• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下企業(yè)簡介中隱喻文本的翻譯模型*

      2021-01-27 11:54:07
      大眾文藝 2020年16期
      關(guān)鍵詞:企業(yè)簡介接受者目的論

      (寧波大學科學技術(shù)學院,浙江寧波 315300)

      一、引言

      企業(yè)簡介是企業(yè)對外宣傳和推介自己的商務類文本,具有鮮明的模板式、言簡意賅的特點,此外企業(yè)簡介文本的表述是否得體對企業(yè)的影響不僅包括樹立良好的社會形象,也給到公司進一步發(fā)展的方向與機會(袁卓喜,2014)[1]。寧波作為中國對外出口貿(mào)易的重點樞紐,寧波本土企業(yè)的企業(yè)簡介能否對企業(yè)發(fā)展作出貢獻不僅是對企業(yè)本身有影響,也同寧波的進出口貿(mào)易地位相關(guān),甚至有可能上升到外商對中國的國家形象的考量層面。

      近些年來,企業(yè)外宣材料的翻譯成為一大研究熱點,其中企業(yè)簡介翻譯的研究也是吸引了相當一部分學者。其中多數(shù)研究以目的論(馮潔,2008)[2]、平行文本(張小翼,2014)[3]或者從文本類型理論(陳美,2013)[4]的角度進行分析。近些年來,語料庫技術(shù)對于翻譯的應用也開始流行,但筆者認為對企業(yè)簡介的翻譯應當遵循整體指引局部、局部反哺整體這一原則——即企業(yè)簡介翻譯應當在明確文本的寫作目的之后對文本的具體內(nèi)容做深入細致研究,并由此構(gòu)成一篇邏輯清晰、目的明確的公司企業(yè)簡介文本。本文旨在從隱喻這一文本局部構(gòu)成要素為切入點,通過基于目的論三大原則所搭建的分析模型來對隱喻選擇恰當?shù)姆g策略。

      二、隱喻研究回溯

      隱喻在人們的日常生活中無處不在。對隱喻的最早的研究文獻可追述至亞里士多德《詩學》,并由此奠定了西方學界將隱喻視為一種修辭方法的觀點長達兩千年之久。而George Lakoff & Mark Johnson在1980年發(fā)表的Metaphor We Live By(《我們賴以生存的隱喻》[5])一書對隱喻研究進行了系統(tǒng)全面的總結(jié),這也標志著認知觀的隱喻研究全面開始(林書武,2002)[6]。

      從此以后,隱喻研究開啟了包括修辭學、語義學、心理學、認知學等多學科的研究道路。本文采用的隱喻定義為束定芳于2000在《隱喻學研究》[7]中提出的“只要是在一定的語境中,某一類事務用來談論另一類不同的事物就構(gòu)成了隱喻”。隱喻的翻譯從二十世紀60年代興起,在數(shù)十年的發(fā)展之后,學者們在該領(lǐng)域取得了諸多成果,其中Nida(1964)[8]的四種隱喻譯與Newmark(2001)[9]的“七法論”最為人所稱道。Nida討論的四種方法在后續(xù)為后人所完善,提出了隱喻方法需考慮語言學和文化特點,并從認知角度加以補充和提升的觀點(孫毅,賀夢華,2019)[10]。

      三、翻譯目的論的理論框架

      德國功能派翻譯理論在20世紀七十年代興起。其中,重點關(guān)注文本寫作意圖的目的論是功能派的主要理論。與傳統(tǒng)“等值觀”不同的是,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完美”,而是強調(diào)譯文應該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法,即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略(張錦蘭,2004)[11]。除此之外,目的論的核心三大原則包括了忠實原則、連貫原則、目的原則(仲偉合,1999)[12]。

      四、目的論視角下企業(yè)簡介中隱喻文本的翻譯模型

      基于目的論的三大原則,筆者嘗試設(shè)計了一套針對企業(yè)簡介中的隱喻的文本翻譯模型——TOM(target-oriented model),即以目的為導向的翻譯模型。TOM文本翻譯模型的具體內(nèi)容包括六步:

      1.確定整體文本的目的;

      2.確定具體文本的接受者;

      3.確定具體文本的目的;

      4.確定隱喻的分類;

      5.確定隱喻的功能;

      6.確定隱喻的翻譯方法;

      根據(jù)目的原則,我們需要先確定整體文本和隱喻文本的目標。由于企業(yè)簡介的整體文本目標大都類似,所以我們將中心放在具體文本的分析上。首先我們需要確定文本的接受者。文本的接受者包括內(nèi)部接受者與外部接受者:內(nèi)部接受者包括企業(yè)員工、企業(yè)管理人員、與潛在的員工(求職者)等;外部接受者包括客戶、投資人等。在確定了文本的接受對象之后,需要根據(jù)對象來確定具體文本的目的。例如針對內(nèi)部接受者而言,文本的目的可能偏向于企業(yè)文化的灌輸、品牌理念的傳遞;而針對外部接受者而言,企業(yè)的可信度與規(guī)模會是他們的重點關(guān)注內(nèi)容。束定芳(2000)在《隱喻學研究》一書中提到句子本身并不構(gòu)成隱喻,只有具體的使用才構(gòu)成隱喻,所以以上三個步驟是針對整體語境的分析,接下來的步驟將針對隱喻文本本身進行分析。

      對隱喻文本的分析除了要考慮到目的原則之外,連貫性原則與忠實性原則也有極大的應用。隱喻包括本體和喻體,遵從忠實性原則,我們需要確認隱喻真正需要表達的本體。我們對從隱喻的分類開始分析,先將隱喻分為兩大類:主動隱喻與被動隱喻(束定芳,2000)。被動隱喻大多發(fā)生在文本需要隱喻發(fā)揮認知功能來幫助接受者了解一些抽象概念,具體的實例將在下文應用時提到。而主動性隱喻則能發(fā)揮多種功能,包括修辭功能、認知功能、社會學功能(束定芳,2000)。在對隱喻文本進行充分的分析后,譯者需要做的便是在忠實源文本與綜合考慮全文的邏輯關(guān)系,確保行文連貫的前提下進行翻譯策略的選擇。

      實例分析:

      筆者將根據(jù)寧波雅戈爾集團官方網(wǎng)站的公司簡介為實例,驗證該翻譯模型的可行性。

      根據(jù)模型,譯者第一步需要做的是語境分析。在研究了該企業(yè)簡介后,我們確立了該文本的整體目標為介紹公司概括、同目標接受者建立良好的關(guān)系。

      第二步進入具體文本研究階段:

      原文:“41年來雅戈爾始終把打造國際品牌作為企業(yè)發(fā)展的根基,圍繞轉(zhuǎn)型升級、科技創(chuàng)新,砥礪前行,確立了高檔品牌服飾的行業(yè)龍頭地位,品牌價值258.29億元?!?/p>

      官網(wǎng)譯文:“Over the past 41 years, Youngor has always been taking building an international brand as the foundation of its business development, and Youngor has become the industry leader of high-end brand apparel rely on transformation upgrade,scientific and technological innovation, forge ahead.And the brand value of Youngor is nearly 23.8 billion yuan.”

      (注:該譯文有語法和篇章上的問題,但不屬于本論文討論的范圍。)

      盡管原文整句同時針對內(nèi)部接受者與外部接受者,但相對而言,內(nèi)部接受者會更關(guān)注企業(yè)發(fā)展的方向,外部接受者會更關(guān)注企業(yè)地位與品牌價值。由此我們分析得到該句前半部分的目的是讓內(nèi)部接受者了解公司概括與發(fā)展方向,后半部分的目的是得到外部接受者的認可與信任。

      接下來要做的是對隱喻的分類。句中的被動隱喻包括“企業(yè)”“品牌”等概念;主動隱喻包括“打造”“龍頭企業(yè)”等。“企業(yè)”“品牌”等被動隱喻是抽象的概念的一種具像化,此時隱喻發(fā)揮的是它的認知功能。而在“打造”這一主動隱喻被運用到品牌時,我們首先需要認同“品牌是實實在在的器皿”這一根隱喻,然而“品牌”卻是人類創(chuàng)造出的抽象概念。我們通過具像化使得品牌這個形象更為豐滿,所以這一隱喻發(fā)揮了隱喻的認知與修辭功能。

      這些概念在進行英譯時,我們首先需要考慮到文本的目的是了解公司概括,所以翻譯需要滿足的是最基本的讓人明白這一要求。其次需要考慮到目標語中是否有相同含義的隱喻或非隱喻表達,“打造”一次在英語中有相類似的隱喻表達“Build”,但是在轉(zhuǎn)換時隱喻的喻體已經(jīng)發(fā)生了改變:在將“打造”翻譯為“Build”時,根隱喻從“品牌是實實在在的器皿”類推到了“品牌是房屋”。

      在進行“龍頭企業(yè)”這一主動隱喻的翻譯之前,我們需要做的第一步同樣是明確該部分的文本目的:得到外部接受者的認可與信任,其次考慮到他的功能——修辭功能與認知功能。然后由此我們開始挑選目標語中的類似隱喻表達或非隱喻表達。根據(jù)雅戈爾官方的翻譯版本,“龍頭企業(yè)”翻譯為了“Leader”,此處的翻譯犧牲了修辭功能,重點突出了認知功能。另外這里有一個特別的點需要注意,“龍頭企業(yè)”一詞的根隱喻為“龍是強大美好的象征”,但在西方文明中,龍這個概念卻往往代表著邪惡。所以在考慮隱喻的翻譯時應當同時結(jié)合文化背景。由此可見,對隱喻的實際翻譯需要譯者不斷做出權(quán)衡,找到最能再現(xiàn)原文功能與符合文本特征的版本。

      五、總結(jié)

      本文基于目的論的三大原則,設(shè)計了一套隱喻文本翻譯模型。用于企業(yè)簡介中的隱喻翻譯研究。TOM分析模型在確保忠實性的前提下,側(cè)重于研究文本的目的,兼顧文本的邏輯連貫性,在筆者看來該模型可以廣泛應用于企業(yè)翻譯。隱喻作為一種認知的新視角,從這一角度來分析文本不僅可以幫助我們創(chuàng)作出更好的譯文,還可以幫助我們理解語言產(chǎn)生的背后邏輯。本文更偏向于對文本翻譯模型的簡單闡述與解釋,后續(xù)將通過更多實例的應用來完善與改進該模型。

      猜你喜歡
      企業(yè)簡介接受者目的論
      好潤 企業(yè)簡介
      企業(yè)簡介
      鐵道勘察(2021年2期)2021-04-22 07:58:16
      企業(yè)簡介
      鐵道勘察(2020年1期)2020-01-09 06:43:36
      企業(yè)簡介
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      Flu Study
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      乐平市| 十堰市| 右玉县| 鄂尔多斯市| 镇江市| 昆明市| 澄迈县| 天镇县| 灵山县| 临颍县| 荔波县| 莱阳市| 缙云县| 仁寿县| 宾阳县| 普安县| 房产| 木兰县| 水城县| 平邑县| 无为县| 纳雍县| 庆元县| 高安市| 安图县| 六安市| 化德县| 万州区| 万源市| 绥化市| 社会| 长乐市| 景东| 南漳县| 临潭县| 巴林右旗| 新郑市| 小金县| 富阳市| 济南市| 大化|