劉馨玥
內(nèi)容摘要:卡夫卡于1914年創(chuàng)作了中篇小說(shuō)《在流放地》,小說(shuō)內(nèi)涵豐富,寓意深刻。本文基于王宏印在《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》中闡述的文學(xué)翻譯批評(píng)方法,比較研究李文俊和王炳鈞的譯本,分析二者譯文特色,以期為譯本比較提供參考和啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:譯本比較 在流放地 卡夫卡
國(guó)內(nèi)翻譯卡夫卡作品始于二十世紀(jì)六十年代初。最初譯介卡夫卡作品的譯者主要是高等院校和外國(guó)文學(xué)研究所工作的研究者,包括葉廷芳、李文俊、張榮昌、董光熙、曹庸、錢(qián)滿(mǎn)素、袁華清、韓瑞祥、任衛(wèi)東和謝瑩瑩等。其中,李文俊是我國(guó)著名翻譯家,卡夫卡作品的翻譯在其翻譯工作初期頗具代表性,他翻譯了卡夫卡最具代表性的小說(shuō)《變形記》《判決》《在流放地》《鄉(xiāng)村醫(yī)生》等,為卡夫卡作品在中國(guó)的譯介和傳播做出了貢獻(xiàn)。1966年李文俊根據(jù)1955年版Penguin Books的英文版轉(zhuǎn)譯了《在流放地》及其他幾篇小說(shuō),由作家出版社以《審判及其它》為名出版,1987年重版。此外,1980年廣東人民出版社出版的《現(xiàn)代外國(guó)文學(xué)譯叢》,1994年人民出版社出版的《卡夫卡小說(shuō)選》,2011年北京燕山出版社出版的《卡夫卡中短篇小說(shuō)集》也收有李文俊版本的《在流放地》。李文俊在國(guó)內(nèi)學(xué)界認(rèn)可度高,是最早翻譯并引入卡夫卡作品的學(xué)者,這對(duì)李譯版本讀者接受度高,引起很大反響起到了一定影響。李文俊的譯文由其從事德語(yǔ)翻譯的妻子張佩芬女士參照德文版校訂,然而作為英美文學(xué)譯者,李文俊在原文的把握上仍稍有弱勢(shì)。王炳鈞從事多年德語(yǔ)文學(xué)教學(xué)研究工作,能夠接近原著。他曾在《外國(guó)文學(xué)》和《文學(xué)與文化闡釋學(xué)》上發(fā)表《在流放地》相關(guān)文章,對(duì)小說(shuō)內(nèi)涵進(jìn)行了深刻探究。2003年人民文學(xué)出版社出版的《卡夫卡中短篇小說(shuō)選》收錄了王炳鈞版本的《在流放地》。
王宏印多年從事理論研究工作,在翻譯理論屆頗有影響,并且積累了豐富的翻譯實(shí)踐和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。因此他能結(jié)合理論批評(píng)和鑒賞,將文學(xué)批評(píng)建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)運(yùn)用到文學(xué)翻譯批評(píng)的建設(shè)中,推動(dòng)了文學(xué)翻譯批評(píng)的建設(shè)。
一.王宏印文學(xué)翻譯批評(píng)方法概述
王宏印在《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》中提出的翻譯批評(píng)方法大致如下:首先要研讀原作。譯文建立在原文的基礎(chǔ)之上,因而在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí)首先要對(duì)原作有所了解,在了解原作的過(guò)程中需注意版類(lèi)、題材、文風(fēng)以及對(duì)后世的影響等等。其次要研讀譯作。這一過(guò)程包括分析譯文語(yǔ)言(例如是否自然流暢、是何種風(fēng)格)和翻譯手法(特別要關(guān)注作品風(fēng)格是否與翻譯手法相適應(yīng)),另外還需關(guān)注譯者是否達(dá)到了既定翻譯目標(biāo)。在此基礎(chǔ)上與原文作比較,對(duì)譯文進(jìn)行效果評(píng)價(jià)(例如譯作是否體現(xiàn)原文效果、在多大程度上表現(xiàn)原作內(nèi)涵和感染力)和價(jià)值判斷(例如譯文是否存在誤譯、語(yǔ)言平庸不自然、譯者創(chuàng)造性強(qiáng)以致譯文與原文差距大等問(wèn)題,以此來(lái)評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量)。以下對(duì)李文俊和王炳鈞譯文的對(duì)比研究則是基于這套批評(píng)方法。
二.原作分析
《在流放地》(In der Strafkolonie,1919)是奧地利作家弗蘭茲·卡夫卡(Franz Kafka,1883-1924)創(chuàng)作于第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后的一部中篇小說(shuō)。該小說(shuō)充滿(mǎn)暴力意味和儀式感,延續(xù)了卡夫卡一貫的荒誕風(fēng)格和超現(xiàn)實(shí)主義特色。《在流放地》具有深刻的現(xiàn)實(shí)指涉性,和對(duì)未來(lái)的預(yù)見(jiàn)性(例如戰(zhàn)爭(zhēng)、集中營(yíng)對(duì)人的摧殘和迫害)。小說(shuō)詮釋了異化促使機(jī)器成為專(zhuān)制暴力統(tǒng)治的恐怖血腥工具,在機(jī)器的暴力統(tǒng)治下,人作為弱者存在。小說(shuō)以一種“局外人”(受邀參觀的旅行家)的視角進(jìn)行闡述,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔樸素卻極富表現(xiàn)力,象征意義強(qiáng)且暗含諷刺意味,故事情節(jié)獨(dú)特夸張而富有強(qiáng)烈的荒誕色彩,卻又在一定程度上反映了現(xiàn)實(shí),引發(fā)讀者深思。如何將原作的表達(dá)效果和復(fù)雜而深刻的內(nèi)涵體現(xiàn)在譯作中,極大地考驗(yàn)了譯者的翻譯技巧。小說(shuō)中的一些名詞(如"der Zeichner","der Verurteilte")和卡夫卡自創(chuàng)的復(fù)合詞(如"wundbeschrieben","Forschungsreisenden"),如何根據(jù)語(yǔ)境和譯文的表達(dá)效果的需要,準(zhǔn)確翻譯這些詞語(yǔ)也是譯者在翻譯表達(dá)上面臨的挑戰(zhàn)。
三.譯本比較分析
李譯偏重漢語(yǔ)表達(dá),多用歸化翻譯策略,表達(dá)具有口語(yǔ)化、方言化特色,例如將"Schlauheit"譯為“刁滑”,譯文生動(dòng)有趣,更貼近讀者。這是李譯本影響廣,在讀者中評(píng)價(jià)高的重要原因之一。但作為英美文學(xué)譯者,李文俊對(duì)德語(yǔ)原文把握不夠準(zhǔn)確,難免出現(xiàn)一些錯(cuò)譯、誤譯的情況,例如“流放地的房屋都頹敗不堪,連司令官宮殿式的總部也不例外”就誤解了原文表達(dá)的“除了司令官的建筑,流放地其他房屋都破敗不堪”之意。部分句式表達(dá)繁瑣,讀來(lái)不夠自然流暢,例如將"alles in sich vereinigt"譯為“一身什么都兼”;"hatte das Ohr zum Offizier geneigt"譯為“一直讓自己的耳朵朝著某人”;"keine Zeit zu verlieren"譯為“時(shí)間已經(jīng)緊迫了”;"zoegerte er einen Atemzug lang"譯為“遲疑了足足有抽一口氣的時(shí)間”。此外,李譯好用成語(yǔ)和較為生僻的詞語(yǔ),例如將"befangen"譯為“拘囿”;將"Stille"譯為“闃寂”;將"seine Berechnung ist sorgfaeltig"譯為“掂斤播兩地算計(jì)”;將"Ersatz"譯為“權(quán)宜之計(jì)”。
王譯傾向德語(yǔ)表達(dá),多用異化翻譯策略,語(yǔ)言?xún)?yōu)雅莊重,有失親切。部分句式表達(dá)拘泥于德語(yǔ)結(jié)構(gòu),讀來(lái)略顯拗口。但總體上確保了用詞的準(zhǔn)確,同時(shí)通過(guò)對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行合理拆分,表達(dá)簡(jiǎn)潔流暢。
另外,兩位譯者所處文化時(shí)期不同也對(duì)譯文的表達(dá)效果產(chǎn)生了一定影響。李文俊生于1930年,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)正處于抗戰(zhàn)時(shí)期,與《在流放地》創(chuàng)作時(shí)期同樣動(dòng)蕩不安;王炳鈞生于1955年,雖然當(dāng)時(shí)人民整體生活水平還較為低下,但社會(huì)狀況較解放前有很大改善。經(jīng)歷了戰(zhàn)亂的李文俊對(duì)小說(shuō)中恐怖血腥的氛圍和“殺人機(jī)器”的冰冷殘酷有著更為深刻的把握,并將其融入譯文中。例如在描寫(xiě)軍官受刑的場(chǎng)景時(shí),李文俊將"stechen"譯為“亂戳亂刺”,將"Das Blut floss in hundert Stroemen"譯為“血流成了一百道小河”,較王譯中的“刺扎”、“血從身體成百個(gè)孔里涌出”更為震撼,令人不寒而栗。
下面筆者選取一些典例以佐分析。
(1)原文:Mit einer Art schlaefriger Beharrlichkeit richtete er die Blicke immer dorthin, wohin der Offizier gerade zeigte, und als dieser jetzt vom Reisenden mit einer Frage unterbrochen wurde, sah auch er, ebenso wie der Offizier den Reisenden an.
李譯:他一面發(fā)困,一面還是死死地盯著軍官手指指向的地方,每逢旅行家提出問(wèn)題打斷了軍官的話(huà),他也和軍官一樣向四處張望。
王譯:軍官指向哪兒,他就困倦地打起精神,把目光投向哪兒,這時(shí),軍官被旅行者的問(wèn)題打斷了,他也和軍官一樣看著旅行者。
李譯版本該處的翻譯出現(xiàn)了兩處明顯誤譯。首先,"als"意為“當(dāng)......時(shí)”,動(dòng)作僅發(fā)生一次;根據(jù)上文也可看出,此處是旅行家首次向軍官提問(wèn),因此不應(yīng)譯作“每逢”。其次,"er sah an den Reisenden"意為“他看著旅行家”,而非“四處張望”。另外,李譯中“死死地盯著”更能傳達(dá)原文"Beharrlichkeit"之意,也更生動(dòng)地刻畫(huà)了被判決者對(duì)旅行家和軍官對(duì)話(huà)的強(qiáng)烈好奇,相比之下王譯“困倦地打起精神”則缺少這種意味,且讀來(lái)不夠通順。
(2)原文:Dass die Einrichtung der Kolonie so in sich geschlossen ist, dass sein Nachfolger, und habe er tausend neue Plaene im Kopf, wenigstens waehrend vieler Jahre nichts von dem Alten wird aendern koennen.
李譯:我們這些他的朋友們甚至在他死以前就相信,流放地的機(jī)構(gòu)已經(jīng)十全十美,即使繼任者腦子里有一千套新計(jì)劃也會(huì)發(fā)現(xiàn),至少在好多年里,他連一個(gè)小地方也無(wú)法改變。
王譯:我們,他的朋友們,在他逝世的時(shí)候就已知道,流放地的設(shè)施是自成一體的,他的繼任者即便能想出上千個(gè)新規(guī)劃,至少許多年內(nèi)不可能對(duì)現(xiàn)有的設(shè)施有絲毫改變。
此處軍官正向旅行者夸耀老司令官的“杰作”,透露出了軍官的自豪感。王譯總體上承襲了原文的結(jié)構(gòu),尊重原文的語(yǔ)言形式,表達(dá)上簡(jiǎn)潔清晰,準(zhǔn)確地將原文涵義傳達(dá)給讀者。對(duì)照原文可以發(fā)現(xiàn),李文俊將"wissen"譯為“相信”,將"bei seinem Tod"譯成了“在他死以前”,均屬誤譯。"wissen"意為“知道,清楚”,"bei"意為“在......時(shí)”,這樣的錯(cuò)譯會(huì)給讀者造成誤導(dǎo)。另外,李文俊的譯文不僅未將原文中"von dem Alten"譯出,也顯得累贅拗口。王炳鈞將"von dem Alten"處理為“現(xiàn)有的設(shè)施”,與上下文承接良好,讀來(lái)自然流暢。此外,"wenigstens"意為“至少、最少”,李譯的“一個(gè)小地方”顯得粗略隨意,王譯的“絲毫”則更為妥帖恰當(dāng),也更能傳達(dá)出原文所表現(xiàn)的軍官的洋洋得意。
(3)原文:Andere Gerichte koennen diesen Grundsatz nicht befolgen, denn sie sind vielkoepfig und haben auch hoehere Gerichte ueber sich.
李譯:別的法庭不能遵照這個(gè)原則,因?yàn)樗麄兡抢镆庖?jiàn)不一致,而且還有高級(jí)法庭的監(jiān)督。
王譯:別的法庭可能不一定遵守這一準(zhǔn)則,因?yàn)樗麄冇稍S多人組成,而且他們之上還有別的高級(jí)法庭。
此處李文俊未能將原文中"koennen"所表達(dá)的主觀推測(cè)譯出,而是直接譯為“不能遵照這個(gè)原則”,屬于誤譯;王炳鈞譯為“可能不一定遵守這一準(zhǔn)則”雖顯累贅,但譯出了“可能”,更為準(zhǔn)確。另外,此處也是李譯偏重漢語(yǔ)表達(dá),多采用意譯,而王譯偏重德語(yǔ)表達(dá),多采用直譯的一個(gè)典例。"vielkoepfig"意為“人數(shù)多的,多人組成的”,而不同的人看法不同,比起流放地的獨(dú)裁,人數(shù)眾多則易造成意見(jiàn)不合;"haben auch hoehere Gerichte ueber sich"直譯即“其上還有高級(jí)法庭”,而上下級(jí)法庭是監(jiān)督與被監(jiān)督的關(guān)系,李文俊此處意譯的處理以及合理增詞“監(jiān)督”較王譯更為妥帖合理。
(4)原文: Wird der zerrissene als Beweisstueck verlangt, der neue kommt erst in zehn Tagen, ist dann aber von schlechterer Sorte und taugt nicht viel.Wie ich aber in der Zwischenzeit ohne Riemen die Maschine betreiben soll,darum kuemmert sich niemand.
李譯:他們竟要把斷了的舊皮帶拿去作證,而新皮帶呢,要過(guò)十天才發(fā)下來(lái),而且東西很次,根本不是什么好貨色??墒菣C(jī)器沒(méi)有皮帶我又怎能工作呢,這件事就沒(méi)人管了。
王譯:還得把斷了的拿去作證,新皮帶十天以后才能發(fā)下來(lái),而且質(zhì)量更差,不禁用。至于我在此期間沒(méi)有皮帶怎樣讓機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn),這就沒(méi)人操心了。
此處軍官正向旅行家抱怨新司令官克扣維護(hù)機(jī)器正常運(yùn)轉(zhuǎn)所需的材料。李譯通過(guò)適當(dāng)增詞(如“竟要”、“東西很次,根本不是什么好貨色”),傳達(dá)出了原文中軍官的不滿(mǎn)情緒,口語(yǔ)體風(fēng)格也使譯文更鮮活生動(dòng)。而王譯雖與原文逐詞對(duì)應(yīng),卻因受到德語(yǔ)結(jié)構(gòu)的影響,最后一句處理沒(méi)有李譯流暢自然,略顯拗口。
(5)原文:Der Reisende haette an seiner Stelle nicht anders gehandelt.
李譯:如果易地而處,旅行家也不會(huì)走別的路。
王譯:假若旅行者處在他的位置上,也會(huì)這樣做的。
這一句李譯存在典型的翻譯腔問(wèn)題,譯文偏離了原文涵義,與上下文銜接不自然,讓讀者摸不著頭腦;王譯則通過(guò)意譯,將"nicht anders gehandelt"譯作“也會(huì)這樣做”,在確保表意正確的前提下使表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,讀來(lái)沒(méi)有嚴(yán)重的翻譯痕跡。
諸如此類(lèi)的例子不限于此,大約雷同,筆者在此不再贅述。
此外還需強(qiáng)調(diào)的是文中"Verurteilte"一詞的翻譯,二人做了不同處理,表達(dá)效果也不同。李文俊將其譯作“犯人”,王炳鈞則譯作“被判決者”。無(wú)論是從詞義本身,還是放眼全文邏輯,譯作“犯人”都是不合理的。通讀原文不難發(fā)現(xiàn)"Verurteilte"所犯“罪行”并不確鑿,只是少尉的一面之詞,"Verurteilte"本人甚至不了解發(fā)生了什么,也沒(méi)有為自己申辯的權(quán)利,完全處于被動(dòng)地位。從表達(dá)效果上來(lái)看,“被判決者”比“犯人”更能體現(xiàn)這場(chǎng)暴行的荒謬無(wú)理。由此可見(jiàn),譯作“被判決者”更貼切。
四.結(jié)語(yǔ)
經(jīng)典文本的解讀從來(lái)不是單一的,它們?cè)谧g介的過(guò)程中總是被不斷地重譯、復(fù)譯。不同譯者對(duì)原文的闡釋不同,各自慣用的翻譯策略也不同。由于種種原因,李文俊和王炳鈞呈現(xiàn)出的譯文風(fēng)格大相徑庭。作為英美文學(xué)譯介者,李文俊在譯卡夫卡時(shí)對(duì)原文把握有劣勢(shì),譯文不夠嚴(yán)謹(jǐn),多處表達(dá)繁瑣不流暢。但其譯文生動(dòng)有趣。王炳鈞與之相比有能夠準(zhǔn)確理解原文的優(yōu)勢(shì),用詞更準(zhǔn)確;王炳鈞還對(duì)原文內(nèi)涵進(jìn)行了深刻剖析,與原文表達(dá)效果和風(fēng)格相吻合,因而更能貼近原文。
參考文獻(xiàn)
[1]王蔚.卡夫卡在中國(guó)的譯介(1979年至今)[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2004.
[2]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2010.
[3]胡志明.《在流放地》的審美品格和思想價(jià)值[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006(04):72-77.
[4]Kafka Franz,Gesammelte Werke, Herausgegeben von Max Brod. Taschenbuchausgabe in sieben Baendern, Frankfurt am Main,1983.
[5]卡夫卡.卡夫卡短篇小說(shuō)集[M].北京:北京燕山出版社.2015.
[6]卡夫卡著.鄉(xiāng)村醫(yī)生[M].北京:人民文學(xué)出版社.2016.
(作者單位:寧波大學(xué)德語(yǔ)系)