩,在沖突話語中特意改為“您”,有刻意疏遠(yuǎn)以及指責(zé)之意。
相比于中國,日語第二人稱代詞同其它稱呼語一樣,比起指代聽話人,其更主要發(fā)揮表達(dá)情感或者調(diào)節(jié)人際關(guān)系的功能。如三輪正(2005)指出,日語第二人稱代詞包含各種情感,如:憤怒、侮辱、輕蔑、親昵、疏遠(yuǎn)、尊敬等;[7]石黑圭(2013)指出,交際雙方均明確的場合下一般不使用第二人稱代詞,只有在想要傳達(dá)某種特殊感情時(shí)才會(huì)使用。[2]沖突話語通常伴隨不滿、憤怒等消極的情緒,「あんた」、「おまえ」等代名詞本身即帶有「失禮」、「ぞんざい」、「卑俗」等消極的感情色彩,因此,在沖突話語中可通過該類稱呼語發(fā)泄消極情緒。如:
(4)光生:だったら初めから選ぶ相手間違ってたんじゃないの?
結(jié)夏:えええ そういうこと言うんだ?そう思ってんだ?
光生:おまえがそう思ってるって言ってるんだよ。
(『最高の離婚』)
光生在非沖突話語中多以「結(jié)夏」稱呼妻子,但在沖突話語中改稱「おまえ」,有發(fā)泄不快之意。而「君」、「あなた」等第二人稱代詞雖然本身不帶有明顯的消極色彩,但在特定語境下也可發(fā)揮負(fù)面的交際效果。米田正人(1986)通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),日本夫妻在爭吵過程中會(huì)增加第二人稱代詞的使用率,其中,女性主要體現(xiàn)在「あなた」的使用上,男性則體現(xiàn)在「おまえ」、「あんた」、「きみ」的使用上。[8]如:
(5)深雪:あなたがあなたの人生を謳歌するのは自由よ、でも、私の人生は、私の人生はいったいどこにあるのよ…
『隣の家族は青く見える』
深雪以「あなた」稱呼丈夫真一郎,加深了二人關(guān)系的對立性,同時(shí)使用第一人稱代詞「私」,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了二人的不同。針對該問題,筆者認(rèn)為,「あなた」在日本夫妻間既能傳達(dá)親密感,也能制造疏離感,但后者的效果更顯著。
綜上分析,關(guān)于第二人稱代詞在沖突話語中的使用率,中國夫妻基本不變而日本夫妻明顯上升的原因在于,漢語第二人稱代詞(主要指“你”)在中國夫妻間不具有情感標(biāo)記,而日語第二人稱代詞在日本夫妻間有表達(dá)消極感情以及強(qiáng)調(diào)疏離感的功能。
2.名字稱呼語。在漢日語境下,名字稱呼語的使用都是夫妻關(guān)系處于親密、和諧狀態(tài)的一種體現(xiàn),因此,原則上講,進(jìn)入沖突話語后,中日夫妻都會(huì)降低該類稱呼語的使用率。冉永平(2010)指出,沖突與緩和是人際交往中的兩種常態(tài),沖突性回應(yīng)會(huì)加劇雙方對立,而緩和性回應(yīng)會(huì)弱化雙方的言辭對抗以及緩解情緒等。[9]因此,中國夫妻在沖突話語中使用名字稱呼語實(shí)際上是對夫妻沖突的緩解策略,而也由此能看出,中國的丈夫更加積極地使用稱呼語緩解夫妻沖突。如:
(6)小凡:黎昕 你在這兒干嘛?剛才那女的是誰?
黎昕:小凡 你聽我說,不是你看到的那樣……
(《離婚前規(guī)則》)
小凡通過質(zhì)問引發(fā)言語沖突,而黎昕在解釋過程中以“小凡”稱呼妻子,意在拉近二人情感距離、消除對立等。由此可見,名字稱呼語在中日夫妻間雖然都具有和諧性與親密性,但進(jìn)入沖突話語后,中國夫妻間,特別是丈夫更傾向于增加其使用率以緩解夫妻沖突,而日本夫妻更傾向于減少其使用率以降低夫妻親密度。
3.親屬稱呼語。中國夫妻日常使用的親屬稱呼語主要有三種形式:a.從孩子視角稱呼配偶的稱呼語,即從兒稱謂(天二他媽/天二他爹)。從兒稱謂在當(dāng)下中國也被視為文化落后的標(biāo)志,[10]而本次考察所選用的家庭劇主要以北京、上海等大城市為背景展開,且考察對象均為青年夫妻,因此從兒稱謂的使用例非常少;b.從夫妻自身視角稱呼配偶的稱呼語(老公、老婆)。該類稱呼語的使用可增強(qiáng)夫妻親密度,如連曉霞、韓梅指出,25-45歲的夫妻通常會(huì)在開玩笑、撒嬌等場合下以“老公”“老婆”互稱對方。[11]c.偏離夫妻關(guān)系的稱呼語(姐姐、祖宗)。該類稱呼語多出現(xiàn)于沖突話語中,且主要由丈夫使用。以往研究將這種用法稱為稱呼語的“超常規(guī)使用”、[12][13]“錯(cuò)位表達(dá)”[14]等。超常規(guī)稱呼語可表達(dá)說話者的特殊情感、[16]化解尷尬、淡化嚴(yán)肅話題[15]等,因此,對夫妻沖突的緩解有積極作用。如:
(7)心:輕點(diǎn)兒大姐
寧:你現(xiàn)在知道輕點(diǎn)了,買單的時(shí)候你怎么不輕點(diǎn)???
(《小兒難養(yǎng)》)
心以“大姐”稱呼妻子寧,有增強(qiáng)幽默感,淡化矛盾之意。而日本夫妻日常使用的親屬稱呼語主要有兩種形式:a.從兒稱謂(ママ、パパ)。日本從兒稱謂主要用于有孩子的夫妻間,在本次考察中,從兒稱謂的使用例雖然非常少,但據(jù)以往調(diào)查來看,該類稱呼語可反映日本夫妻關(guān)系的和諧性;b.從夫妻自身視角的親屬稱呼語(奧さん、旦那さん)。日本夫妻在面對面會(huì)話中一般不使用該類稱呼語。
綜上分析,中日夫妻間的親屬稱呼語雖然形式多樣,但它們都體現(xiàn)了和諧或親密的夫妻關(guān)系。因此,原則上講,進(jìn)入沖突話語后,兩國夫妻都會(huì)降低親屬稱呼語的使用率,而中國丈夫降低不明顯的原因在于,中國丈夫更加積極地使用親屬稱呼語緩和夫妻沖突。
4.指示代詞稱呼語。指示代詞稱呼語是指將指示代詞用作稱呼語。日語指示代詞稱呼語(そちら、そっち)在非疏遠(yuǎn)關(guān)系中易產(chǎn)生距離感。夫妻關(guān)系為非疏遠(yuǎn)關(guān)系,因此,進(jìn)入沖突話語后,日本夫妻會(huì)增加指示代詞稱呼語的使用率以制造距離感。如:
(8)光生:それはそっちが何か仕事したいって言ったからです。
結(jié)夏:何でも私のせいにしてさ…
(『最高の離婚』)
在夫妻爭論中,光生以「そっち」稱呼結(jié)夏,有拉大二人情感距離之意。而漢語(普通話)中不存在指示代詞做稱呼語的情況,因此,中國夫妻在沖突話語和非沖突話語中都不使用該類稱呼語。
5.昵稱。昵稱是人際關(guān)系的粘合劑。趙蓉暉(2003)指出,昵稱能比一般的稱呼語傳達(dá)更多的情感信息,還能拉近人際關(guān)系等。[16]另一方面,昵稱的使用具有開放性,而中日兩國的表達(dá)心理存有差異,即,日本人傾向于謹(jǐn)慎、委婉與含蓄,相比而言,中國人則表現(xiàn)出大膽、坦率與開放[17]。因此,相比于中國,日本人對昵稱的使用率較低。
此外,昵稱的使用還受限于性別,如趙蓉暉指出,在年輕的異性間,男性在昵稱的使用上呈現(xiàn)出較大的主動(dòng)性,女性則呈現(xiàn)出被動(dòng)性。[16]因此,不論是在非沖突話語中還是在沖突話語中,中日兩國的妻子都未使用昵稱。
昵稱的使用雖然呈現(xiàn)出國別差與性別差,但其在中日夫妻間都是親密關(guān)系的體現(xiàn),因此,中日夫妻在沖突話語中都會(huì)降低昵稱的使用率。
6.辱稱。辱稱與昵稱本質(zhì)上發(fā)揮不同的交際功能,但二者的使用均具有主動(dòng)性與開放性,因此,日本人對辱稱的使用率也低于中國。辱稱還具有強(qiáng)烈的罵詈性,因而多用于激烈的爭吵中。如:
(9)瑩:你現(xiàn)在有錢了 你有能力了 你就嫌我了 你嫌我不可理喻了?
嘉平:行了……每個(gè)女人的內(nèi)心都藏這么一個(gè)潑婦。
(《寶貝》)
嘉平以“潑婦”稱呼妻子瑩,以表明妻子的兇悍不講理。
(10)光生:もう一回結(jié)婚すればいいよ…家族になろうよ…
結(jié)夏:バカじゃないの?何それ?どういうつもりで言ってんの?
(『最高の離婚』)
結(jié)夏以「ばか」稱呼丈夫光生,用以表明丈夫的想法糊涂、不合理。但需注意的是,辱稱在不同語境下可發(fā)揮不同的交際功能。如在激烈的爭吵中,辱稱發(fā)揮罵詈、侮辱等功能,但在開玩笑等輕松氛圍下,辱稱的使用會(huì)增加親密度。由此可見,辱稱雖然具有強(qiáng)烈的罵詈性,但因其語用功能的復(fù)雜性,中日夫妻在沖突話語中都未特別使用辱稱。
中日夫妻在沖突話語中關(guān)于稱呼語使用情況的異同。即相同點(diǎn)體現(xiàn)在,兩國夫妻都會(huì)通過有明顯情感標(biāo)記的稱呼語調(diào)節(jié)夫妻關(guān)系。如,減少“和諧、親密稱呼語”的使用率以降低和諧性與親密度;增大“對立、疏遠(yuǎn)稱呼語”的使用率以拉開心理、情感距離等。相同點(diǎn)反映了稱呼語對夫妻關(guān)系調(diào)節(jié)機(jī)制的普遍規(guī)律。而不同點(diǎn)體現(xiàn)在,特定的調(diào)節(jié)功能所對應(yīng)的中日稱呼語在類型以及內(nèi)含上存有差異。如在“對立、疏遠(yuǎn)稱呼語”層面,日本夫妻有指示代詞稱呼語,而中國夫妻沒有;中國夫妻間有使用“和諧、親密稱呼語”緩解夫妻沖突的情況,日本則沒有等。不同點(diǎn)表明中日在社會(huì)背景、情感表達(dá)方式等層面存有差異。
本文對比考察了中日夫妻在沖突話語中關(guān)于稱呼語的使用情況,辨明了兩國的異同,并探討了異同產(chǎn)生的原因。結(jié)果表明,進(jìn)入沖突話語后,中日夫妻都會(huì)改變有明顯情感標(biāo)記的稱呼語的使用率以降低親密度或拉開心理、情感距離,但特定的調(diào)節(jié)功能所對應(yīng)的中日稱呼語在類型和內(nèi)含上存有差異。通過這一研究,一方面豐富了稱呼語的中日對比研究體系,另一方面也可加深中日日文化間的相互理解。在沖突話語中,交際主體的家庭背景、身份、性別等社會(huì)文化外在因素也發(fā)揮著重要作用,結(jié)合這些因素能更深刻地認(rèn)識(shí)與把握中日夫妻在沖突話語中關(guān)于稱呼語的使用情況。