摘要:英語作為國際通用的語言,英語翻譯工作對于國家與國家之間進(jìn)行政治,經(jīng)濟(jì)及文化的交流起著不可取代的作用,而想要提高英語翻譯水平,英語翻譯者就需要加強(qiáng)對英語文化的學(xué)習(xí)與了解,從而提高英語翻譯質(zhì)量,本文通過談?wù)撚⒄Z文化對英語翻譯效果的影響,加強(qiáng)英語翻譯者對英語文化了解的意識,促使英語翻譯者能夠?qū)W習(xí)英語文化,正確的進(jìn)行英語內(nèi)容的翻譯。
關(guān)鍵詞:英語文化;英語翻譯;效果;影響
引言
中西方文化的差異致使人們的語言思維以及語言習(xí)慣方面也存在著不同,為此英語翻譯者在對英語內(nèi)容進(jìn)行翻譯時需要掌握中西方文化的差異,合理的做好英語文化到東方文化的過渡,從而保證英語內(nèi)容能夠正確的傳遞。
一.不同的社會及歷史文化對英語翻譯效果的影響
不同國家由于地理文化以及歷史文化,歷史過程發(fā)展的不同,導(dǎo)致每個國家所形成的社會文化也不盡相同,在不同的環(huán)境當(dāng)中形成的歷史文化和社會文化會影響人們的思想習(xí)慣以及語言表達(dá)習(xí)慣等,同時每個國家也擁有不同的宗教信仰等,使得中西方國家的人們在語言交流過程當(dāng)中會存在著理解的偏差與障礙。我國經(jīng)過數(shù)千年的歷史文化沉淀,受到儒家思想文化的影響,中國人在進(jìn)行語言的表達(dá)過程當(dāng)中則偏向于含蓄與委婉的方式,而西方國家的人們則受到西方國家歷史文化的影響,在進(jìn)行語言的表達(dá)時更加傾向于坦率與直白的特點(diǎn),如果英語翻譯者在進(jìn)行英語內(nèi)容的翻譯時,對于中西方語言表達(dá)方式?jīng)]有深厚的了解,那么進(jìn)行英語內(nèi)容的翻譯時,則有可能出現(xiàn)翻譯的內(nèi)容與原文表達(dá)的內(nèi)容不一致的問題出現(xiàn),從而導(dǎo)致了交流偏差現(xiàn)象的出現(xiàn)。由于不同國家的歷史以及社會文化的不同,導(dǎo)致了中西方在進(jìn)行語言表達(dá)時,語言表達(dá)邏輯的不同,在西方國家用英語進(jìn)行表達(dá)時,喜歡將修飾詞放在主語的背后,如果沒有對于西方語言表達(dá)邏輯具有全面的了解,則容易造成翻譯的誤差。為此,如果英語翻譯者對英語文化沒有進(jìn)行全面的了解與掌握,那么就不能夠進(jìn)行英語內(nèi)容的全面以及正確的表達(dá),從而阻礙了中西方翻譯內(nèi)容的交流效果。為此需要英語翻譯者能夠?qū)τ谥形鞣降纳鐣皻v史文化進(jìn)行全面的了解與掌握,從而在日常的英語翻譯當(dāng)中,能夠翻譯出更符合實(shí)際的英語內(nèi)容,從而促進(jìn)中西方文化的更好交流與溝通。
二.不同的人文和自然環(huán)境影響英語翻譯效果
不同國家人的生長環(huán)境都可以分為人文環(huán)境和自然環(huán)境,中西方國家的人們在不同的生存和發(fā)展環(huán)境當(dāng)中生長,致使中西方國家的人們形成不同的民族風(fēng)俗習(xí)慣以及生活面貌等,這種不同的民族文化以及風(fēng)俗習(xí)慣導(dǎo)致了中西方人們具有不同的語言思考以及表達(dá)習(xí)慣,而這些語言思考以及表達(dá)習(xí)慣帶有強(qiáng)烈的民族特色。人類在特定的環(huán)境下生長,同時也對環(huán)境起著創(chuàng)造以及改變的作用,為此人類與環(huán)境是相互促進(jìn),相互發(fā)展的,環(huán)境能夠影響人們的心理以及行為的多個方面,使得人們在不同的環(huán)境當(dāng)中有不同的語言表達(dá)方式,例如我國作為一個多民族的國家,漢語是我國主要的語言表達(dá)工具,但是由于我國不同民族之間的地理環(huán)境以及人文環(huán)境的不同,為此,每個民族都有不同的語言表達(dá)方式,而在西方國家,由于不同于我國的人文以及自然環(huán)境導(dǎo)致西方國家的英語運(yùn)用與漢語具有一定的不同,西方國家的地理位置在靠海地方,為此會面臨很多的海洋生物的詞匯,并且還能夠?qū)⒃撛~匯發(fā)展為其他的含義。同時同一個詞匯運(yùn)用到不同的語境當(dāng)中,則會擁有不同的意思,為此需要英語翻譯者對于中西方的人文及自然地理環(huán)境進(jìn)行全面的了解與掌握,從而提高自身的翻譯質(zhì)量。
三.不同國家的風(fēng)俗以及生活習(xí)慣影響著英語翻譯效果
中西方國家由于風(fēng)俗習(xí)慣以及生活習(xí)慣的不同,導(dǎo)致了在語言表達(dá)方式方面存在的差異。相同的詞匯在不同的語境當(dāng)中具有不同的意義,在西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣和生活習(xí)慣當(dāng)中對于人們的日常問候與我國存在著較大的差異,從而給予英語翻譯者提高了翻譯難度,例如,我國在日常的生活當(dāng)中經(jīng)常會被詢問到工作與年齡等,但是在西方國家對于工作與年齡等的話題則屬于隱私問題,在日常的交流當(dāng)中,則會避免進(jìn)行該話題的交流。為此,英語翻譯者在進(jìn)行英語翻譯時,應(yīng)該根據(jù)不同國家的風(fēng)俗習(xí)慣以及生活習(xí)慣進(jìn)行語言的翻譯轉(zhuǎn)化,從而使得中西方國家的人們能夠順暢的進(jìn)行交流。
四.不同國家的宗教信仰以及意識影響英語翻譯效果
中西方國家存在的宗教信仰以及意識的不同,從而導(dǎo)致中西方國家的語言文化以及語言表達(dá)方式存在不同,這種語言表達(dá)方式的不同導(dǎo)致語言表達(dá)的意義不同,隨著社會的向前發(fā)展,每個國家都擁有不同的宗教信仰以及意識,西方國家是以基督教為宗教信仰,很多西方國家的人們都是基督徒,很多的西方文化都與基督教文化背景相關(guān),很多基督徒在飯前都會祈禱,還會經(jīng)常進(jìn)行做禮拜活動。此種活動已經(jīng)成為西方國家的社交文化,為此,需要英語翻譯者加強(qiáng)對基督教文化背景的了解,從而幫助翻譯者能夠更好的了解以及理解西方國家人們的思想以及行為意識,從而提高自身的英語翻譯質(zhì)量。例如我國作為一個多民族的國家,每個民族都有不同的宗教信仰以及意識,從而每個民族都形成了不同的民族文化,這使得每個民族都有不同的言語表達(dá)和詞匯的表達(dá)。例如佛教當(dāng)中有諺語“放下屠刀,立地成佛”,而如果西方國家的人們對于我國的佛教了解不夠清楚,那么對于該諺語的翻譯則會成為“put down the? butcher is knife and become a Buddha”,為此要求英語翻譯者在進(jìn)行英語的表達(dá)時能夠向其傳達(dá)文化的意義,從而保證中西方國家的人們能夠進(jìn)行正常的交流與溝通,保障中西方文化能夠進(jìn)行順暢的交流。
結(jié)束語
綜上所述,由于中西方存在著環(huán)境的差異,為此,形成了不同的歷史文化以及語言習(xí)慣和風(fēng)俗習(xí)慣等,同時由于不同國家的宗教信仰以及意識的不同,為此形成的語言表達(dá)邏輯,以及語言文化背景的不同,為此需要英語翻譯者了解中西方英語文化的不同,從而幫助英語翻譯者在進(jìn)行英語的翻譯時能夠合理的進(jìn)行不同國家文化的表達(dá),從而提高英語翻譯質(zhì)量,保證中西方國家的人們進(jìn)行正常的政治,經(jīng)濟(jì)以及文化的交流。
參考文獻(xiàn)
[1]張坤琦. 《學(xué)習(xí)如何地道的講話:在線交流培訓(xùn)項(xiàng)目的語言與文化》的漢譯及翻譯報告[D].貴州師范大學(xué),2017.
[2]張玉帥. 歷史文化類著作Manchuria: Cradle of Conflict (Chapter3, Chapter4)英漢翻譯實(shí)踐報告[D].黑龍江大學(xué),2017.
[3]姜靜. 英漢文學(xué)作品中方言的翻譯比較研究[D].北京外國語大學(xué),2017.
作者簡介:謝林芝(2000,8-)女,漢族,重慶忠縣,本科在讀,研究方向:英語
(武漢學(xué)院?湖北?武漢市?430064)