譙麗
冬至(winter solstice)是二十四節(jié)氣之一,我國(guó)自古對(duì)冬至十分重視,素有“冬至大如年”的說(shuō)法。過(guò)了冬至,各地陸續(xù)進(jìn)入了氣溫最低的階段,所以說(shuō)到冬至,我們首先想到的就是“冷”,但在英文中能用cold表達(dá)的冷,并不都是真的冷喲!
cold shoulder
這個(gè)習(xí)語(yǔ)最早起源于歐洲中世紀(jì)。這里的shoulder指的是shoulder ofmutton(羊肩肉)。羊肩肉是當(dāng)時(shí)英國(guó)很常見(jiàn)的食物。一般家里來(lái)了貴客,主人會(huì)用熱氣騰騰的食物招待客人??扇绻依飦?lái)了不受歡迎的客人,主人就常用冷冰冰的羊肩肉來(lái)招待他們。后來(lái)人們就用cold shoulder來(lái)指“冷漠,冷眼相待,冷冰冰地對(duì)待”,常用于固定搭配:give sb. the cold shoulder; turna cold shoulder to 或者 get the coldshoulder from sb.
例如:·After the quarrel, they turned acold shoulder to each other.爭(zhēng)吵過(guò)后,他們彼此不理睬對(duì)方。
·Mary got the cold shoulderfrom Lily when she warmly greetedher in the morning.今天早上,Mary熱情地和Lily打招呼,Lily卻不理不睬。
cold feet
這個(gè)習(xí)語(yǔ)最早來(lái)源于軍隊(duì)。冬天天氣寒冷,有的士兵以腳被凍住為由不上戰(zhàn)場(chǎng)作戰(zhàn)。所以,后來(lái)人們常用cold feet來(lái)形容一個(gè)人畏縮、膽怯、臨陣脫逃,沒(méi)有勇氣或信心,有點(diǎn)像中文里邊的“腿軟”。
在《老友記》里有一集,Monica 不知道是找朋友Rachel還是Phoebe當(dāng)伴娘時(shí),她請(qǐng)Rose出一些問(wèn)題讓Rachel 和Phoebe回答,其中有一題就是:假如Monica在婚禮時(shí)說(shuō):“Idon’t want to marry Chandler. I’ve got cold feet”,你們?cè)趺椿卮稹achel給的答案是:“Look Monica, getting cold feet isvery common……” 在這里cold feet就表示臨陣脫逃。
其他例句如下:
·John intended to take part in the speech competitionbut he got cold feet and didn’t.John打算參加演講比賽,但他臨陣脫逃了沒(méi)有參加。
·I get cold feet whenever I have to speak in front of acrowd.每當(dāng)必須在眾人面前說(shuō)話(huà)時(shí),我都會(huì)緊張得畏手畏腳。
make one’s blood run cold
當(dāng)一個(gè)人恐懼到極點(diǎn)時(shí),體溫會(huì)急速下降,如果人體溫度低于30℃,就會(huì)處于瀕臨死亡的狀態(tài)。所以 make one’s blood run cold 引申為“被嚇?biāo)馈薄氨粐樒颇憽?。例如?/p>
·The terrible story in the newspaper made my blood run cold.報(bào)紙上那可怕的報(bào)道讓我毛骨悚然。
·The screams coming from the old, dark house made my bloodrun cold.從那間又舊又黑的房子里傳來(lái)的尖叫聲讓我毛骨悚然。
和這個(gè)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)相似的還有另一個(gè)短語(yǔ) make one’s blood boil。一個(gè)人體溫驟降,是因?yàn)楹ε?如果一個(gè)人血液沸騰(boil)呢?那就是我們中文所說(shuō)的“火冒三丈”“怒發(fā)沖冠”了,所以make one’s bloodboil指一個(gè)人非常非常生氣。例如:
·The way they have treated the poor makes my blood boil.他們對(duì)待窮人的態(tài)度讓我非常憤怒。
cold fish
cold fish這個(gè)習(xí)語(yǔ)可不是指“很冷的一條魚(yú)”,但是它本身畫(huà)面感很足,常用來(lái)指“怪人,冷冰冰的家伙,沒(méi)有情感共鳴和同情心的人”,例如:
·We know nothing about the newneighbor. He is a cold fish.我們一點(diǎn)也不熟悉新鄰居,他是個(gè)不同人來(lái)往的冷漠家伙。
·I don’t like Maria because shehardly ever speaks to anyone. She is acold fish.我不喜歡Mary, 因?yàn)樗龓缀鯊牟缓腿魏稳苏f(shuō)話(huà)。她是個(gè)很冷漠的人。
cold hands and a warm heart
cold hands and a warm heart字面意思是“冰冷的手,火熱的心”,人們用該諺語(yǔ)來(lái)形容一個(gè)人外表冷漠心地善良,通常會(huì)在說(shuō)起某人的手冷之后使用。例如:
· Your hands are freezing. But you know what theysay: "Cold hands and a warm heart."你的手好冷。不過(guò)俗話(huà)說(shuō)得好:“手冷心暖。”
關(guān)于cold的習(xí)語(yǔ)我們就介紹到這里啦!最后祝大家冬至快樂(lè),在生活中不做cold fish, 不遇到make your bloodrun cold的事情,面對(duì)問(wèn)題不會(huì)cold feet,出門(mén)在外不會(huì)受到cold shoulder,做一個(gè)擁有a warm heart的人。