• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《哪吒之魔童降世》字幕翻譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)

    2021-01-27 11:54:07
    大眾文藝 2020年16期
    關(guān)鍵詞:哪吒之魔童降世哪吒字幕

    (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)

    一、引言

    國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影《哪吒之魔童降世》(以下簡(jiǎn)稱《哪吒》)是2019年暑期最火爆的電影,講述的是哪吒雖“生而為魔”卻逆天改命的成長(zhǎng)故事。國(guó)產(chǎn)影片的英譯字幕質(zhì)量關(guān)系到西方觀眾能否領(lǐng)略到電影本身和中國(guó)文化的魅力,以及中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀能否得到進(jìn)一步宣揚(yáng)。本文基于語(yǔ)言順應(yīng)論,將《哪吒》原版中文字幕與其北美版字幕進(jìn)行對(duì)比,指出其詞匯層面以及句子層面的可取之處與不足之處,針對(duì)不足之處提出改進(jìn)建議,并嘗試提出順應(yīng)論指導(dǎo)下的翻譯策略,以期為國(guó)產(chǎn)電影字幕英譯的研究和實(shí)踐提供些許建議,為中國(guó)文化走出去貢獻(xiàn)一份微薄之力。

    二、順應(yīng)論簡(jiǎn)介

    順應(yīng)原是生物進(jìn)化論中的一個(gè)概念,比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家、國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)杰夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在1987年發(fā)表的“Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation”中,把順應(yīng)論這一概念首次引入到語(yǔ)用學(xué)研究中[1],并在1999年出版的Understanding Pragmatics一書中完善了該理論。他認(rèn)為,使用語(yǔ)言實(shí)際上就是選擇語(yǔ)言的一個(gè)過(guò)程,語(yǔ)言的使用要從四個(gè)研究視角來(lái)描述和解釋:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)(contextual correlates of adaptability)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)(structural objects of adaptability)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)(dynamics of adaptability)和順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度(salience of the adaptation processes)。但是需要注意的是,這四個(gè)方面的運(yùn)用絕不是獨(dú)立的,它們之間需要相互依托、互相聯(lián)系[2]。換句話說(shuō),在每一個(gè)成熟的譯文中,都能看到這四個(gè)方面的綜合應(yīng)用。

    三、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)下《哪吒》字幕英譯例析

    漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面存在很大差異。筆者認(rèn)為,譯者在英譯字幕的過(guò)程中,必須順應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從詞匯、句子和篇章的層面做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),同時(shí)須考慮影視字幕翻譯的即時(shí)性與大眾性[3],才能將原文的本義和美感忠實(shí)地傳達(dá)給觀眾。本文對(duì)《哪吒》英譯字幕詞匯層面和句子層面的順應(yīng)進(jìn)行探討。

    (一)詞匯層面

    詞匯是一種語(yǔ)言里所有的詞和固定短語(yǔ)的總和,是最小的能夠獨(dú)立運(yùn)用的語(yǔ)言單位。本研究將從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)的角度分析《哪吒》字幕中典型漢語(yǔ)文化負(fù)載詞以及方言詞的英譯。

    “文化負(fù)載詞是標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。”[4]中華民族上下五千年,文化底蘊(yùn)極為深厚,而帶有中華文化特色的詞,很難在英語(yǔ)中找到意義完全相對(duì)應(yīng)的詞,因此文化負(fù)載詞的英譯過(guò)程對(duì)譯者來(lái)說(shuō),毫無(wú)疑問(wèn)是困難重重。為了選擇相應(yīng)的表達(dá),需深度了解文化負(fù)載詞本身的含義,以順應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)?!赌倪浮返淖诮瘫尘笆堑澜?,而道教文化負(fù)載詞是漢語(yǔ)文化負(fù)載詞下的一個(gè)主要部分?!赌倪浮分械牡澜涛幕?fù)載詞對(duì)于譯者而言確實(shí)是很大的挑戰(zhàn),例如:

    例1:師尊早已跳出三界外,通過(guò)此門才能找到他。

    譯文:The Supreme Lord entered a realm beyond the three worlds, so this door is the only way we can get to him.

    道教對(duì)“三界”有三種不同的說(shuō)法,分別是:天、地、人三界;天、地、水三界;欲界、色界、無(wú)色界三界。雖然可以從三個(gè)層面上解釋“三界”的含義,但是道教認(rèn)為在“三界”范圍之外可以超脫生死,達(dá)到逍遙自在、長(zhǎng)生不老的境界。但是在《哪吒》北美版字幕中,“三界”卻被直譯為“the three worlds”,“三界”本身的文化信息被完全省略,即沒(méi)有順應(yīng)詞匯真正的意義,這樣的結(jié)果就是會(huì)使不了解道教文化的譯入語(yǔ)觀眾迷惑。張培基將“跳出三界”理解為“與現(xiàn)世一刀兩斷”,并譯之為“make a clean break with this mortal world”[5]。限于道教文化負(fù)載詞翻譯的難度,張培基也并沒(méi)有完全譯出其內(nèi)涵,但相較于《哪吒》英譯字幕中的“beyond the three worlds”,張培基的譯法似更為妥帖。還有一些文化負(fù)載詞的翻譯也還可以考慮改進(jìn),如:

    例2:說(shuō)是閉關(guān)編撰封神榜什么的。

    譯文:Probably attending to godly matters.

    這句話里筆者認(rèn)為需要關(guān)注的是“閉關(guān)”一詞,來(lái)表示師尊已閉關(guān),這是師尊無(wú)法出來(lái)見(jiàn)客的原因,但是北美版字幕選擇省略這一重要信息。這一信息不妨用“seclusion”一詞表示?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(第八版)對(duì)“seclusion”一詞的解釋是“the state of being private or of having little contact with other people”,比較貼近“閉關(guān)”的含義[6]。影片翻譯對(duì)“編撰封神榜”這一信息處理得很好?!胺馍癜瘛笔侵袊?guó)明代小說(shuō)《封神演義》中的寶物,用來(lái)分封天庭八部三百六十五正神。由于影視字幕具有即時(shí)性,并有字?jǐn)?shù)限制,可以不對(duì)“編撰封神榜”進(jìn)行直譯,像字幕中譯為“attending to godly matters”(致力于與神明相關(guān)的事)這樣的處理就很恰到好處。但是“閉關(guān)”不可被忽略,所以筆者認(rèn)為,該句似可譯為“Probably attending to godly matters in complete seclusion”。

    漢語(yǔ)中還有很多俗語(yǔ),筆者認(rèn)為,要想將俗語(yǔ)背后的意義準(zhǔn)確傳達(dá)給觀眾,不一定要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)新的短語(yǔ),不妨借用譯入語(yǔ)中原有的習(xí)語(yǔ),順應(yīng)譯入語(yǔ)觀眾的表達(dá)習(xí)慣。例如:

    例3:還望李大人以大局為重。

    譯文:I hope you can consider the greater good.

    這是陳塘關(guān)百姓在勸說(shuō)李靖同意收服哪吒時(shí)所說(shuō)的話。根據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》的解釋,“大局”指整個(gè)局勢(shì)、整個(gè)局面[7],直譯為英文是“overall situation”。但此句中的“大局”如譯為“overall situation”,就淡化了“以大局為重”的意思?!按缶譃橹亍痹凇冻烧Z(yǔ)辭?!分械慕忉屖恰皞€(gè)人或局部的利益要服從全局的利益”[8]。北美版字幕將“以大局為重”譯為“consider the greater good”,此詞組由習(xí)語(yǔ)“for the greater good”轉(zhuǎn)變而來(lái)?!癴or the greater good”是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),意為“為了更大的利益”,在Harry Potter and the Deathly Hallows(《哈利·波特與死亡圣器》)中,Gellert Grindelwald就常說(shuō)此話?!赌倪浮穼ⅰ耙源缶譃橹亍弊g為“consider the greater good”,借用了英語(yǔ)中原有的表達(dá),既滿足了順應(yīng)譯入語(yǔ)觀眾表達(dá)習(xí)慣的前提,又傳遞了該詞組的含義。

    筆者認(rèn)為,針對(duì)文化負(fù)載詞,不建議采取直譯的方式,相比于其字面意思,詞背后需要關(guān)注的功能、特性、用途等意義更應(yīng)該以譯入語(yǔ)觀眾更習(xí)慣的表達(dá)形式來(lái)傳達(dá)給他們?!赌倪浮分羞€有很多成功的文化負(fù)載詞英譯,如“障眼法”譯為“disguising spell”,“風(fēng)火勞務(wù)輪”譯為“flaming chariot”,“天劫咒”譯為“heaven-made curse”等,都是很不錯(cuò)的處理。

    另外,電影中太乙真人的四川口音普通話讓觀眾啼笑皆非,他口中大量的方言詞也成了翻譯的一大難題,例如:

    例4:你打我撒,你打我撒。

    譯文:Hit me now.I dare ya!

    這句話是太乙真人的臺(tái)詞,十分地道的四川話,具有很強(qiáng)的挑釁性質(zhì),意思是你有本事就來(lái)打我呀,其中“撒”是四川方言中的語(yǔ)氣助詞。譯文中的“ya”是“you”或者“your”的口語(yǔ)表達(dá)方式,“dare”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》(第八版)中的解釋是“to persuade sb.to do sth.dangerous, difficult or embarrassing so that they can show that they are not afraid激(某人做某事);問(wèn)(某人)有沒(méi)有膽量(做某事)”[6]?!澳愦蛭胰觥弊g為“I dare ya!”既順應(yīng)了原句的本義以及挑釁的意味,又表現(xiàn)了太乙真人話語(yǔ)的隨意性。另外,原語(yǔ)中方言詞“撒”的元音完全對(duì)譯在譯入語(yǔ)“ya”中,達(dá)到了語(yǔ)音順應(yīng)的效果。筆者認(rèn)為,英譯方言詞的時(shí)候,不妨多使用這樣的口語(yǔ)對(duì)譯法,即多使用口語(yǔ)化的表達(dá)方式,或者使用一些截短詞,這樣既可順應(yīng)譯入語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言模式,又可以保留原有口語(yǔ)特色。

    (二)句子層面

    漢語(yǔ)與英語(yǔ)造句的規(guī)則和方式存在極大差別。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,以意義為重,形式是否完整并不是那么重要。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),意義受結(jié)構(gòu)的制約,句子的結(jié)構(gòu)與意義之間聯(lián)系緊密。同時(shí),漢語(yǔ)英譯不僅需要順應(yīng)譯入語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),也需要順應(yīng)譯入語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。筆者發(fā)現(xiàn),在這一點(diǎn)上,《哪吒》英文字幕的譯者在句子層面的處理取得了很好的效果。

    漢語(yǔ)通常使用更加委婉的話語(yǔ)來(lái)表意,而英語(yǔ)通常更直截了當(dāng)。為了使譯入語(yǔ)觀眾更易于理解原語(yǔ)的含義,在翻譯句子的過(guò)程中,最好順應(yīng)譯入語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。比如抱怨語(yǔ)的表達(dá),由于兩種語(yǔ)言文化之間存在著深層次差異,英漢抱怨語(yǔ)的表達(dá)方式有所不同,漢語(yǔ)里更多采用非明顯提及,英語(yǔ)里更傾向于“補(bǔ)償策略”,即采用提出解決辦法的方式要求對(duì)方改變行為。例如《哪吒》中有這樣的臺(tái)詞:

    例5:仙長(zhǎng)還不施法嗎?

    譯文:The immortal’s spell must be cast soon!

    原語(yǔ)采用了“……還不……嗎?”這樣的句型,雖可以看出不滿,但是用提問(wèn)的方式大大削弱了抱怨的語(yǔ)力。“The immortal’s spell must be cast soon!”這樣的譯法十分直接,提出了解決辦法,要求仙長(zhǎng)快去施法。這個(gè)例子同時(shí)還順應(yīng)了英語(yǔ)常使用無(wú)靈主語(yǔ)(inanimate subject)的語(yǔ)言特性,即使用客觀事物做主語(yǔ)。漢語(yǔ)更常用有靈主語(yǔ)(animate subject),提倡“以人為本”,特別喜歡用人做主語(yǔ)[9]。例5的譯文順應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言特性,以咒語(yǔ)為主語(yǔ),采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而不是“You! Cast the immortal’s spell right away.”這樣冒犯性的祈使句話語(yǔ),譯文也未明確指出“cast”動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣語(yǔ)氣也明顯沒(méi)有如此強(qiáng)硬。漢語(yǔ)主語(yǔ)功能較弱,可以省略一部分甚至可以全部省略,主語(yǔ)可以憑借語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行判斷。然而,英語(yǔ)的主語(yǔ)功能極強(qiáng),十分強(qiáng)調(diào)主謂一致,這也是漢英翻譯中必須密切注意的一點(diǎn)。這方面《哪吒》中就有很好的處理,如:

    例6:陳塘關(guān)已經(jīng)過(guò)了許久。

    譯文:A great deal of time has already passed.

    原句“陳塘關(guān)已經(jīng)過(guò)了許久”中主語(yǔ)看似是“陳塘關(guān)”,實(shí)際上是“陳塘關(guān)的日子”,省略了“的日子”這部分,但是仍可以判斷出真正的主語(yǔ)。其譯文則最大限度地順應(yīng)了英語(yǔ)中主謂一致的要求,完全保留“時(shí)間”作為句子的主語(yǔ),因此譯入語(yǔ)觀眾在看到此字幕時(shí)不會(huì)糾結(jié)于“Chentang Pass”為什么會(huì)“has already passed”,能理解是時(shí)光在流逝。片中字幕翻譯體現(xiàn)主語(yǔ)順應(yīng)的例子還有很多,例如,在哪吒快誕生時(shí),有人說(shuō)了句“時(shí)辰快到了”,譯為“He approaches.”,這些處理,使譯入語(yǔ)觀眾在觀影時(shí)毫無(wú)違和感。

    除為了順應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)對(duì)抱怨語(yǔ)以及主語(yǔ)進(jìn)行順應(yīng)以外,還有很多譯文,也選擇了借譯的翻譯方法,借用譯入語(yǔ)觀眾更為熟悉、習(xí)慣的表達(dá),以順應(yīng)他們的思維方式,從而實(shí)現(xiàn)譯文與原語(yǔ)文本的等效。如影片中為觀眾所耳熟能詳?shù)囊痪渑_(tái)詞的翻譯:

    例7:我命由我不由天。

    譯文:I’m the master of my destiny.

    這是《哪吒》中最經(jīng)典也最廣為流傳的一句臺(tái)詞。英國(guó)詩(shī)人威廉·埃內(nèi)斯特·亨利(William Ernest Henley)命運(yùn)多舛,他臥病在床時(shí)寫下“Invictus”這首詩(shī),詩(shī)中表現(xiàn)出的不向命運(yùn)屈服的頑強(qiáng)精神以及“I’m the master of my fate”使這首詩(shī)以及詩(shī)人聞名于世[10]。前南非總統(tǒng)納爾遜·曼德拉受此詩(shī)激勵(lì),常常背誦此詩(shī),他的傳記片即以此詩(shī)題目命名為Invictus(《成事在人》)?!癐’m the master of my fate”在被《成事在人》影片引用后廣為人知?!赌倪浮愤@句臺(tái)詞的英譯正是出于順應(yīng)英語(yǔ)文化的需要,對(duì)語(yǔ)言作了這樣的選擇。筆者認(rèn)為,在英譯字幕的時(shí)候,保留原語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)并不是必需的,重要的是要順應(yīng)譯入語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,如果譯入語(yǔ)中恰好有與原語(yǔ)文本意義相近甚至相同的表達(dá),那么借譯法就是最佳的選擇,既易于讓受眾理解源語(yǔ)的意義,又使譯文更加自然生動(dòng)。

    四、結(jié)語(yǔ)

    綜上所述,《哪吒》譯制片較為成功地遵循了順應(yīng)論來(lái)實(shí)現(xiàn)字幕的翻譯。本文從詞匯層面和句子層面闡述順應(yīng)論指導(dǎo)下的國(guó)產(chǎn)電影字幕英譯,就《哪吒》片中一些優(yōu)秀的譯文和有待商榷的譯文做了分析,從分析可以看出,國(guó)產(chǎn)電影字幕英譯可對(duì)以下三個(gè)方面多加注意:(1)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯,應(yīng)傳遞文化負(fù)載詞本身想表達(dá)的意義、用途、功能等。(2)漢語(yǔ)方言詞英譯,可采用口語(yǔ)對(duì)譯法或利用英語(yǔ)中的截短詞。(3)在翻譯句子時(shí),為便于譯入語(yǔ)觀眾理解,可以改變句子的結(jié)構(gòu),采用借譯法來(lái)順應(yīng)譯入語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和譯文的意義對(duì)等。希望本文的討論能夠給國(guó)產(chǎn)電影字幕英譯提供些許借鑒和參考,以更好地為宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化、弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀服務(wù)。

    猜你喜歡
    哪吒之魔童降世哪吒字幕
    Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
    哪吒買“車”
    哪吒VPro
    汽車觀察(2021年11期)2021-04-24 20:47:38
    哪吒留學(xué)實(shí)錄
    《哪吒》——我命由我不由天
    觀看《哪吒之魔童降世》有感
    從《哪吒之魔童降世》看干部之嚴(yán)管厚愛(ài)
    《哪吒之魔童降世》: 映射當(dāng)代家庭關(guān)系
    《哪吒之魔童降世》奪冠
    整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
    长武县| 天祝| 三明市| 宁城县| 南岸区| 和龙市| 晋江市| 瓮安县| 彭州市| 乃东县| 吉木乃县| 余姚市| 高要市| 马鞍山市| 嘉兴市| 河曲县| 林西县| 昆明市| 邳州市| 龙南县| 安达市| 中阳县| 吴旗县| 忻城县| 商城县| 崇州市| 寿阳县| 堆龙德庆县| 甘德县| 万山特区| 鸡西市| 绥德县| 琼海市| 延吉市| 丽水市| 广德县| 娄底市| 西安市| 合山市| 黔西县| 齐齐哈尔市|