田 野
(南京大學(xué) 文學(xué)院, 江蘇 南京 210000)
《海內(nèi)外中國戲劇史家自選集》是由康寶成等主編,大象出版社出版的一套叢書。本文是對叢書中《奚如谷卷》的評述。奚如谷(Stephen H.West),1944年出生,美國漢學(xué)家,密歇根大學(xué)東亞語言文學(xué)博士,現(xiàn)任亞利桑那州立大學(xué)國際語言文化學(xué)院中文講座教授及博士生導(dǎo)師。早年師從美國元雜劇研究鼻祖柯潤璞(James I.Crump)研究宋、金、元文學(xué),研究領(lǐng)域具體涉及宋元城市文化與城市文學(xué)、宋元詩詞散文及元明戲曲等。與荷蘭漢學(xué)家伊維德教授交流合作多年,前后合著(譯)多部與中國戲曲相關(guān)的著作,如《西廂記》(TheStoryoftheWestenWing)、《中國戲劇資料》(1100—1450)(ChineseThearter1100—1450:ASourceBook)、《和尚、強(qiáng)盜、戰(zhàn)爭與神仙——十一部早期中國戲曲》(Mooks,Ban-dits,BattlesandImmortals:ElevenEarlyChinesePlays)、《戰(zhàn)爭、背叛、結(jié)義:中國早期三國戲》(Battles,Betrayals,andBrotherhood:EarlyChinesePlaysontheThreeKingdooms)等。
本書的正文主要涵蓋奚如谷戲劇研究的三個領(lǐng)域:《東京夢華錄》與北宋市民文學(xué)研究;元雜劇及南戲研究;文本、意識形態(tài)與元雜劇改編研究。正文前有吳思遠(yuǎn)作的《奚如谷與中國戲曲研究(代序)》,后有附錄:王曉路與奚如谷的對談《中國和美國:文化、儀式、書寫與都市空間》。
奚如谷教授對戲劇的研究有十分鮮明的特點(diǎn)。首先,他不拘泥于戲曲本身,研究戲劇與戲劇史從其他史料佐證與文化背景入手,具有文化史的研究視野,這集中體現(xiàn)在“東京夢華錄與北宋市民文學(xué)研究”這一章節(jié)。該章節(jié)選取了他以《東京夢華錄》為中心文本作研究的五篇文章。《東京夢華錄》是宋代孟元老的筆記體散文,是一本追述北宋都城東京開封府城市風(fēng)俗人情的著作,是研究北宋都市社會生活、經(jīng)濟(jì)文化的一部極其重要的歷史文獻(xiàn)古籍。乍一看去,似乎與我們傳統(tǒng)觀念中的戲劇史研究相去甚遠(yuǎn),實(shí)際上是一種不可或缺的前戲劇史或者都市文學(xué)與戲劇文化誕生史的研究,具有文化史和書籍史的研究視角。在《皇后、葬禮、油餅與豬——〈東京夢華錄〉和都市》一文中,他從文本體例和語言出發(fā),認(rèn)為《東京夢華錄》“與其他有關(guān)宋代宮殿的描寫相比,這段文字的引人之處在于它對細(xì)節(jié)的極端強(qiáng)調(diào)和缺乏整飭性”[1]12,“這種空間意識不考慮儀式活動和社會地位的重要性”[1]14,注意到了《東京夢華錄》與史傳描寫的不同之處。孟元老語言風(fēng)格的混合、重視感官體驗(yàn)的描寫等都被他認(rèn)為是佐證:通過這些特點(diǎn),我們可以清晰地辨別出一種都市觀念,正是這種都市觀念抵抗了傳統(tǒng)的歷史寫作和地理寫作的同化影響。而這些特點(diǎn)最后被戲曲繼承。在《奇觀、儀式、社會關(guān)系:北宋御苑中的天子、子民和空間建構(gòu)》一文中他采用了人類學(xué)中儀式研究的手法,但與上一篇文章一脈相承,他并不認(rèn)為這個空間建構(gòu)起了皇權(quán)的威嚴(yán)。恰恰相反,“這種社會空間的建構(gòu),用消費(fèi)和欲望這一社會力量,消解了以結(jié)構(gòu)等級秩序?yàn)槌踔缘幕始艺褂[”[1]65。而在《食之戲:宋元演劇與食物的“假扮”美學(xué)》中的討論讓我們很容易想起羅伯特·達(dá)恩頓(Robert Darnton)在《屠貓記》中關(guān)于“戲擬”(parody)的經(jīng)典論述。奚如谷在注重文化史研究視角的同時也關(guān)注其與戲劇史的連接,他在文中多次提到“這有助于解釋從民間風(fēng)俗模式到戲臺演出的自然而然的轉(zhuǎn)化”[1]93,“街道本身如同戲臺,市民則是流動的觀眾”[1]95等,對于研究主題有很好的歸束與總結(jié)。
其次,奚如谷教授作為漢學(xué)家,展示出了不輸中國學(xué)者的文獻(xiàn)學(xué)的深厚功底。在版本甄別上,他特別重視原本和舊本?!锻鯇?shí)甫的〈西廂記〉在中國文學(xué)中的地位》一文選自奚如谷和伊維德合譯的《西廂記》的引論。大多數(shù)英譯《西廂記》都以明末清初金圣嘆《第六才子書西廂記》為藍(lán)本,而奚如谷認(rèn)為“金批本帶有強(qiáng)烈的個人色彩,刪節(jié)甚多,與原著風(fēng)格相去甚遠(yuǎn)”,因此他們獨(dú)具只眼,選擇了“現(xiàn)存最早、最完整的1499年弘治本《西廂記》”,因?yàn)樗且粋€“精致、可靠的文本”“總能體現(xiàn)出更為合理的舞臺意義和文學(xué)價值”,奚譯本因此在西方社會流行并視作教科書一樣的使用[3]11。而在考證上,《釋“夢”——〈東京夢華錄〉的來源、評價與影響》一文中,他從《東京夢華錄》文本緣起、描寫對象,刻意回避的內(nèi)容等入手詳加考證其作者問題。在《蒙古人對北雜劇發(fā)展的影響》一文中駁斥了“把迫使文人加入非正統(tǒng)戲劇文學(xué)創(chuàng)作的責(zé)任歸因到蒙古人頭上”的早先觀點(diǎn),通過大量史料和考古發(fā)現(xiàn)反證“在蒙古人入侵中國以前就已經(jīng)存在一個長期持續(xù)發(fā)展的戲劇傳統(tǒng)”,最后重估蒙古影響在三個方面對雜劇的興起和發(fā)展起了決定作用[1]105-130。在其他例如《北雜劇〈虎頭牌〉中的女真元素》《移動的空間:〈宦門子弟錯立身〉中的方言研究》中對于目錄??薄⑽淖忠繇嵉葌鹘y(tǒng)之學(xué)的大量有效的使用,不僅凸顯功底,也有力地證明了最終結(jié)論,不再一一枚舉。
康寶成在叢書總序里提到,戲劇史的“明河”與“潛流”分途演進(jìn)的理念正在經(jīng)受時間與實(shí)踐的檢驗(yàn)。所謂“明河”,主要指的是從宋金雜劇、宋元南戲直到花都戲曲的有劇本的歷史。所謂“潛流”,主要指的是長期處于文化邊緣位置的不依附于劇本而存在的民間小戲和祭祀戲劇、儀式戲劇[1]總序5。而從王國維《宋元戲曲史》以來的傳統(tǒng)不僅重經(jīng)典文本,更多重文獻(xiàn)、文學(xué)、文本,輕“場上之曲”和表演程式。我認(rèn)為奚如谷教授研究最大的特點(diǎn)就是二者的兼顧,他既有對《西廂記》《竇娥冤》等經(jīng)典文本的研究,又有對《東京夢華錄》等邊緣戲劇史材料的文化觀照;既有對北雜劇受蒙古影響、元雜劇改編等戲劇史理論的探討,也從表演程式方面探討宋元演劇的“假扮”美學(xué)。在漢學(xué)家面前戲劇史的材料更為豐富,范圍更加廣泛,探討的主題、方法也不單一,這些都值得我們借鑒。
總體而言,奚如谷教授的研究態(tài)度審慎、內(nèi)容豐富,方法得當(dāng)、論證嚴(yán)密,重反思甚過創(chuàng)見,言猜想多于定論,體現(xiàn)了他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)風(fēng)格。但由于文化背景不同,或者文化闡釋時所求過深,依然有一些觀點(diǎn)可以商榷。比如在《論〈才子牡丹亭〉之〈西廂記〉評注》一文中,他認(rèn)為“《才子牡丹亭》中所附的篇幅不長的兩段《西廂記》評注,會貫徹其對于《牡丹亭》的評論基調(diào)”,“支撐其對于《牡丹亭》的色情解讀”。但是奚如谷引用的這幾段對于專屬名詞的解釋并沒有為閱讀設(shè)定寓言基調(diào),“男根”“女根”的譬喻更像作者本人求之過深的無稽之談,也看不出對金圣嘆評本的影響,實(shí)在是一個不成功的例證[1]151。又如《〈竇娥冤〉之冤:臧懋循改編元雜劇研究》一文是奚如谷教授的代表作,主要將《竇娥冤》早期版本與通行本對比發(fā)現(xiàn)其改動內(nèi)容,探討劇本由“原來有關(guān)城市經(jīng)濟(jì)和商業(yè)交換的主題改變?yōu)榉从橙寮艺y(tǒng)禮教和道德觀念的圖解”,原則上這篇文章非常的精彩,結(jié)論也能被人接受。但其中的部分論據(jù),比如用竇娥出嫁、賣兒鬻女等論證當(dāng)時經(jīng)濟(jì)交換與商品貿(mào)易等顯而易見是十分錯誤的[1]315-338。
奚如谷等漢學(xué)家對中國戲曲的研究有極大的啟發(fā)作用。孫枚在《簡論戲曲研究之中西互動》中就提到:“美國研究中國戲曲的重量級人物當(dāng)數(shù)奚如谷和伊維德二人。他們具有一些共同的特點(diǎn):文獻(xiàn)基礎(chǔ)扎實(shí),立論謹(jǐn)嚴(yán);注意吸收西方社會科學(xué)、人文學(xué)科研究的新成果和新理論;通曉多種語言,視野開闊。這些都是值得中國學(xué)者學(xué)習(xí)的?!盵4]22
以兩位優(yōu)秀譯者和研究者的代表作《西廂記》的相關(guān)翻譯研究為例,孫枚認(rèn)為二人譯本的長篇《導(dǎo)言》值得中國學(xué)者認(rèn)真閱讀,“這篇長篇《導(dǎo)言》可以看作是關(guān)于《西廂記》研究的專著,它從《西廂記》在中國文學(xué)中的重要地位說起,討論了《西廂記》諸多版本及其評點(diǎn),分析了崔、張故事的歷史流變,追溯了《西廂記》在西方語言中的翻譯歷史,還嘗試運(yùn)用近年來西方文藝批評中的一些理論成果解讀這一古代通俗文藝的名著??傊?,他們在深入考證、剖析文本的基礎(chǔ)上,將《西廂記》的研究拓展到文化研究的范疇上?!盵4]22張慧如從插圖研究的角度入手,發(fā)現(xiàn)“(譯本)對于文本插圖也進(jìn)行了細(xì)致的探究,譯者從不同的視角審視《西廂記》插圖,伴隨著自己的審美體驗(yàn),在翻譯過程中按照自己的需求選擇合適插圖和譯文進(jìn)行搭配?!盵5]42最后得出結(jié)論,我們從譯本中“可以看出英美漢學(xué)家對《西廂記》的理解與接受情況。他們以西方價值觀在審視中國文學(xué)的同時,又帶有批判性的思考,豐富了《西廂記》的藝術(shù)價值和文學(xué)價值?!盵5]45《西廂記》研究大家蔣星煜先生也對該譯本給出很高的評價:“這一部《西廂記》譯本實(shí)在是非同尋常,可以說是中外戲劇交流、中外文化交流中的重大事件,必將產(chǎn)生十分深遠(yuǎn)的影響?!盵2]335
盡管可能存在誤解或求之過深,但正如奚如谷教授對自己研究的認(rèn)識,“我有許多論文都是小心求證各種版本,參見各種闡釋,但是在觀念上必然是現(xiàn)代人對該傳統(tǒng)的新闡釋。而且中國和美國學(xué)界在許多論述現(xiàn)當(dāng)代問題時都是從傳統(tǒng)命題上展開的。比如我有一些論文談及的雖然是傳統(tǒng)問題,但它涉及到了現(xiàn)當(dāng)代的問題,反之亦然。不過由于語言、文化的巨大差異,一些西方學(xué)者研究中國問題的成果,在中國學(xué)者看來可能問題不少。但這不妨礙交流?!盵6]80對于我們來說,奚如谷教授及其他漢學(xué)家的研究是重要的文化他者的觀照,對于“啟發(fā)我們重新思考‘什么是中國戲劇史領(lǐng)域里的新材料與新問題’”[1]總序5大有裨益。