鞠海娜
(黑河學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 黑河 164300)
目前,對(duì)比研究法無(wú)論對(duì)語(yǔ)言學(xué)或是詞典學(xué)都很重要。從加強(qiáng)傳統(tǒng)文化的積累與傳播民族文化的角度俄羅斯學(xué)者運(yùn)用對(duì)比研究法研究成語(yǔ)。對(duì)比研究法更深入地分析成語(yǔ)語(yǔ)義,確定其功能,并形成本民族對(duì)文化及世界的認(rèn)同。
有關(guān)民族語(yǔ)言文化特點(diǎn)的問(wèn)題,研究需要對(duì)文化領(lǐng)域有更深入的思索,因?yàn)槿祟?lèi)存在于特定的社會(huì)環(huán)境之中 ,遵循其傳統(tǒng)的文化準(zhǔn)則 ,吸收由民族文化決定的現(xiàn)實(shí)感知[1]。本文揭示俄漢語(yǔ)中時(shí)間表達(dá)的特點(diǎn),通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)俄漢語(yǔ)中時(shí)間表達(dá)存在差異,這是由于民族及文化特征引起的。成語(yǔ)借助于生動(dòng)的比擬、比喻、對(duì)比、象征等修辭手法來(lái)描述現(xiàn)象和物體。同時(shí),運(yùn)用象征、神話(huà)元素、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗、文化符號(hào)等方法體現(xiàn)民族特征。
對(duì)比分析俄漢語(yǔ)中表時(shí)間成語(yǔ)發(fā)現(xiàn)既有相同之處又存在差異。差異體現(xiàn)在形象表達(dá)及轉(zhuǎn)義方面。例如,成語(yǔ)中的周年循環(huán)反映了俄羅斯人對(duì)大自然的觀(guān)察能力。農(nóng)民很好地了解大自然并運(yùn)用自己的知識(shí)去獲得豐收。俄語(yǔ)成語(yǔ)中強(qiáng)調(diào):“весенний день год кормит - 一年之計(jì)在于春”;“в апреле земля преет- 四月大地返潮”;“спеши пахать и сеять- 忙耕播種”。
在漢語(yǔ)中春天預(yù)示著自然萬(wàn)物的復(fù)蘇:鮮花盛開(kāi),候鳥(niǎo)飛來(lái),人們心情愉悅。農(nóng)民珍惜春雨,有“весенний дождь дороже масла -春雨貴如油”這種說(shuō)法。特定的短語(yǔ)具有轉(zhuǎn)換意義,例如,“если говорят цветы не расцветают, пока не наступит весна- 春不到花不開(kāi)”,可理解為:當(dāng)一件大事發(fā)生時(shí)不要操之過(guò)急;“если осенью плохой урожай, то весной не окажется семян для посева - 春不種秋不收”,則強(qiáng)調(diào)農(nóng)業(yè)工作的各個(gè)階段之間的相互聯(lián)系。在中國(guó)人的腦海中,春天自然的景象與積極的社會(huì)活動(dòng)相關(guān)聯(lián):春天百花盛開(kāi)—幸福降臨到世界。任何重要事情的完成都需要很長(zhǎng)時(shí)間來(lái)籌備,在這種情況下運(yùn)用諺語(yǔ):“Лёд толстый – три фута, он намерзал долго - 冰凍三尺非一日之寒”;具有轉(zhuǎn)義的成語(yǔ)“в июне случился мороз - 六月飛霜”,比喻人受到了不公正的追捕和欺侮。在俄、漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中,對(duì)季節(jié)的看法具有相似之處,這是由于人們的語(yǔ)用習(xí)慣以及對(duì)自然的依賴(lài)。俄語(yǔ)成語(yǔ)具有教育意義,指揮人們的行動(dòng),而漢語(yǔ)成語(yǔ)則著重于反映社會(huì)現(xiàn)象[2]。
在傳統(tǒng)文化背景下,一年四季對(duì)俄羅斯和中國(guó)農(nóng)民都有重要意義。隨著季節(jié)的變化,人們?cè)谏?、命運(yùn)中的期望也隨之改變。在一個(gè)氣候惡劣的國(guó)家,春天和夏天尤其受歡迎,當(dāng)寒冷退卻時(shí)大自然的多姿多彩令人賞心悅目運(yùn)用描述春天的俄語(yǔ)諺語(yǔ):“весна красна – 春天是明朗的”;“весна красна цветами – 春日的花朵是艷麗的”,而描繪秋天則用果實(shí)成熟;“март с водой, апрель с травой 用多雨刻畫(huà)三月,綠草如茵是四月”;“а май с цветами –鮮花盛開(kāi)在五月”;“весенний день год кормит – 春天滋養(yǎng)萬(wàn)物”;“одна ласточка весны не делает; кто спит весною – плачет зимою – 如果一只燕子在春日里無(wú)所事事,終日昏睡,那他只能在冬日里哭泣”。這些援引的短語(yǔ)反映了勞動(dòng)人民觀(guān)察、描述和概括的能力。短語(yǔ)的表現(xiàn)力是由廣義上的概念來(lái)完成的,春天不僅是一個(gè)季節(jié)也是整個(gè)自然界面貌的改變,以及開(kāi)始勞作的標(biāo)志。
在漢語(yǔ)成語(yǔ)中,季節(jié)的特征是實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換意義的基礎(chǔ)。成語(yǔ)的象征意義是:國(guó)家穩(wěn)定,諸事順?biāo)臁n?lèi)似意義的成語(yǔ)有:百花盛開(kāi)。在漢語(yǔ)成語(yǔ)里,夏天可以用于矛盾修飾法中,如夏爐冬扇。成語(yǔ)象征著人們做了一些不合理的事情,違背了常識(shí)。
秋天是收獲的季節(jié)?!岸嗍轮铩?,強(qiáng)調(diào)在中國(guó)人民的認(rèn)知里,秋天與悲傷、愁?lèi)炗嘘P(guān)。農(nóng)民憂(yōu)心收成,因?yàn)檗r(nóng)民福利取決于莊稼的收成。漢語(yǔ)中的季節(jié)形象是通過(guò)生活情景的角度來(lái)理解的。通過(guò)自然世界的映象顯示人類(lèi)世界中發(fā)生的過(guò)程,是中國(guó)思想的顯著特點(diǎn)。
反映晝夜循環(huán)的成語(yǔ)主要與人們的工作活動(dòng)有關(guān),這些活動(dòng)決定了時(shí)間的重要性。中國(guó)人認(rèn)為日夜勞作的人值得尊重,工作半個(gè)晝夜即為“黑天白日”,例如,工人黑天白日的工作,從不休息。事情的成功與否可能取決于早起。應(yīng)當(dāng)向老年人學(xué)習(xí):在第一聲雞叫聲中起床,鍛煉身體,好好學(xué)習(xí),以便未來(lái)報(bào)效祖國(guó)。成語(yǔ)也反映了人民的民族心理特點(diǎn)。首先,與晝夜周期相關(guān)的漢語(yǔ)成語(yǔ)反應(yīng)了人的勞動(dòng)活動(dòng),并確定每個(gè)時(shí)間段的價(jià)值所在。其次,反映出人們對(duì)生活其他方面的態(tài)度:戀愛(ài)者的相遇,生活本身的價(jià)值觀(guān),人的身心狀態(tài)等。
俄羅斯人的智慧體現(xiàn)在對(duì)晝夜周期的解釋中。俄語(yǔ)成語(yǔ):“утренний час дарит золотом нас – 一刻千金”; “береги день нынешний, а завтрашний тебя беречь будет –珍惜現(xiàn)在,把握未來(lái)”;“день как день, да год не тот – 朝不慮夕”;“день не обернёшь в ночь – 撫今追昔”;“день прошёл, всё своё с собой унёс – 與日俱增”;“день сегодняшний – ученик вчерашнего –稍縱即逝”;“живи не вчерашним, а завтрашним днём – 活在當(dāng)今,把握明天”;“ласточка день начинает, а соловей – кончает –夜鶯啼轉(zhuǎn)”;“уходит день, не привяжешь за плетень –日新月異”;“ищешь вчерашний день, а он уже прошёл–時(shí)過(guò)境遷”。研究與晝夜周期有關(guān)的成語(yǔ),發(fā)現(xiàn)其時(shí)間周期的特征,強(qiáng)調(diào)時(shí)間流逝對(duì)生活的重要性[3]。
俄漢語(yǔ)中評(píng)價(jià)事物發(fā)展的速度快與慢。可以發(fā)現(xiàn),俄漢語(yǔ)中具有相同之處:俄語(yǔ)成語(yǔ)眼睛都來(lái)不及眨一下(漢語(yǔ)成語(yǔ)轉(zhuǎn)眼之間)。兩種語(yǔ)言中運(yùn)用不同形象來(lái)表現(xiàn)事物的迅速發(fā)展:雨后春筍—某種東西像雨后的竹子一樣生長(zhǎng)。具有類(lèi)似意義的俄語(yǔ)成語(yǔ)“像雨后的蘑菇”。竹子和蘑菇的形象具有民族特色。
在俄語(yǔ)中為表示行為的速度快運(yùn)用下列成語(yǔ):“в единое мгновенье –轉(zhuǎn)瞬即逝”;“не успеть оглянуться –匆匆忙忙”;“в пожарном порядке – 突飛猛進(jìn)”;“в темпе вальса – 華爾茲的節(jié)奏”;“как на опаре – 如同發(fā)酵”;“во весь опор – 快馬加鞭”;“抱頭鼠竄 – давать стрекача”;“брать быка за рога–開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”;“с первого взгляда–一眼看來(lái)”;“с быстротой молнии–風(fēng)馳電摯”; “не по дням, а по часам – 日新月異”。
對(duì)比兩種語(yǔ)言中表示事情進(jìn)展緩慢、拖延時(shí)間。俄漢語(yǔ)世界圖景具有相似之處,時(shí)間的價(jià)值在哲學(xué)意義上用隱喻的修辭手法表達(dá): “время не ждёт–時(shí)間不等人”; “время нельзя остановить, повернуть назад, его надо беречь, ценить–時(shí)間不能停止,不能回頭,必須加以珍惜”。漢語(yǔ)成語(yǔ)通過(guò)形象意義告知人們合理利用時(shí)間:節(jié)省時(shí)間就是延長(zhǎng)生命—“理性使用時(shí)間,生命是很短暫的。在這短暫的生命中要做有意義的事,不要浪費(fèi)時(shí)間。生命是固定的,人生是無(wú)限的?!?/p>
因此,中國(guó)人的時(shí)間價(jià)值觀(guān)既體現(xiàn)了世界性的觀(guān)念,也體現(xiàn)了民族性的觀(guān)念。中國(guó)人理性地對(duì)待時(shí)間,成語(yǔ)形象地表達(dá)了最大限度地利用時(shí)間的必要性:要善于獲得每秒、每分、每小時(shí)、每天等。中國(guó)人的生活實(shí)踐使其學(xué)會(huì)了珍惜時(shí)間。合理利用時(shí)間可確保未來(lái)的成功。漢語(yǔ)成語(yǔ)中用金錢(qián)和黃金來(lái)比喻時(shí)間的珍貴。
俄語(yǔ)成語(yǔ)中評(píng)價(jià)時(shí)間的成語(yǔ)數(shù)量不及漢語(yǔ)多,但時(shí)間價(jià)值的語(yǔ)義要素在大多數(shù)表示時(shí)間的成語(yǔ)中是固定的。例如,俄語(yǔ)成語(yǔ)“бабье лето – 秋老虎”不僅指一個(gè)短時(shí)期晴朗的日子,一個(gè)溫暖的初秋,而且秋老虎這個(gè)成語(yǔ)對(duì)俄羅斯從事紡織、漂白等工作的女性來(lái)說(shuō),秋老虎是必不可少的溫暖的好天氣,具有積極的含義[4]。
通過(guò)對(duì)比俄漢成語(yǔ)時(shí)間價(jià)值觀(guān),從人民生活實(shí)踐中得出中俄兩國(guó)人民對(duì)時(shí)間價(jià)值觀(guān)的共同點(diǎn)體現(xiàn)在以下幾方面:時(shí)間本身是抽象的,在日常生活人們賦予時(shí)間具體化的特征;“время — лучший лекарь–時(shí)間是最好的醫(yī)生”;“терпение — лучший способ преодолеть трудности–耐心是克服困難的最好方法”;“очень важна надежда на лучший исход дел–心中抱有希望對(duì)于任何事情都是非常重要的”;“жизнь полна противоречий, не следует отчаиваться –生活充滿(mǎn)了矛盾,但不應(yīng)該感到絕望”[5]。
中國(guó)人的時(shí)間概念來(lái)源于一年四季的日常生活實(shí)踐中。漢語(yǔ)中有關(guān)時(shí)間的成語(yǔ)規(guī)定了一個(gè)人的行為,在行為的指導(dǎo)下人們通過(guò)實(shí)踐獲得成功。不難發(fā)現(xiàn),俄漢語(yǔ)中對(duì)時(shí)間的判斷存在相似之處。一個(gè)人對(duì)自然環(huán)境的依賴(lài)決定了其行為。生活的邏輯來(lái)源于農(nóng)業(yè)對(duì)定居人們的重要性。