• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Investigating Disfluencies in E-C Sight Translation

    2021-01-19 10:48:38JunwenCao
    Language and Semiotic Studies 2020年4期

    Junwen Cao

    Soochow University, China

    Abstract Spoken language is marked by para-verbal and non-verbal dimensions, such as silent pause, hesitation, and intonation. Fluency is considered as an essential parameter for evaluating the quality of oral output. Sight translation is a hybrid form of written translation and oral interpreting; however, fluency in sight translation is an underresearched topic. This paper examines the disfluencies in the sight translation of professional and novice translators working from English to Chinese. It adopted a statistical approach to compare the silent pauses and hesitation fillers in the delivery of professional and student participants. According to the independent samples t-test results, the differences were significant in the occurrence and ratio of hesitation between professional and student participants. It can be inferred that professional translators are more apt at coping tactics, such as pausing for several seconds, rather than inserting hesitation fillers unconsciously. Furthermore, the corpus-assisted analysis suggested a higher lexical density among professional participants, followed by the think-aloud approach, which revealed the causes for disfluencies. By drawing upon the Speech Production Theory, the paper found six most influential factors: vocabulary, emotion, syntactic category, speaking habit, lexical ambiguity, and topical difficulty. It is hoped that translation and interpreting studies will not be confined to linguistic dimensions. Paralinguistic signs should have their places in the domain of translatology. Semiotics of translation, which views translation as a pure semiotic act, thereby provides a valued perspective for translation and interpreting studies.

    Keywords: translation process and product, E-C sight translation, disfluency, Speech Production Theory, lexical density

    1. Introduction

    Translation is a dynamic transfer of verbal and non-verbal signs. From the perspective of semiotics, translation is studied as a semiotic act that involves the transition from one semiotic system (source language) to another (target language). “A new trend has emerged within semiotics, namely that of audio visual translation. Scholars have employed semiotics as a tool for the analysis of audiovisual translation, because audiovisual texts are multimodal as they require the combined deployment of a wide range of semiotic sources or modes for their production and development” (Kourdis, 2015, p. 311).

    Sight Translation (ST) involves multimodal communication, the visual signs of the source language system and the vocal signs of the target language system. As “a hybrid form of language mediation that partially resembles both the translation and the interpreting process” (Chen, 2015, p. 144), it can be defined as the reading of a text from the source language into the target language, consisting of reading comprehension, information processing and oral delivery. ST is the most commonly used form in environments such as courtrooms, and is often considered as a necessary step which comes before the training of simultaneous interpreting, in that simultaneous interpreters have the luxury of reading a speech script or PowerPoint slides from time to time. When a speaker delivers the speech with the help of a written transcript, which the sight translator has access to while listening to the original speech, the act of sight translation becomes sight interpreting (Qin & He, 2009; Po? chhacker, 2004) or sight interpretation (Lambert, 2004; see Chen, 2015, p. 144).

    The past three decades have witnessed remarkable development in translation studies. Translation studies have focused much attention on the products of translation; however, Bell argues that “advances in translation theory can only be achieved through a study of process of translation” (Bell, 1991, p. 22), and a descriptive rather than a prescriptive approach should be adopted in investigation of the process (Bassnett-McGuire, 1980, p. 37)1. With the development of psychological linguistics and cognitive linguistics, scholars have used varied approaches, such as Think-Aloud Protocols (TAPs) (Li, 2008; Bayer-Hohenwarter, 2013), eye-tracking (Jakobsen & Jensen, 2008; Pavlovi? & Jensen, 2009), ERP (Ma, 2018), fMRI (Mouthon et al., 2020), to look at what happens in the “black box”, i.e., the cognitive pattern of human brain, during translational activities.

    Spoken language has its para-verbal and non-verbal dimensions. While in ST the message is conveyed by text, interpreting involves not only linguistic elements, but also intonation, voice quality, changes in pitch and loudness, pauses and non-linguistic elements (Tissi, 2000). This paper attempts to examine the disfluencies of English-Chinese sight translation by presenting a quantitative analysis of the silent pauses and hesitation fillers between professional and student translators. AntConc, a corpusassisted tool, served to analyze the end products of E-C sight translation, implemented by the think-aloud approach which revealed the causes for the disfluencies.

    2. Process vs. Product

    The literature on ST research is rather scant. Scholars such as Weber (1990), Moser-Mercer (1995), Angelelli (1999), Agrifoglio (2004), Po?chhacker (2004), and Hong (2010) describe ST as neglected or unexplored (see Li, 2014). Although recent years have witnessed a rise in ST research, it is still an under-researched area in the translation and interpreting community. The ST studies mainly hinge on its relations with other interpreting modes (Agrifoglio, 2004), pedagogy (Fatollahi, 2016), assessment (Chen & Ko, 2010), cognitive pattern (Jakobsen & Jensen, 2008), and reading pattern (Dragsted & Hansen, 2009). Modern technologies such as eyetracking have been used to study the ST process (Dragsted & Hansen, 2009). Shreve, Lacruz and Angelone (2011, p. 93) believe that the analysis of speech disfluencies occurring during sight translation provides key information about cognitive activities associated with sight translation such as visual interference.

    In the past three decades, Chinese scholars have employed the ontological approach, pedagogical approach and cognitive approach to carry out ST studies. According to Deng Wei (2017, p. 98), the ST ontological studies possessed the largest scale and longest duration; however, cognitive approaches were least adopted by scholars. The non-empirical studies account for a large proportion of the ST studies. Much interest has been given to its end product instead of its process, in other words, the “content” rather than the “package” (way of delivery). In recent years, due to the rapid development of interpreting studies and cognitive linguistics, empirical contributions have been on the rise. However, there still exist the following issues worth exploration:

    First off, more emphasis should be laid on the internal integration of translation discipline. Translatology has strong interdisciplinarity, drawing upon expertise from linguistics, social studies, psychology, semiotics and cognitive sciences. Nevertheless, the academia has not given due attention to the internal integration of translation discipline. The investigations into the translation pedagogy, process and product are conducted separately without a holistic view. Few articles have shed light on the three aspects in an integrated way.

    Secondly, ST studies are to be broadened. Despite the fact that a growing number of scholars have developed great interests in sight translation/interpretation, the studies on it still lag behind other types of translational activities in terms of quantity and quality. Sight translation/interpretation is frequently adopted on varied occasions, for instance, “a conference setting where live speeches are delivered, translators may be given the speech texts in advance, allowing them to perform sight interpretation”, or specifically simultaneous interpreting with text (SIT) or consecutive interpreting with text (CIT) (Chen, 2015, p. 144). Hereby, it is of practical significance to delve into both the ST process and product of sight translation/interpretation.

    Lastly, cognitive approaches to translation studies are to be diversified. Various technologies have been used for translation studies, including questionnaire, TAPs, eye-tracking, ERP, and fMRI. Scholars such as McDonald and Carpenter (1981), Tommola and Niemi (1986), Tommola and Hy?n? (1990), Sj?rup (2008), Pavlovi? and Jensen (2009) use the eye-tracking technology to study ST. However, few studies have been mutually examined. Zheng Binghan (2008) proposes a triangulation module, which mainly consists of TAPs and Translog, for the process-oriented translation studies. The methodology of triangualtion can contribute to the validity of research findings by reducing the deficiencies of a single approach. Bayer-Hohenwarter (2013) triangulates translational creativity scores by using both the product and process data (think-aloud data), and finds the convergent results, certain methodological risks and benefits of the combined approach.

    3. ST as an Act of Speech Production

    Speech Production Theory provides important implications for interpreting studies, as it focuses on the issues in language production, such as fluency, hesitation, selfrepair, which are rarely seen in traditional interpreting studies. Caroll (2008, p. 193) divides the process of speech production into two stages: 1. conceptualization and formulation of linguistic plans; 2. implementation of linguistic plans by articulating and self-monitoring. For Fromkin (1973), we alternate between planning speech and implementing our plans. Henderson (1966) finds that all the participants showed the cycle of hesitation and fluency, although the ratio of speech to silence varied among speakers. Duez (1982) explores the frequency, duration and distribution of pauses in French political interviews, casual interviews, and carefully prepared political speeches. Corley and Stewart (2008) have reviewed the production and comprehension of fillers such as “um” and “uh” to determine whether they are “words” with “meanings”.

    Hesitations during speech production are caused by various factors. Humans tend to have more hesitations rooted in uncertainty. Self-monitoring and correction may come after the hesitation and pause. After detecting an error in speech, we may interrupt ourselves by uttering some editing expressions such as uh, sorry, I mean, and the like, and finally repair the utterance. Interpreting is an instant act of language planning and formulation, in which fluency has gradually become a hot topic that receives much attention (Zeng, 2002; Xu, 2010; Dai, 2011). Western scholars often use the notion “Disfluency” to study the fluency in the process of interpreting, regarding it as a useful tool to probe into the psychological and cognitive mechanism of the interpreting behavior. However, Chinese scholars prefer to use the notion “Fluency” to discuss the same issue (Wang, 2016), for the fact that “不流暢性” (non-fluency) does not strike as an idiomatic Chinese expression. The impediments to fluency often include blank, pause, repair, omission, hesitation and substitution. Nonetheless, this paper will not discuss repair, omission and substitution, which do not necessarily lead to disfluencies, but can be the strategies deliberately used by translators/interpreters. In what follows, the paper will focus on the two obstacles to achieving fluency in sight translation/interpretation, namely silent pause and hesitation filler.

    4. Experiment

    4.1 Participants

    The participants were composed of 15 students from a comprehensive university and 6 professional translators. The students, aged 23-25 years, were in the first year of the master program of interpreting. They had taken courses of consecutive interpreting and written translation between English and Chinese for more than 10 months. However, they had received no training in sight translation or simultaneous interpreting prior to the experiment. The professional participants, aged 26-40 years, all of whom possessed a master’s degree, had performed simultaneous interpreting and consecutive interpreting for about 100 meetings, conferences and forums before the present study.

    4.2 Materials and method

    The material used in the experiment is an English text on environmental protection. The text was an excerpt from a conference address delivered on an international forum on emission reduction and environmental protection (247 words). As there was no time constraint, the participants could sight-translate the text to Chinese at their normal speed. It is to be noted that, without a live speech delivered, the term used to describe the translational activity in this experiment is “sight translation”, i.e., the oral translation of a written text, according to the definition given by Chen (2015, p. 144).

    The think-aloud protocols originated from the oral report in psychological tests, requiring the subjects to speak out their thoughts when performing a certain task. Ericsson and Simon (1984) find that the information processing activity in working memory can be reported orally unless it is an extremely automatic action. Li (2011) insists that the synchronized introspection method, which is often adopted in written translation research (Miao, 2005), can fail to reflect the mental activities of interpreters, because it is difficult for them to shift between interpreting and reporting. Instead, the general introspection and instant introspection method are highly recommended. The former requires the subject to make oral reports after the completion of an interpreting task, whereas in the latter, the subject makes the instant oral report during the pauses behind segmentations, sentences or paragraphs.

    This paper opines that, compared with simultaneous interpreting, TAPs is more applicable and reliable for ST experiments. The attention-splitting burden in ST is much lighter than that in simultaneous interpreting. The sight translators do not need to cope with listening, reading and speaking simultaneously. Therefore, it is more convenient for them to review the ST strategies and process. For the continuity and integrity of the ST activity, the study adopted the retrospective TA approach, requiring the participants to recall the process and mental activities after the completion of the ST task. The retrospections of participants were recorded and transcribed, followed by some questions concerning the ST process and product.

    4.3 Procedure

    The process of the experiment was divided into three stages: training period, ST period and TA period. First of all, the participants were informed of the requirements and details of the ST experiment. The researcher assured the participants that the collected statistics would be kept confidential and only used for the purpose of experiment. Then the researcher made a detailed explanation of the operation process and showed two examples. The participants first sight translated a short text, and then did the TAPs. They were provided with proper suggestions on the problems that might occur in the ST process. The experiment then began. The data collected include the ST recordings and TA data. Afterwards, all the recordings were transcribed carefully. Pause means the interruption of oral delivery, including the discontinuity of semantic coherence and grammatical structure. According to the latest studies (Duez, 1982; Tissi, 2000), the grammatical pause longer than 1.4 seconds and the semantic pause longer than 0.56 seconds are recorded as negative pauses (including grammatical pause longer than 1.4 seconds and the semantic pause longer than 0.56 seconds). Hesitation fillers refer to the hesitating expressions such as uh, um, etc. For the purpose of the study, the number of pauses longer than 1 second as well as hesitation fillers (such as um, uh) were counted. The statistics were saved as .txt files in Unicode format.

    5. Results

    The statistics of SP4 and SP6 were discarded due to their failure to translate the main idea of the text. The effectiveness of TA data is vital to the study as well. According to the standards by Guo (2007, p. 17), the accumulated silent time should not account for over 10% of the total experiment time. Therefore, the statistics of SP14 were discarded as well. In total, the recordings of 18 participants (including 12 students and 6 professionals) were collected and analyzed. The recordings of 18 participants were transcribed as texts. The students were marked as 0, and the professionals were marked as 1. The silent pauses, hesitation fillers and total words of participants’ delivery were counted. The silent pause ratio means the percentage of silent pauses in the delivery word count, whereas the hesitation ratio refers to the percentage of hesitations in the delivery word count. An independent samples t-test was conducted to compare the silent pause ratio, hesitation ratio and delivery word count. The statistics are as follows:

    5.1 Independent t-test

    Table 1. Professional and student participants’ silent pauses and hesitation fillers

    Table 2. Comparison between professional and student translators’ silent pauses and hesitation

    According to the independent samples t-test results, there was a significant difference in the delivery word count between student and professional participants (t=-2.68, df=16, p=0.019<0.05); the word count of student participants’ delivery was significantly lower than that of professional participants’ (MD=-41.5). There was also a significant difference in the hesitation occurrence between student and professional participants (t=2.67, df=16, p=0.018<0.05); the number of hesitation occurrence among student participants exceed that of professional participants (MD=1.67). There was also a significant difference in the hesitation ratio between student and professional participants (t=2.89, p=0.013<0.05); the hesitation ratio among student participants was higher (MD=0.005106). However, there was no significant difference in the silent pause occurrence (t=1.371, df=16, p=0.189) and ratio (t=1.71, df=16, p=0.107). The transcripts of the ST recordings were then imported into AntConc to analyze the lexical density.

    5.2 Lexical density

    The term “l(fā)exical density” was first proposed by Ure (1971), whose formula for lexical density is “Lexical Density = Content Words/Total Words * 100%”. Lexical Density is an important index to measure the information distribution in the text. Adjectives, adverbs, nouns and verbs were identified as the content words in this study. The number of concordance hits among student participants’ delivery was 1663, and the number of total word tokens was 2563. According to the formula, the lexical density of student participants was 64.9%; the number of concordance hits among professional participants was 932, and the number of total word tokens was 1402, which suggested, the lexical density of professional participants was 66.5%. It showed that the lexical density of professionals was slightly higher than that of students; in other words, the professionals’ delivery had a higher percentage of content words and a lower percentage of function words (such as particles and conjunctions), suggesting a more fluent flow of information output among professional translators.

    Figure 1. Concordance hits of students translators’ ST delivery

    Figure 2. Concordance hits of professional translators’ ST delivery

    Figure 3. Word tokens of student translators’ ST delivery

    Figure 4. Word tokens of professional translators’ ST delivery

    In all, the independent samples t-test and lexical density were used to examine disfluencies of ST delivery. In this experiment, no significant difference was revealed in silent pause occurrence and ratio between the professional and student participants. However, the average word count of professional participants was significantly higher than that of student participants, with lower hesitation occurrence and ratio. The lexical density of professional participants was higher than that of student participants, suggesting that the professionals used more content words, and rendered more fluently. It can be inferred that professional translators are more apt to use some coping tactics; for instance, they would pause and stay silent for several seconds, rather than insert hesitation fillers unconsciously, when encountering difficult lexicon and syntax. By doing so, they can reduce pet phrases and unnecessary repetitions, so as to achieve higher fluency.

    6. Discussion

    With a lower hesitation ratio and a higher lexical density, we can’t help wondering, what might be the underlying reasons for professional’s greater fluency? I adopted the retrospective TAPs, requiring the participants to recall the reasons for the silent pauses and hesitation fillers. Here are some examples:

    Table 3. TA data for silent pauses and hesitation fillers

    Based on the TA data, the factors leading to the silent pauses and hesitation fillers were categorized according to different stages of speech production (Caroll, 2008, p. 209). Due to the features of ST, three more factors were found, namely “external influence”, “emotion”, and “speaking habit”. In a real ST circumstance, external influence (e.g. noise, disturbance), emotion (e.g. nervousness and excitement) and speaking habit (e.g. psellism), can find a way to affect the speech production as well.

    Table 4. Influential factors on speech production

    According to Table 4, the influential factors on the fluency of E-C sight translation can be ranked in terms of priority as follows: 1. Vocabulary (14%); 2. Emotion (14%); 3. Syntactic Categories (12.4%); 4. Speaking Habit (10.1%); 5. Lexical Ambiguity (10.1%); 6. Topical Difficulty (9.6%); 7. External Influence (6.7%); 8. Morphological Complexity (9%); 9. Cognitive Load (5.6%); 10. Semantic Priming (5.6%); 11. Phonological Factors (2.8%); 12. Gestures (0). As “Gesture” did not occur in the process of ST, it was removed from the table. Besides, the E-C ST experiment did not involve listening comprehension and time constraints, and accordingly, cognitive load was not as critical as expected. In this study, the fluency of E-C sight translation was mainly dependent upon language proficiency, interpreting skills, topical difficulty, psychological quality and speaking habits of the participants. Another finding was that due to the difficulties in the first stage of speech production, i.e., the conceptualizing period, the participants produced the most non-fluent expressions. According to the speech production model proposed by Kormos (2006), vocabulary and topical difficulty fall into the domain of mental lexicon and long-term memory. Lexical ambiguity, syntactic category and morphological complexity can be attributed to grammatical decoding, whilst the speaking habit is a matter of articulator. Negative changes of the influential factors are inclined to cause obstructions to the speech production, in this particular study, the ST delivery, and eventually result in disfluencies.

    7. Conclusion

    The paper carried out an E-C sight translation experiment of 12 student and 6 professional translators, and investigated the disfluencies in their delivery by drawing upon the Speech Production Theory. The independent samples t-test suggested that the number and percentage of hesitation fillers of professional participants was significantly lower than those of student participants. According to AntConc, the lexical density of professional participants was also higher than that of student participants. Nouns, verbs, adjectives, and adverbs were identified as content words, as opposed to function words, in this study. The percentage of content words in the total word tokens is termed lexical density, which is often regarded as an important indicator for the fluency of speech. Both the independent samples t-test and AntConc indicated a more remarkable fluency among professional translators.

    After the E-C sight translation experiment, the TA approach was adopted to explore the factors affecting the fluency of E-C sight translation. Based on the retrospective reports by student translators on the non-fluent expressions, it can be inferred that professional translators were more capable of adopting coping tactics. Pauses can be exploited in a tactical way. Confronted with complex lexicons or syntactic structures, professional translators would pause for a few seconds, rather than uttering hesitation fillers such as pet phrases or unnecessary repetitions. By doing so, they can achieve higher fluency and better effects on the audience. The paper found six most influential factors for the fluency in the E-C sight translation, namely, vocabulary, emotion, syntactic category, speaking habit, lexical ambiguity and topical difficulty. Based on the ranking, it can be deduced that the obstruction of conceptualization, i.e., the first stage in the process of speech production, has the most considerable impact on the fluency of E-C sight translation.

    Scholars have focused on the product of translation for long. Yet, due attention has not been paid to the process of translation. In ST, the oral output of the translator is delivered by spoken language, consisting of both para-verbal and non-verbal signs. Hereby, silent pauses and hesitation fillers fall into the category of para-verbal signs. It is hoped that translation and interpreting studies will not be confined to the linguistic dimension, for the fact that the para-linguistic signs, such as pauses, hesitation, tone, intonation, speed of speaking, voice quality, changes in pitch and loudness, and other non-linguistic elements, should have their places in the domain of translatology. Semiotics of translation, which views translation as a pure semiotic act, thereby provides a valued perspective for translation and interpreting studies.

    Note

    1 This view was also endorsed by Li Defeng, Professor of Translation Studies and Director of Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) of University of Macau, on the 2nd Workshop on Corpus-Assisted Approaches to Translation Studies held at Nanjing Agricultural University in July, 2018.

    Acknowledgements

    This paper is part of the research project “A TAPs-Based Cognitive Approach to Interpreting Studies” (2016SJB740029) funded by Jiangsu Provincial Department of Education. The author would like to acknowledge with gratitude the comments on this paper from the anonymous reviewers.

    日韩欧美在线乱码| 国产高清视频在线播放一区| 九色国产91popny在线| 色尼玛亚洲综合影院| 人妻久久中文字幕网| bbb黄色大片| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 亚洲成人久久爱视频| 久99久视频精品免费| 久久这里只有精品19| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 色视频www国产| 日本黄色片子视频| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 最近最新中文字幕大全电影3| 久久精品国产综合久久久| 国产精品98久久久久久宅男小说| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 好男人电影高清在线观看| 搞女人的毛片| 欧美精品啪啪一区二区三区| 窝窝影院91人妻| www日本在线高清视频| 女同久久另类99精品国产91| 免费在线观看影片大全网站| 成人av一区二区三区在线看| 午夜影院日韩av| 国内揄拍国产精品人妻在线| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 精品国产乱码久久久久久男人| 99在线人妻在线中文字幕| 麻豆国产97在线/欧美| a级毛片a级免费在线| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 亚洲黑人精品在线| 成年人黄色毛片网站| 99久久精品国产亚洲精品| 美女扒开内裤让男人捅视频| www.熟女人妻精品国产| 国产 一区 欧美 日韩| 久久久精品大字幕| 在线国产一区二区在线| 国产乱人伦免费视频| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 五月伊人婷婷丁香| 亚洲18禁久久av| 18禁美女被吸乳视频| 最近在线观看免费完整版| 在线免费观看不下载黄p国产 | 国产黄片美女视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲av片天天在线观看| 午夜精品一区二区三区免费看| 男女那种视频在线观看| 制服人妻中文乱码| 中文在线观看免费www的网站| 国产精品永久免费网站| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 天堂影院成人在线观看| 一本精品99久久精品77| 久久午夜综合久久蜜桃| 久久香蕉精品热| 日韩中文字幕欧美一区二区| 日韩成人在线观看一区二区三区| 精品人妻1区二区| 1000部很黄的大片| 欧美一区二区国产精品久久精品| 国产97色在线日韩免费| 亚洲欧美日韩东京热| 色在线成人网| 日本 欧美在线| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 欧美精品啪啪一区二区三区| 免费av毛片视频| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 97碰自拍视频| 视频区欧美日本亚洲| 成人av在线播放网站| 一级毛片女人18水好多| 亚洲真实伦在线观看| 一个人免费在线观看的高清视频| 欧美3d第一页| 在线观看66精品国产| 久久精品国产清高在天天线| 在线观看免费午夜福利视频| 天天一区二区日本电影三级| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 69av精品久久久久久| 亚洲国产中文字幕在线视频| 在线a可以看的网站| 香蕉av资源在线| 青草久久国产| 在线观看舔阴道视频| 亚洲精品一区av在线观看| 男女之事视频高清在线观看| 国产 一区 欧美 日韩| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 最近最新免费中文字幕在线| 看免费av毛片| 国产三级在线视频| 丝袜人妻中文字幕| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 波多野结衣高清无吗| 中文字幕最新亚洲高清| 黑人操中国人逼视频| 亚洲国产欧美网| a级毛片在线看网站| 婷婷丁香在线五月| 级片在线观看| 一个人看视频在线观看www免费 | 国产午夜精品论理片| 欧美+亚洲+日韩+国产| 午夜免费观看网址| 免费搜索国产男女视频| 老司机午夜福利在线观看视频| 亚洲人成网站高清观看| 99视频精品全部免费 在线 | 国产欧美日韩一区二区精品| 国产精品久久视频播放| 一本一本综合久久| 亚洲一区高清亚洲精品| 精品久久久久久久久久久久久| 日日夜夜操网爽| 日韩精品中文字幕看吧| 国产高清视频在线播放一区| 亚洲乱码一区二区免费版| 国产欧美日韩一区二区三| 综合色av麻豆| 亚洲国产欧美一区二区综合| 嫁个100分男人电影在线观看| av片东京热男人的天堂| 国产综合懂色| 怎么达到女性高潮| 精品日产1卡2卡| 婷婷精品国产亚洲av| 18禁国产床啪视频网站| av片东京热男人的天堂| 成人特级黄色片久久久久久久| 国产成人福利小说| 成人三级做爰电影| 亚洲成人久久性| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 少妇人妻一区二区三区视频| 亚洲成av人片免费观看| 亚洲无线观看免费| 97超视频在线观看视频| 夜夜夜夜夜久久久久| 欧美不卡视频在线免费观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 成人鲁丝片一二三区免费| 欧美日韩精品网址| 美女黄网站色视频| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 在线播放国产精品三级| 香蕉久久夜色| 神马国产精品三级电影在线观看| 国产成人精品无人区| 中文字幕最新亚洲高清| 国产午夜福利久久久久久| 久久久精品欧美日韩精品| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 男人舔女人的私密视频| 99久久无色码亚洲精品果冻| 免费看日本二区| 日本成人三级电影网站| 亚洲,欧美精品.| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 久久草成人影院| 午夜两性在线视频| 欧美黄色片欧美黄色片| 99精品久久久久人妻精品| 欧美3d第一页| 99视频精品全部免费 在线 | 97超视频在线观看视频| 亚洲五月婷婷丁香| 啦啦啦韩国在线观看视频| 一区二区三区激情视频| 午夜免费观看网址| 一进一出抽搐动态| 日日夜夜操网爽| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 精品乱码久久久久久99久播| 一级作爱视频免费观看| 一个人看的www免费观看视频| 99re在线观看精品视频| 免费人成视频x8x8入口观看| 亚洲国产精品久久男人天堂| 一二三四在线观看免费中文在| 国产黄a三级三级三级人| 99在线视频只有这里精品首页| 色av中文字幕| 怎么达到女性高潮| 欧美一区二区精品小视频在线| 性色av乱码一区二区三区2| 亚洲欧美激情综合另类| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 久久亚洲精品不卡| 精品无人区乱码1区二区| 真人做人爱边吃奶动态| 亚洲真实伦在线观看| 国产精品爽爽va在线观看网站| 在线免费观看不下载黄p国产 | 成人国产综合亚洲| 岛国视频午夜一区免费看| 麻豆国产av国片精品| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 一二三四在线观看免费中文在| 一区福利在线观看| 老汉色av国产亚洲站长工具| 日韩av在线大香蕉| 桃色一区二区三区在线观看| 韩国av一区二区三区四区| 久久精品人妻少妇| 俄罗斯特黄特色一大片| av女优亚洲男人天堂 | 久久天堂一区二区三区四区| 欧美色视频一区免费| 日本在线视频免费播放| 此物有八面人人有两片| a级毛片a级免费在线| 级片在线观看| 1000部很黄的大片| 午夜免费激情av| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 久久欧美精品欧美久久欧美| 一夜夜www| 天堂网av新在线| 悠悠久久av| 久久久水蜜桃国产精品网| 人妻久久中文字幕网| 白带黄色成豆腐渣| 久久中文字幕人妻熟女| 亚洲国产中文字幕在线视频| 久久欧美精品欧美久久欧美| 99国产精品一区二区蜜桃av| 美女扒开内裤让男人捅视频| 神马国产精品三级电影在线观看| 一个人免费在线观看电影 | 婷婷亚洲欧美| 亚洲片人在线观看| 亚洲一区高清亚洲精品| 网址你懂的国产日韩在线| 久久这里只有精品中国| 很黄的视频免费| 在线国产一区二区在线| av国产免费在线观看| 欧美成人性av电影在线观看| 日日夜夜操网爽| 精品人妻1区二区| 日韩欧美免费精品| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产黄片美女视频| 欧美激情在线99| 伦理电影免费视频| 1000部很黄的大片| 51午夜福利影视在线观看| 国产1区2区3区精品| 国产三级在线视频| 欧美在线一区亚洲| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 999精品在线视频| 免费高清视频大片| 最新美女视频免费是黄的| 国产99白浆流出| 国产精品九九99| aaaaa片日本免费| 欧美乱码精品一区二区三区| 日本精品一区二区三区蜜桃| 欧美日韩福利视频一区二区| 亚洲专区字幕在线| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 99热6这里只有精品| 亚洲熟女毛片儿| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 可以在线观看的亚洲视频| 色综合婷婷激情| 国产真人三级小视频在线观看| 真人一进一出gif抽搐免费| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 精品久久久久久,| а√天堂www在线а√下载| 日本在线视频免费播放| www.自偷自拍.com| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 中文资源天堂在线| av欧美777| 十八禁人妻一区二区| 日韩大尺度精品在线看网址| 波多野结衣高清作品| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 色综合亚洲欧美另类图片| 久9热在线精品视频| 国产成人精品久久二区二区免费| 国产三级在线视频| 美女高潮的动态| 久久国产精品影院| 露出奶头的视频| 欧美黄色淫秽网站| 在线观看66精品国产| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 欧美中文日本在线观看视频| 免费av不卡在线播放| 午夜影院日韩av| 老熟妇仑乱视频hdxx| 我要搜黄色片| 亚洲第一电影网av| 午夜福利在线在线| 男女视频在线观看网站免费| 观看免费一级毛片| 国产精品久久久久久精品电影| 成年人黄色毛片网站| 日韩欧美在线乱码| 精品国产美女av久久久久小说| 久久久久久久精品吃奶| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 日本 av在线| 毛片女人毛片| www日本在线高清视频| 香蕉丝袜av| 美女扒开内裤让男人捅视频| 一进一出抽搐gif免费好疼| 一个人免费在线观看的高清视频| 99久久99久久久精品蜜桃| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 一个人免费在线观看电影 | 午夜福利在线在线| 国产精品久久视频播放| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 亚洲片人在线观看| 国产成人精品无人区| 成人永久免费在线观看视频| 亚洲av片天天在线观看| 国产熟女xx| 丁香欧美五月| 一级作爱视频免费观看| 国产精品99久久久久久久久| 99热只有精品国产| 国产成人影院久久av| 婷婷亚洲欧美| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 校园春色视频在线观看| 婷婷精品国产亚洲av| 母亲3免费完整高清在线观看| 国产在线精品亚洲第一网站| 精华霜和精华液先用哪个| 国产精品 国内视频| 网址你懂的国产日韩在线| 国产成年人精品一区二区| 在线免费观看不下载黄p国产 | netflix在线观看网站| 五月玫瑰六月丁香| 亚洲人成网站高清观看| 精品乱码久久久久久99久播| 99久久综合精品五月天人人| 男女下面进入的视频免费午夜| 狂野欧美激情性xxxx| 在线视频色国产色| 国产亚洲精品久久久com| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 97超视频在线观看视频| 色视频www国产| 一区二区三区激情视频| 午夜亚洲福利在线播放| 久久草成人影院| 一级a爱片免费观看的视频| 午夜福利视频1000在线观看| 欧美最黄视频在线播放免费| 亚洲美女黄片视频| 性欧美人与动物交配| 成年女人看的毛片在线观看| 欧美日韩乱码在线| 免费观看精品视频网站| 久久精品影院6| 又爽又黄无遮挡网站| 国产午夜福利久久久久久| 国产精品日韩av在线免费观看| 国产精品电影一区二区三区| 在线观看一区二区三区| 在线免费观看不下载黄p国产 | av国产免费在线观看| 免费看日本二区| 精品福利观看| 午夜免费观看网址| 亚洲欧美激情综合另类| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 国产欧美日韩精品亚洲av| 久久久国产成人精品二区| 久久香蕉精品热| 叶爱在线成人免费视频播放| 不卡av一区二区三区| 久久香蕉国产精品| 亚洲avbb在线观看| 亚洲真实伦在线观看| 性欧美人与动物交配| 日本黄大片高清| 男女之事视频高清在线观看| 国产激情偷乱视频一区二区| 国产精品一及| 怎么达到女性高潮| 国产私拍福利视频在线观看| 欧美中文日本在线观看视频| 日本 av在线| av片东京热男人的天堂| 色哟哟哟哟哟哟| 午夜亚洲福利在线播放| 成人国产综合亚洲| 偷拍熟女少妇极品色| 国产综合懂色| АⅤ资源中文在线天堂| 欧美中文综合在线视频| 午夜影院日韩av| 午夜精品在线福利| 男人舔女人的私密视频| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 国产伦一二天堂av在线观看| 久久亚洲真实| 日韩欧美在线乱码| 亚洲av美国av| 国产激情久久老熟女| 草草在线视频免费看| 国产精品亚洲av一区麻豆| 国产99白浆流出| 国产成人精品无人区| 小说图片视频综合网站| 岛国在线免费视频观看| 久久精品国产综合久久久| а√天堂www在线а√下载| 国产激情偷乱视频一区二区| 丰满的人妻完整版| 亚洲欧美日韩高清专用| 亚洲成人免费电影在线观看| 免费人成视频x8x8入口观看| 日韩欧美在线乱码| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 脱女人内裤的视频| 深夜精品福利| 又爽又黄无遮挡网站| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 三级毛片av免费| 日韩中文字幕欧美一区二区| а√天堂www在线а√下载| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 免费大片18禁| 亚洲 欧美一区二区三区| 听说在线观看完整版免费高清| 欧美一级a爱片免费观看看| avwww免费| 日韩欧美国产在线观看| av国产免费在线观看| av片东京热男人的天堂| 亚洲片人在线观看| 嫩草影院入口| 国产伦一二天堂av在线观看| 嫩草影院精品99| 99国产精品一区二区三区| 国产成人福利小说| 亚洲人成网站高清观看| 91av网一区二区| 天堂影院成人在线观看| 精品国产三级普通话版| 免费看日本二区| 999精品在线视频| 国产日本99.免费观看| 国产高潮美女av| 久久久久久久久久黄片| 人妻久久中文字幕网| 黄片小视频在线播放| 久久伊人香网站| 男女床上黄色一级片免费看| 九色国产91popny在线| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 久久久国产精品麻豆| 窝窝影院91人妻| 黄频高清免费视频| 少妇的逼水好多| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 国产免费男女视频| 极品教师在线免费播放| 又紧又爽又黄一区二区| 18美女黄网站色大片免费观看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 天堂√8在线中文| 精品久久久久久成人av| 国产成年人精品一区二区| 制服人妻中文乱码| 国产精品av视频在线免费观看| 一级毛片女人18水好多| 一二三四社区在线视频社区8| 两个人看的免费小视频| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 成人一区二区视频在线观看| 99精品欧美一区二区三区四区| 免费一级毛片在线播放高清视频| 变态另类丝袜制服| 99精品在免费线老司机午夜| 色吧在线观看| 久久久久免费精品人妻一区二区| 一个人免费在线观看的高清视频| 国产久久久一区二区三区| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 淫妇啪啪啪对白视频| 丰满的人妻完整版| 久久久久久久久中文| 亚洲无线在线观看| 丁香六月欧美| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产精品乱码一区二三区的特点| 嫩草影院精品99| 亚洲专区国产一区二区| 亚洲国产欧美人成| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 国内精品美女久久久久久| 最近在线观看免费完整版| av在线蜜桃| 欧美3d第一页| 搡老岳熟女国产| 久久久久国产一级毛片高清牌| 黄色女人牲交| 天堂影院成人在线观看| 国产精品,欧美在线| 国产久久久一区二区三区| 亚洲美女视频黄频| 国产成人啪精品午夜网站| 91av网一区二区| 欧美激情在线99| 成人国产综合亚洲| 国模一区二区三区四区视频 | 亚洲乱码一区二区免费版| 午夜成年电影在线免费观看| 国产高清激情床上av| 欧美丝袜亚洲另类 | 在线视频色国产色| 亚洲欧美激情综合另类| 国产精品,欧美在线| 一本精品99久久精品77| 香蕉av资源在线| 久久久久免费精品人妻一区二区| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 久久久久久久久中文| 亚洲五月天丁香| 黄色日韩在线| 中亚洲国语对白在线视频| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| av片东京热男人的天堂| 老熟妇仑乱视频hdxx| 欧美中文综合在线视频| 久久这里只有精品中国| 久久久国产成人精品二区| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 丁香六月欧美| 变态另类丝袜制服| 欧美日本视频| 亚洲av第一区精品v没综合| 成人av一区二区三区在线看| 在线观看免费午夜福利视频| 欧美在线黄色| 成人18禁在线播放| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 亚洲专区国产一区二区| 最近最新免费中文字幕在线| 午夜日韩欧美国产| 这个男人来自地球电影免费观看| 日本黄色视频三级网站网址| 一本久久中文字幕| 1000部很黄的大片| 美女 人体艺术 gogo| 国产精品久久久人人做人人爽| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 深夜精品福利| 老熟妇乱子伦视频在线观看| www.www免费av| 国内精品美女久久久久久| 欧美极品一区二区三区四区| 热99在线观看视频| 操出白浆在线播放| 91麻豆精品激情在线观看国产| 天堂影院成人在线观看| 在线视频色国产色| 两人在一起打扑克的视频| 日本成人三级电影网站| 99在线视频只有这里精品首页| 热99在线观看视频| 久久热在线av| 91麻豆精品激情在线观看国产| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 男人舔女人下体高潮全视频| 日韩欧美在线乱码| 我要搜黄色片| 搞女人的毛片| 天天躁日日操中文字幕| 九九在线视频观看精品| 欧美中文日本在线观看视频| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 午夜成年电影在线免费观看| 亚洲九九香蕉| 成年版毛片免费区| 久久香蕉国产精品| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 精品熟女少妇八av免费久了| 97碰自拍视频| 91老司机精品| 久久久久久大精品| 全区人妻精品视频| 国模一区二区三区四区视频 | 精品久久久久久,| 精品国内亚洲2022精品成人| 视频区欧美日本亚洲| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 亚洲人与动物交配视频|