• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Investigating Disfluencies in E-C Sight Translation

    2021-01-19 10:48:38JunwenCao
    Language and Semiotic Studies 2020年4期

    Junwen Cao

    Soochow University, China

    Abstract Spoken language is marked by para-verbal and non-verbal dimensions, such as silent pause, hesitation, and intonation. Fluency is considered as an essential parameter for evaluating the quality of oral output. Sight translation is a hybrid form of written translation and oral interpreting; however, fluency in sight translation is an underresearched topic. This paper examines the disfluencies in the sight translation of professional and novice translators working from English to Chinese. It adopted a statistical approach to compare the silent pauses and hesitation fillers in the delivery of professional and student participants. According to the independent samples t-test results, the differences were significant in the occurrence and ratio of hesitation between professional and student participants. It can be inferred that professional translators are more apt at coping tactics, such as pausing for several seconds, rather than inserting hesitation fillers unconsciously. Furthermore, the corpus-assisted analysis suggested a higher lexical density among professional participants, followed by the think-aloud approach, which revealed the causes for disfluencies. By drawing upon the Speech Production Theory, the paper found six most influential factors: vocabulary, emotion, syntactic category, speaking habit, lexical ambiguity, and topical difficulty. It is hoped that translation and interpreting studies will not be confined to linguistic dimensions. Paralinguistic signs should have their places in the domain of translatology. Semiotics of translation, which views translation as a pure semiotic act, thereby provides a valued perspective for translation and interpreting studies.

    Keywords: translation process and product, E-C sight translation, disfluency, Speech Production Theory, lexical density

    1. Introduction

    Translation is a dynamic transfer of verbal and non-verbal signs. From the perspective of semiotics, translation is studied as a semiotic act that involves the transition from one semiotic system (source language) to another (target language). “A new trend has emerged within semiotics, namely that of audio visual translation. Scholars have employed semiotics as a tool for the analysis of audiovisual translation, because audiovisual texts are multimodal as they require the combined deployment of a wide range of semiotic sources or modes for their production and development” (Kourdis, 2015, p. 311).

    Sight Translation (ST) involves multimodal communication, the visual signs of the source language system and the vocal signs of the target language system. As “a hybrid form of language mediation that partially resembles both the translation and the interpreting process” (Chen, 2015, p. 144), it can be defined as the reading of a text from the source language into the target language, consisting of reading comprehension, information processing and oral delivery. ST is the most commonly used form in environments such as courtrooms, and is often considered as a necessary step which comes before the training of simultaneous interpreting, in that simultaneous interpreters have the luxury of reading a speech script or PowerPoint slides from time to time. When a speaker delivers the speech with the help of a written transcript, which the sight translator has access to while listening to the original speech, the act of sight translation becomes sight interpreting (Qin & He, 2009; Po? chhacker, 2004) or sight interpretation (Lambert, 2004; see Chen, 2015, p. 144).

    The past three decades have witnessed remarkable development in translation studies. Translation studies have focused much attention on the products of translation; however, Bell argues that “advances in translation theory can only be achieved through a study of process of translation” (Bell, 1991, p. 22), and a descriptive rather than a prescriptive approach should be adopted in investigation of the process (Bassnett-McGuire, 1980, p. 37)1. With the development of psychological linguistics and cognitive linguistics, scholars have used varied approaches, such as Think-Aloud Protocols (TAPs) (Li, 2008; Bayer-Hohenwarter, 2013), eye-tracking (Jakobsen & Jensen, 2008; Pavlovi? & Jensen, 2009), ERP (Ma, 2018), fMRI (Mouthon et al., 2020), to look at what happens in the “black box”, i.e., the cognitive pattern of human brain, during translational activities.

    Spoken language has its para-verbal and non-verbal dimensions. While in ST the message is conveyed by text, interpreting involves not only linguistic elements, but also intonation, voice quality, changes in pitch and loudness, pauses and non-linguistic elements (Tissi, 2000). This paper attempts to examine the disfluencies of English-Chinese sight translation by presenting a quantitative analysis of the silent pauses and hesitation fillers between professional and student translators. AntConc, a corpusassisted tool, served to analyze the end products of E-C sight translation, implemented by the think-aloud approach which revealed the causes for the disfluencies.

    2. Process vs. Product

    The literature on ST research is rather scant. Scholars such as Weber (1990), Moser-Mercer (1995), Angelelli (1999), Agrifoglio (2004), Po?chhacker (2004), and Hong (2010) describe ST as neglected or unexplored (see Li, 2014). Although recent years have witnessed a rise in ST research, it is still an under-researched area in the translation and interpreting community. The ST studies mainly hinge on its relations with other interpreting modes (Agrifoglio, 2004), pedagogy (Fatollahi, 2016), assessment (Chen & Ko, 2010), cognitive pattern (Jakobsen & Jensen, 2008), and reading pattern (Dragsted & Hansen, 2009). Modern technologies such as eyetracking have been used to study the ST process (Dragsted & Hansen, 2009). Shreve, Lacruz and Angelone (2011, p. 93) believe that the analysis of speech disfluencies occurring during sight translation provides key information about cognitive activities associated with sight translation such as visual interference.

    In the past three decades, Chinese scholars have employed the ontological approach, pedagogical approach and cognitive approach to carry out ST studies. According to Deng Wei (2017, p. 98), the ST ontological studies possessed the largest scale and longest duration; however, cognitive approaches were least adopted by scholars. The non-empirical studies account for a large proportion of the ST studies. Much interest has been given to its end product instead of its process, in other words, the “content” rather than the “package” (way of delivery). In recent years, due to the rapid development of interpreting studies and cognitive linguistics, empirical contributions have been on the rise. However, there still exist the following issues worth exploration:

    First off, more emphasis should be laid on the internal integration of translation discipline. Translatology has strong interdisciplinarity, drawing upon expertise from linguistics, social studies, psychology, semiotics and cognitive sciences. Nevertheless, the academia has not given due attention to the internal integration of translation discipline. The investigations into the translation pedagogy, process and product are conducted separately without a holistic view. Few articles have shed light on the three aspects in an integrated way.

    Secondly, ST studies are to be broadened. Despite the fact that a growing number of scholars have developed great interests in sight translation/interpretation, the studies on it still lag behind other types of translational activities in terms of quantity and quality. Sight translation/interpretation is frequently adopted on varied occasions, for instance, “a conference setting where live speeches are delivered, translators may be given the speech texts in advance, allowing them to perform sight interpretation”, or specifically simultaneous interpreting with text (SIT) or consecutive interpreting with text (CIT) (Chen, 2015, p. 144). Hereby, it is of practical significance to delve into both the ST process and product of sight translation/interpretation.

    Lastly, cognitive approaches to translation studies are to be diversified. Various technologies have been used for translation studies, including questionnaire, TAPs, eye-tracking, ERP, and fMRI. Scholars such as McDonald and Carpenter (1981), Tommola and Niemi (1986), Tommola and Hy?n? (1990), Sj?rup (2008), Pavlovi? and Jensen (2009) use the eye-tracking technology to study ST. However, few studies have been mutually examined. Zheng Binghan (2008) proposes a triangulation module, which mainly consists of TAPs and Translog, for the process-oriented translation studies. The methodology of triangualtion can contribute to the validity of research findings by reducing the deficiencies of a single approach. Bayer-Hohenwarter (2013) triangulates translational creativity scores by using both the product and process data (think-aloud data), and finds the convergent results, certain methodological risks and benefits of the combined approach.

    3. ST as an Act of Speech Production

    Speech Production Theory provides important implications for interpreting studies, as it focuses on the issues in language production, such as fluency, hesitation, selfrepair, which are rarely seen in traditional interpreting studies. Caroll (2008, p. 193) divides the process of speech production into two stages: 1. conceptualization and formulation of linguistic plans; 2. implementation of linguistic plans by articulating and self-monitoring. For Fromkin (1973), we alternate between planning speech and implementing our plans. Henderson (1966) finds that all the participants showed the cycle of hesitation and fluency, although the ratio of speech to silence varied among speakers. Duez (1982) explores the frequency, duration and distribution of pauses in French political interviews, casual interviews, and carefully prepared political speeches. Corley and Stewart (2008) have reviewed the production and comprehension of fillers such as “um” and “uh” to determine whether they are “words” with “meanings”.

    Hesitations during speech production are caused by various factors. Humans tend to have more hesitations rooted in uncertainty. Self-monitoring and correction may come after the hesitation and pause. After detecting an error in speech, we may interrupt ourselves by uttering some editing expressions such as uh, sorry, I mean, and the like, and finally repair the utterance. Interpreting is an instant act of language planning and formulation, in which fluency has gradually become a hot topic that receives much attention (Zeng, 2002; Xu, 2010; Dai, 2011). Western scholars often use the notion “Disfluency” to study the fluency in the process of interpreting, regarding it as a useful tool to probe into the psychological and cognitive mechanism of the interpreting behavior. However, Chinese scholars prefer to use the notion “Fluency” to discuss the same issue (Wang, 2016), for the fact that “不流暢性” (non-fluency) does not strike as an idiomatic Chinese expression. The impediments to fluency often include blank, pause, repair, omission, hesitation and substitution. Nonetheless, this paper will not discuss repair, omission and substitution, which do not necessarily lead to disfluencies, but can be the strategies deliberately used by translators/interpreters. In what follows, the paper will focus on the two obstacles to achieving fluency in sight translation/interpretation, namely silent pause and hesitation filler.

    4. Experiment

    4.1 Participants

    The participants were composed of 15 students from a comprehensive university and 6 professional translators. The students, aged 23-25 years, were in the first year of the master program of interpreting. They had taken courses of consecutive interpreting and written translation between English and Chinese for more than 10 months. However, they had received no training in sight translation or simultaneous interpreting prior to the experiment. The professional participants, aged 26-40 years, all of whom possessed a master’s degree, had performed simultaneous interpreting and consecutive interpreting for about 100 meetings, conferences and forums before the present study.

    4.2 Materials and method

    The material used in the experiment is an English text on environmental protection. The text was an excerpt from a conference address delivered on an international forum on emission reduction and environmental protection (247 words). As there was no time constraint, the participants could sight-translate the text to Chinese at their normal speed. It is to be noted that, without a live speech delivered, the term used to describe the translational activity in this experiment is “sight translation”, i.e., the oral translation of a written text, according to the definition given by Chen (2015, p. 144).

    The think-aloud protocols originated from the oral report in psychological tests, requiring the subjects to speak out their thoughts when performing a certain task. Ericsson and Simon (1984) find that the information processing activity in working memory can be reported orally unless it is an extremely automatic action. Li (2011) insists that the synchronized introspection method, which is often adopted in written translation research (Miao, 2005), can fail to reflect the mental activities of interpreters, because it is difficult for them to shift between interpreting and reporting. Instead, the general introspection and instant introspection method are highly recommended. The former requires the subject to make oral reports after the completion of an interpreting task, whereas in the latter, the subject makes the instant oral report during the pauses behind segmentations, sentences or paragraphs.

    This paper opines that, compared with simultaneous interpreting, TAPs is more applicable and reliable for ST experiments. The attention-splitting burden in ST is much lighter than that in simultaneous interpreting. The sight translators do not need to cope with listening, reading and speaking simultaneously. Therefore, it is more convenient for them to review the ST strategies and process. For the continuity and integrity of the ST activity, the study adopted the retrospective TA approach, requiring the participants to recall the process and mental activities after the completion of the ST task. The retrospections of participants were recorded and transcribed, followed by some questions concerning the ST process and product.

    4.3 Procedure

    The process of the experiment was divided into three stages: training period, ST period and TA period. First of all, the participants were informed of the requirements and details of the ST experiment. The researcher assured the participants that the collected statistics would be kept confidential and only used for the purpose of experiment. Then the researcher made a detailed explanation of the operation process and showed two examples. The participants first sight translated a short text, and then did the TAPs. They were provided with proper suggestions on the problems that might occur in the ST process. The experiment then began. The data collected include the ST recordings and TA data. Afterwards, all the recordings were transcribed carefully. Pause means the interruption of oral delivery, including the discontinuity of semantic coherence and grammatical structure. According to the latest studies (Duez, 1982; Tissi, 2000), the grammatical pause longer than 1.4 seconds and the semantic pause longer than 0.56 seconds are recorded as negative pauses (including grammatical pause longer than 1.4 seconds and the semantic pause longer than 0.56 seconds). Hesitation fillers refer to the hesitating expressions such as uh, um, etc. For the purpose of the study, the number of pauses longer than 1 second as well as hesitation fillers (such as um, uh) were counted. The statistics were saved as .txt files in Unicode format.

    5. Results

    The statistics of SP4 and SP6 were discarded due to their failure to translate the main idea of the text. The effectiveness of TA data is vital to the study as well. According to the standards by Guo (2007, p. 17), the accumulated silent time should not account for over 10% of the total experiment time. Therefore, the statistics of SP14 were discarded as well. In total, the recordings of 18 participants (including 12 students and 6 professionals) were collected and analyzed. The recordings of 18 participants were transcribed as texts. The students were marked as 0, and the professionals were marked as 1. The silent pauses, hesitation fillers and total words of participants’ delivery were counted. The silent pause ratio means the percentage of silent pauses in the delivery word count, whereas the hesitation ratio refers to the percentage of hesitations in the delivery word count. An independent samples t-test was conducted to compare the silent pause ratio, hesitation ratio and delivery word count. The statistics are as follows:

    5.1 Independent t-test

    Table 1. Professional and student participants’ silent pauses and hesitation fillers

    Table 2. Comparison between professional and student translators’ silent pauses and hesitation

    According to the independent samples t-test results, there was a significant difference in the delivery word count between student and professional participants (t=-2.68, df=16, p=0.019<0.05); the word count of student participants’ delivery was significantly lower than that of professional participants’ (MD=-41.5). There was also a significant difference in the hesitation occurrence between student and professional participants (t=2.67, df=16, p=0.018<0.05); the number of hesitation occurrence among student participants exceed that of professional participants (MD=1.67). There was also a significant difference in the hesitation ratio between student and professional participants (t=2.89, p=0.013<0.05); the hesitation ratio among student participants was higher (MD=0.005106). However, there was no significant difference in the silent pause occurrence (t=1.371, df=16, p=0.189) and ratio (t=1.71, df=16, p=0.107). The transcripts of the ST recordings were then imported into AntConc to analyze the lexical density.

    5.2 Lexical density

    The term “l(fā)exical density” was first proposed by Ure (1971), whose formula for lexical density is “Lexical Density = Content Words/Total Words * 100%”. Lexical Density is an important index to measure the information distribution in the text. Adjectives, adverbs, nouns and verbs were identified as the content words in this study. The number of concordance hits among student participants’ delivery was 1663, and the number of total word tokens was 2563. According to the formula, the lexical density of student participants was 64.9%; the number of concordance hits among professional participants was 932, and the number of total word tokens was 1402, which suggested, the lexical density of professional participants was 66.5%. It showed that the lexical density of professionals was slightly higher than that of students; in other words, the professionals’ delivery had a higher percentage of content words and a lower percentage of function words (such as particles and conjunctions), suggesting a more fluent flow of information output among professional translators.

    Figure 1. Concordance hits of students translators’ ST delivery

    Figure 2. Concordance hits of professional translators’ ST delivery

    Figure 3. Word tokens of student translators’ ST delivery

    Figure 4. Word tokens of professional translators’ ST delivery

    In all, the independent samples t-test and lexical density were used to examine disfluencies of ST delivery. In this experiment, no significant difference was revealed in silent pause occurrence and ratio between the professional and student participants. However, the average word count of professional participants was significantly higher than that of student participants, with lower hesitation occurrence and ratio. The lexical density of professional participants was higher than that of student participants, suggesting that the professionals used more content words, and rendered more fluently. It can be inferred that professional translators are more apt to use some coping tactics; for instance, they would pause and stay silent for several seconds, rather than insert hesitation fillers unconsciously, when encountering difficult lexicon and syntax. By doing so, they can reduce pet phrases and unnecessary repetitions, so as to achieve higher fluency.

    6. Discussion

    With a lower hesitation ratio and a higher lexical density, we can’t help wondering, what might be the underlying reasons for professional’s greater fluency? I adopted the retrospective TAPs, requiring the participants to recall the reasons for the silent pauses and hesitation fillers. Here are some examples:

    Table 3. TA data for silent pauses and hesitation fillers

    Based on the TA data, the factors leading to the silent pauses and hesitation fillers were categorized according to different stages of speech production (Caroll, 2008, p. 209). Due to the features of ST, three more factors were found, namely “external influence”, “emotion”, and “speaking habit”. In a real ST circumstance, external influence (e.g. noise, disturbance), emotion (e.g. nervousness and excitement) and speaking habit (e.g. psellism), can find a way to affect the speech production as well.

    Table 4. Influential factors on speech production

    According to Table 4, the influential factors on the fluency of E-C sight translation can be ranked in terms of priority as follows: 1. Vocabulary (14%); 2. Emotion (14%); 3. Syntactic Categories (12.4%); 4. Speaking Habit (10.1%); 5. Lexical Ambiguity (10.1%); 6. Topical Difficulty (9.6%); 7. External Influence (6.7%); 8. Morphological Complexity (9%); 9. Cognitive Load (5.6%); 10. Semantic Priming (5.6%); 11. Phonological Factors (2.8%); 12. Gestures (0). As “Gesture” did not occur in the process of ST, it was removed from the table. Besides, the E-C ST experiment did not involve listening comprehension and time constraints, and accordingly, cognitive load was not as critical as expected. In this study, the fluency of E-C sight translation was mainly dependent upon language proficiency, interpreting skills, topical difficulty, psychological quality and speaking habits of the participants. Another finding was that due to the difficulties in the first stage of speech production, i.e., the conceptualizing period, the participants produced the most non-fluent expressions. According to the speech production model proposed by Kormos (2006), vocabulary and topical difficulty fall into the domain of mental lexicon and long-term memory. Lexical ambiguity, syntactic category and morphological complexity can be attributed to grammatical decoding, whilst the speaking habit is a matter of articulator. Negative changes of the influential factors are inclined to cause obstructions to the speech production, in this particular study, the ST delivery, and eventually result in disfluencies.

    7. Conclusion

    The paper carried out an E-C sight translation experiment of 12 student and 6 professional translators, and investigated the disfluencies in their delivery by drawing upon the Speech Production Theory. The independent samples t-test suggested that the number and percentage of hesitation fillers of professional participants was significantly lower than those of student participants. According to AntConc, the lexical density of professional participants was also higher than that of student participants. Nouns, verbs, adjectives, and adverbs were identified as content words, as opposed to function words, in this study. The percentage of content words in the total word tokens is termed lexical density, which is often regarded as an important indicator for the fluency of speech. Both the independent samples t-test and AntConc indicated a more remarkable fluency among professional translators.

    After the E-C sight translation experiment, the TA approach was adopted to explore the factors affecting the fluency of E-C sight translation. Based on the retrospective reports by student translators on the non-fluent expressions, it can be inferred that professional translators were more capable of adopting coping tactics. Pauses can be exploited in a tactical way. Confronted with complex lexicons or syntactic structures, professional translators would pause for a few seconds, rather than uttering hesitation fillers such as pet phrases or unnecessary repetitions. By doing so, they can achieve higher fluency and better effects on the audience. The paper found six most influential factors for the fluency in the E-C sight translation, namely, vocabulary, emotion, syntactic category, speaking habit, lexical ambiguity and topical difficulty. Based on the ranking, it can be deduced that the obstruction of conceptualization, i.e., the first stage in the process of speech production, has the most considerable impact on the fluency of E-C sight translation.

    Scholars have focused on the product of translation for long. Yet, due attention has not been paid to the process of translation. In ST, the oral output of the translator is delivered by spoken language, consisting of both para-verbal and non-verbal signs. Hereby, silent pauses and hesitation fillers fall into the category of para-verbal signs. It is hoped that translation and interpreting studies will not be confined to the linguistic dimension, for the fact that the para-linguistic signs, such as pauses, hesitation, tone, intonation, speed of speaking, voice quality, changes in pitch and loudness, and other non-linguistic elements, should have their places in the domain of translatology. Semiotics of translation, which views translation as a pure semiotic act, thereby provides a valued perspective for translation and interpreting studies.

    Note

    1 This view was also endorsed by Li Defeng, Professor of Translation Studies and Director of Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) of University of Macau, on the 2nd Workshop on Corpus-Assisted Approaches to Translation Studies held at Nanjing Agricultural University in July, 2018.

    Acknowledgements

    This paper is part of the research project “A TAPs-Based Cognitive Approach to Interpreting Studies” (2016SJB740029) funded by Jiangsu Provincial Department of Education. The author would like to acknowledge with gratitude the comments on this paper from the anonymous reviewers.

    国产成人免费无遮挡视频| 黄色视频在线播放观看不卡| 狂野欧美激情性bbbbbb| 如何舔出高潮| 亚洲三级黄色毛片| 日韩国内少妇激情av| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 国产视频首页在线观看| 欧美xxxx性猛交bbbb| 国产免费又黄又爽又色| 国产成人freesex在线| 欧美最新免费一区二区三区| 亚洲伊人久久精品综合| 大码成人一级视频| 男人爽女人下面视频在线观看| 简卡轻食公司| av专区在线播放| 国产成人精品久久久久久| 少妇人妻久久综合中文| 午夜福利视频精品| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 国产成人精品福利久久| 国产精品久久久久久精品电影| av在线播放精品| 色播亚洲综合网| 国产v大片淫在线免费观看| 国产伦在线观看视频一区| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 国产精品久久久久久精品电影| 日韩中字成人| 免费少妇av软件| 99久久精品一区二区三区| 亚洲三级黄色毛片| 欧美高清成人免费视频www| 色综合色国产| 亚洲第一区二区三区不卡| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 哪个播放器可以免费观看大片| 色吧在线观看| 国产男女内射视频| 亚洲国产av新网站| 97超视频在线观看视频| 国产精品精品国产色婷婷| 久久6这里有精品| 99热6这里只有精品| 亚洲天堂国产精品一区在线| 寂寞人妻少妇视频99o| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 亚洲国产色片| 看黄色毛片网站| 久久久亚洲精品成人影院| 亚洲内射少妇av| 亚洲,一卡二卡三卡| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 国产精品三级大全| 99热国产这里只有精品6| 各种免费的搞黄视频| 丰满乱子伦码专区| 久久97久久精品| 最后的刺客免费高清国语| 欧美成人a在线观看| 一区二区三区乱码不卡18| 免费观看的影片在线观看| 一区二区三区乱码不卡18| 亚洲国产精品成人久久小说| 国产精品久久久久久久久免| 七月丁香在线播放| 身体一侧抽搐| 大陆偷拍与自拍| 国产精品.久久久| 亚洲国产日韩一区二区| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 看免费成人av毛片| 在线播放无遮挡| 最近最新中文字幕大全电影3| 一级av片app| 午夜精品国产一区二区电影 | videossex国产| 嫩草影院精品99| av又黄又爽大尺度在线免费看| 国产精品成人在线| 成人亚洲精品一区在线观看 | 激情 狠狠 欧美| 日韩大片免费观看网站| 精品久久久久久久久亚洲| 免费观看a级毛片全部| 精品国产三级普通话版| 久久精品国产自在天天线| 黄片wwwwww| 国产老妇伦熟女老妇高清| 干丝袜人妻中文字幕| 成人欧美大片| kizo精华| 国产精品不卡视频一区二区| 日韩电影二区| 国产午夜精品一二区理论片| 国产欧美日韩精品一区二区| 成人综合一区亚洲| 国产高清三级在线| 成年女人在线观看亚洲视频 | 亚洲欧洲国产日韩| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 我的老师免费观看完整版| 成人毛片a级毛片在线播放| 亚洲精品自拍成人| 男人舔奶头视频| 国产亚洲5aaaaa淫片| 国产精品无大码| 婷婷色综合大香蕉| 男人舔奶头视频| 成人毛片a级毛片在线播放| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 久久久久久久久久人人人人人人| 亚洲色图av天堂| 国产高清不卡午夜福利| 中国美白少妇内射xxxbb| 少妇的逼水好多| 中文资源天堂在线| av在线亚洲专区| 亚洲人成网站在线观看播放| 尾随美女入室| 国产精品.久久久| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 国产成人精品婷婷| 国产精品女同一区二区软件| 日日摸夜夜添夜夜爱| 精品久久久精品久久久| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 一本久久精品| 最近的中文字幕免费完整| 啦啦啦啦在线视频资源| 日本欧美国产在线视频| 国产黄色视频一区二区在线观看| 成年免费大片在线观看| 99热这里只有精品一区| av在线app专区| 男人添女人高潮全过程视频| 国产探花在线观看一区二区| av在线app专区| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 一级爰片在线观看| 亚洲av成人精品一区久久| 涩涩av久久男人的天堂| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲精品国产av蜜桃| 丝袜喷水一区| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 丝袜喷水一区| 亚洲国产精品国产精品| 国产高清三级在线| 观看免费一级毛片| 青春草视频在线免费观看| kizo精华| 人妻一区二区av| 岛国毛片在线播放| 国产黄片美女视频| 国产高清不卡午夜福利| av福利片在线观看| 国产一区二区三区av在线| 日日啪夜夜撸| 男女边摸边吃奶| av播播在线观看一区| 婷婷色综合大香蕉| 国产一区二区在线观看日韩| 免费观看av网站的网址| 全区人妻精品视频| 99热国产这里只有精品6| www.av在线官网国产| 人人妻人人看人人澡| 美女视频免费永久观看网站| 国产久久久一区二区三区| 内地一区二区视频在线| videos熟女内射| 午夜免费观看性视频| 97超碰精品成人国产| 国产伦精品一区二区三区四那| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | av网站免费在线观看视频| av网站免费在线观看视频| 91久久精品电影网| 街头女战士在线观看网站| 中文欧美无线码| 我的女老师完整版在线观看| 亚洲av福利一区| 丰满人妻一区二区三区视频av| 国产在线一区二区三区精| 晚上一个人看的免费电影| 亚洲av在线观看美女高潮| 夜夜爽夜夜爽视频| 国产又色又爽无遮挡免| 黄色一级大片看看| 国产有黄有色有爽视频| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 蜜臀久久99精品久久宅男| 2021天堂中文幕一二区在线观| 五月伊人婷婷丁香| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产伦精品一区二区三区视频9| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 97在线人人人人妻| 欧美一级a爱片免费观看看| 搞女人的毛片| 国产av码专区亚洲av| 国产高清不卡午夜福利| 神马国产精品三级电影在线观看| 国产一区二区三区av在线| 26uuu在线亚洲综合色| 97超视频在线观看视频| 我要看日韩黄色一级片| 日韩成人av中文字幕在线观看| 最后的刺客免费高清国语| 秋霞在线观看毛片| 又爽又黄无遮挡网站| av在线老鸭窝| 亚洲国产精品999| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 九九在线视频观看精品| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 久久久久久九九精品二区国产| 国产极品天堂在线| 国产成人91sexporn| 国产精品三级大全| 97热精品久久久久久| 99热6这里只有精品| 99热这里只有精品一区| 成人美女网站在线观看视频| 九草在线视频观看| 肉色欧美久久久久久久蜜桃 | 亚洲国产精品成人久久小说| 久热久热在线精品观看| 国产一区有黄有色的免费视频| 日韩成人伦理影院| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 色网站视频免费| 亚洲av欧美aⅴ国产| 搡女人真爽免费视频火全软件| 久久人人爽人人爽人人片va| 观看美女的网站| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 亚洲电影在线观看av| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 亚洲综合色惰| 深爱激情五月婷婷| 热99国产精品久久久久久7| 一级av片app| 久久久久久久亚洲中文字幕| 国产一区二区三区综合在线观看 | 久久久久九九精品影院| 51国产日韩欧美| 高清在线视频一区二区三区| 人妻 亚洲 视频| 国产高清不卡午夜福利| 蜜臀久久99精品久久宅男| 国产真实伦视频高清在线观看| 国产成人精品久久久久久| 99久久精品一区二区三区| 性色av一级| 丰满人妻一区二区三区视频av| 久久久欧美国产精品| 99久久精品热视频| 亚洲天堂av无毛| av一本久久久久| 国产精品熟女久久久久浪| 内地一区二区视频在线| 国产成人a区在线观看| 国产成人一区二区在线| 免费av不卡在线播放| 亚洲真实伦在线观看| 日日撸夜夜添| 久久ye,这里只有精品| 免费观看的影片在线观看| 美女高潮的动态| 午夜精品一区二区三区免费看| 精品少妇黑人巨大在线播放| 制服丝袜香蕉在线| 黄片wwwwww| 一级毛片电影观看| 久久久久九九精品影院| 少妇熟女欧美另类| 国产高清三级在线| 内射极品少妇av片p| 精品国产露脸久久av麻豆| 91aial.com中文字幕在线观看| 黄片无遮挡物在线观看| 国产视频内射| 性色avwww在线观看| 性色av一级| 一级毛片aaaaaa免费看小| 网址你懂的国产日韩在线| 一区二区三区精品91| 高清av免费在线| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 欧美丝袜亚洲另类| 亚洲精品一区蜜桃| 日韩国内少妇激情av| 肉色欧美久久久久久久蜜桃 | 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 国产黄片美女视频| 久久久亚洲精品成人影院| 国产成人91sexporn| 久久人人爽av亚洲精品天堂 | 夫妻午夜视频| 国产黄片视频在线免费观看| 亚洲综合精品二区| a级毛色黄片| 天堂网av新在线| 黄色日韩在线| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 黄片无遮挡物在线观看| 免费电影在线观看免费观看| 亚洲av一区综合| 97热精品久久久久久| 午夜激情福利司机影院| 97在线人人人人妻| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 青春草视频在线免费观看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产黄色免费在线视频| 国产成人精品婷婷| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 女人被狂操c到高潮| 午夜免费男女啪啪视频观看| 男女边摸边吃奶| 色哟哟·www| 亚洲国产色片| 精品久久久噜噜| 99视频精品全部免费 在线| 哪个播放器可以免费观看大片| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 国内精品宾馆在线| 极品少妇高潮喷水抽搐| 五月开心婷婷网| 国产精品福利在线免费观看| 九色成人免费人妻av| 亚洲四区av| 成人美女网站在线观看视频| 欧美区成人在线视频| 草草在线视频免费看| 国产综合精华液| 又爽又黄无遮挡网站| 免费看光身美女| eeuss影院久久| 国产综合精华液| 超碰97精品在线观看| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 欧美精品国产亚洲| 国产亚洲av嫩草精品影院| 国产乱人偷精品视频| 欧美区成人在线视频| 亚州av有码| 日韩免费高清中文字幕av| 国产乱人偷精品视频| av天堂中文字幕网| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 免费观看无遮挡的男女| 亚洲国产成人一精品久久久| 九草在线视频观看| 日韩伦理黄色片| av卡一久久| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 成年女人看的毛片在线观看| 2018国产大陆天天弄谢| 水蜜桃什么品种好| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 深夜a级毛片| 国产成人a∨麻豆精品| 内地一区二区视频在线| 免费黄频网站在线观看国产| 精品视频人人做人人爽| 内射极品少妇av片p| 日本免费在线观看一区| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 一区二区av电影网| 精品午夜福利在线看| 偷拍熟女少妇极品色| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 秋霞在线观看毛片| 国产久久久一区二区三区| 精品视频人人做人人爽| 国产欧美亚洲国产| 麻豆久久精品国产亚洲av| 国产精品偷伦视频观看了| 久久久久久久久大av| 91久久精品国产一区二区三区| 69av精品久久久久久| 午夜福利视频精品| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 91精品国产九色| tube8黄色片| 天天一区二区日本电影三级| 欧美日韩综合久久久久久| 国产精品一区二区性色av| 成人黄色视频免费在线看| 久久久久久伊人网av| 91久久精品国产一区二区三区| 91久久精品国产一区二区成人| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 我的老师免费观看完整版| 2018国产大陆天天弄谢| 免费在线观看成人毛片| 国产伦在线观看视频一区| 精品久久久久久电影网| 国产精品熟女久久久久浪| 国产成人午夜福利电影在线观看| 中文欧美无线码| 欧美zozozo另类| 免费黄频网站在线观看国产| 国产爱豆传媒在线观看| 国产精品精品国产色婷婷| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 人体艺术视频欧美日本| xxx大片免费视频| 久久精品国产亚洲网站| 国产成人精品福利久久| 日韩大片免费观看网站| 久久久久精品性色| 高清视频免费观看一区二区| 欧美bdsm另类| 亚洲av免费高清在线观看| 久久久精品免费免费高清| 亚洲欧美精品专区久久| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 男女无遮挡免费网站观看| 久久99精品国语久久久| 欧美激情在线99| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 男女啪啪激烈高潮av片| 国产av国产精品国产| av黄色大香蕉| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 嫩草影院新地址| 97在线人人人人妻| 午夜福利高清视频| 国产av国产精品国产| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 国产成人a∨麻豆精品| 亚洲av成人精品一区久久| 国产亚洲5aaaaa淫片| 亚洲高清免费不卡视频| 免费人成在线观看视频色| 久久99蜜桃精品久久| 丰满少妇做爰视频| 少妇的逼水好多| 亚洲精品成人久久久久久| 毛片女人毛片| 欧美人与善性xxx| 一本色道久久久久久精品综合| 久久人人爽人人片av| 夫妻性生交免费视频一级片| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 亚洲国产成人一精品久久久| 三级国产精品欧美在线观看| 亚洲精品久久午夜乱码| 久久久久久久亚洲中文字幕| 亚洲欧美精品专区久久| 一区二区三区乱码不卡18| 日韩在线高清观看一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区视频9| 色婷婷久久久亚洲欧美| 久久精品国产亚洲av涩爱| 亚州av有码| 国产精品伦人一区二区| 免费观看在线日韩| 久久综合国产亚洲精品| 久久久a久久爽久久v久久| 久久久午夜欧美精品| 插阴视频在线观看视频| 18+在线观看网站| 2021天堂中文幕一二区在线观| av.在线天堂| 久久久久久伊人网av| 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 天美传媒精品一区二区| 三级国产精品片| 欧美日本视频| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 精品久久久久久久末码| av在线亚洲专区| 夫妻午夜视频| 亚洲天堂国产精品一区在线| 日本与韩国留学比较| 国产淫片久久久久久久久| 三级经典国产精品| 搡老乐熟女国产| 联通29元200g的流量卡| 日本wwww免费看| 一级av片app| 免费看a级黄色片| 午夜激情福利司机影院| 边亲边吃奶的免费视频| 日韩欧美精品免费久久| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 五月玫瑰六月丁香| 97在线人人人人妻| 看非洲黑人一级黄片| 麻豆乱淫一区二区| 三级国产精品欧美在线观看| 六月丁香七月| 国产探花极品一区二区| av一本久久久久| 黄色欧美视频在线观看| 七月丁香在线播放| 特大巨黑吊av在线直播| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 人妻少妇偷人精品九色| 精品熟女少妇av免费看| 国产黄片视频在线免费观看| 国产午夜精品一二区理论片| 亚洲伊人久久精品综合| 国产精品伦人一区二区| freevideosex欧美| 99久国产av精品国产电影| av福利片在线观看| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 午夜视频国产福利| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 午夜精品国产一区二区电影 | 国产男人的电影天堂91| 中文字幕免费在线视频6| 2022亚洲国产成人精品| 久久久久精品性色| 大陆偷拍与自拍| 午夜福利视频精品| 男人和女人高潮做爰伦理| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 国产亚洲最大av| 日韩视频在线欧美| 又大又黄又爽视频免费| 热re99久久精品国产66热6| 成人毛片a级毛片在线播放| 国产在视频线精品| 亚洲色图av天堂| 午夜免费鲁丝| 熟女av电影| 国国产精品蜜臀av免费| 免费黄频网站在线观看国产| 美女国产视频在线观看| 欧美成人午夜免费资源| av免费观看日本| 国产69精品久久久久777片| 成人毛片a级毛片在线播放| 最近手机中文字幕大全| 成人亚洲欧美一区二区av| 欧美zozozo另类| 99re6热这里在线精品视频| 精品久久久久久久久av| 丝袜喷水一区| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 欧美成人午夜免费资源| 少妇被粗大猛烈的视频| 国产69精品久久久久777片| 国产高潮美女av| 在线 av 中文字幕| 国产有黄有色有爽视频| 成人无遮挡网站| 九草在线视频观看| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 国产精品国产av在线观看| 高清日韩中文字幕在线| 久久精品国产亚洲网站| 亚洲成色77777| 国产成人精品婷婷| 青春草国产在线视频| 国产一区二区三区综合在线观看 | 99久国产av精品国产电影| 久久久久久久久久久免费av| 国精品久久久久久国模美| 亚洲欧美日韩东京热| 嫩草影院新地址| 亚洲在久久综合| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 尾随美女入室| 久久久精品欧美日韩精品| 国产欧美日韩精品一区二区| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 精品一区二区三卡| 大码成人一级视频| 国产探花在线观看一区二区| 大码成人一级视频| 黄色欧美视频在线观看| 777米奇影视久久| 国产色婷婷99| 少妇的逼好多水| 一级毛片aaaaaa免费看小| 国产黄a三级三级三级人| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 777米奇影视久久| 青春草视频在线免费观看| 精品久久久久久久久av| 国产午夜精品一二区理论片| 精品一区在线观看国产| 看黄色毛片网站| 激情 狠狠 欧美| 中文资源天堂在线| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 国产精品国产av在线观看| 男女国产视频网站| 熟女av电影| 午夜免费鲁丝| 看十八女毛片水多多多| 国产免费一区二区三区四区乱码| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 毛片一级片免费看久久久久| 国产高清不卡午夜福利| 久久久久九九精品影院| 制服丝袜香蕉在线| 国产黄色视频一区二区在线观看| 蜜臀久久99精品久久宅男|