趙 文
(上海工程技術(shù)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 201620)
政治文獻(xiàn)主要包括關(guān)乎國家大政方針的政策文件以及黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話[1]。政治文獻(xiàn)翻譯向目標(biāo)受眾介紹國家執(zhí)政方略、理論方針、內(nèi)外政策,是外宣工作的重要組成部分。政治文獻(xiàn)的嚴(yán)肅性要求翻譯忠實于原文,同時為了達(dá)到外宣效果,又要具備受眾意識,考慮受眾預(yù)期。政治文獻(xiàn)的翻譯遵循外宣翻譯“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展實際、貼近國外受眾對中國信息的需求,以及貼近國外受眾思維習(xí)慣。譯者需要用受眾認(rèn)同的方式進(jìn)行翻譯和對外宣傳,在選材、內(nèi)容、形式與訴求手段等方面貼近受眾。
近年來,中國的發(fā)展引起國際社會對中國經(jīng)濟(jì)社會、內(nèi)外政策、中國方案等方面的關(guān)注?!读?xí)近平談治國理政》《十九大報告》等政治文獻(xiàn)發(fā)行中英文版,向各國讀者介紹中國發(fā)展、內(nèi)外政策、方針路線等,幫助國際社會更加全面客觀地了解中國。以《習(xí)近平談治國理政》為例,已分別于2014、2017、2020年發(fā)行一、二、三卷。自出版以來,英譯本在海外熱銷,受到各國政要、學(xué)者、商人,以及普通民眾的高度評價,成為政治文獻(xiàn)譯介的成功之作。政治文獻(xiàn)英譯本充分考慮目標(biāo)受眾的需求,是成功譯介的重要因素之一。
副文本概念由法國文藝?yán)碚摷覠崂瓲枴崮翁?Gérard Genette)提出。副文本是圍繞正文的輔助性材料,在正文與讀者之間起協(xié)調(diào)作用,是正文與讀者、出版商等文本外因素之間的紐帶。根據(jù)副文本出現(xiàn)的位置,可以分為內(nèi)副文本(peritext)和外副文本(epitext)。前者包括封皮、標(biāo)題、序言、章節(jié)標(biāo)題、注釋等;后者包括媒體刊載的訪談、對話,以及作為私人交流的信函、日記等。
翻譯中的副文本研究主要集中在文學(xué)領(lǐng)域,分析前言、注釋等內(nèi)副文本的居多,而其他領(lǐng)域的研究,以及對外副文本的關(guān)注相對較少[2]。政治文獻(xiàn)副文本研究聚焦以注釋為主的內(nèi)副文本翻譯研究,以及副文本表達(dá)意識形態(tài)、構(gòu)建領(lǐng)導(dǎo)人形象等功能研究[3]。
副文本使政治文獻(xiàn)以圖書的形式得以呈現(xiàn),在文獻(xiàn)翻譯與傳播中發(fā)揮重要作用。本文以《習(xí)近平談治國理政》《十九大報告》等政治文獻(xiàn)為例,在以往研究的基礎(chǔ)上,分析出版商內(nèi)文本、出版說明、注釋等內(nèi)副文本以及譯者訪談等外副文本體現(xiàn)出的受眾意識。研究包括兩個方面:首先分類比較政治文獻(xiàn)中英文版的內(nèi)副文本,解讀內(nèi)副文本及翻譯過程中譯者對目標(biāo)受眾的考慮;同時結(jié)合外宣理念、譯者訪談等外副文本,總結(jié)翻譯過程、翻譯態(tài)度、翻譯主張中體現(xiàn)的受眾意識。
內(nèi)副文本處于文本內(nèi)部空間位置,政治文獻(xiàn)內(nèi)副文本主要包括出版商內(nèi)文本、出版說明、內(nèi)標(biāo)題、注釋、圖片、索引等。
1.出版商內(nèi)文本
出版商內(nèi)文本包括封面、標(biāo)題頁、附頁,以及排版、紙張、字體等內(nèi)容[4]2-5。政治文獻(xiàn)的封面多以莊重、簡潔的文字為主,中英文版對應(yīng)。出版商內(nèi)文本的差異主要體現(xiàn)在中英文版的版權(quán)頁、排版等方面。
政治文獻(xiàn)的英文版扉頁背面增加版權(quán)頁,補(bǔ)充版權(quán)信息,符合目標(biāo)語受眾習(xí)慣。以《十九大報告》和《習(xí)近平談治國理政》為例,中文版扉頁包含報告題目或書名、出版社等信息,背面空白。英文版扉頁進(jìn)行了對應(yīng)的翻譯,并在背面補(bǔ)充了版本信息、版權(quán)說明、ISBN號、出版商與發(fā)行商信息等內(nèi)容。增加版權(quán)頁符合英文書籍的常見體例,提供與書籍出版、發(fā)行與推廣密切相關(guān)的信息。
政治文獻(xiàn)英文版也通過排版方式幫助目標(biāo)受眾把握文獻(xiàn)要點,對應(yīng)中文版中的重點信息,以及常見的排比結(jié)構(gòu)。在《十九大報告》的英文版中,總結(jié)取得的成績、明確新時代中國特色社會主義思想和基本方略等內(nèi)容時,采用了文字斜體或加黑、增加項目符號等排版方式,突出重要內(nèi)容。
2.出版說明
出版說明是出版社與讀者交流的有效途徑之一,介紹圖書出版的背景、意義和主要內(nèi)容。政治文獻(xiàn)的翻譯中,英文版出版說明在語言、邏輯、信息表達(dá)等層面符合目標(biāo)受眾的語言和思維習(xí)慣,采用增譯、編譯等方法補(bǔ)充和重組信息。
例(1)中共十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的中共中央,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民,緊緊圍繞實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的中國夢,堅持和發(fā)展中國特色社會主義,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個全面”戰(zhàn)略布局,迎難而上,開拓進(jìn)取,取得了改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的歷史性成就,解決了許多長期想解決而沒有解決的難題,辦成了許多過去想辦而沒有辦成的大事,推動中國共產(chǎn)黨和國家事業(yè)取得了歷史性成就、發(fā)生了歷史性變革,中國特色社會主義進(jìn)入新時代。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) held in 2012, the Central Committee with Xi Jinping as general secretary has led the whole Party and the people of China in the drive to realize the Two Centenary Goals and the Chinese Dream of national rejuvenation. In pursuit of these goals the country has upheld and developed socialism with Chinese characteristics, advanced the Five-point Strategy and the Fourpronged Strategy in a coordinated and integrated manner, and achieved historic progress in reform and opening up and socialist modernization. We have braved new challenges, blazed new trails, resolved long-standing and complex problems, realized longsought objectives, championed the causes of the CPC and the country, and brought Chinese socialism to the threshold of a new era.
例(1)摘自《習(xí)近平談治國理政》第二卷的出版說明,中文版整段由一句話構(gòu)成,英文版分為三句,分別以“the Central Committee with Xi Jinping as general secretary”“the country”和“we”做主語,層次分明地表述了奮斗目標(biāo)、戰(zhàn)略布局與取得的成就。
英文版在劃線部分進(jìn)行了調(diào)整,補(bǔ)充背景信息、明確邏輯關(guān)系、調(diào)整語篇結(jié)構(gòu)。首先,通過增譯法補(bǔ)充受眾不太熟悉的會議信息,“中共十八大”的英文翻譯不僅包含會議的全稱和縮略形式,還補(bǔ)充了召開時間。其次,英語為形合語言,常用顯性連接手段表達(dá)邏輯關(guān)系。英文版“In pursuit of these goals”屬于邏輯層面的增譯,方便目標(biāo)讀者把握句子關(guān)系。最后,調(diào)整語篇結(jié)構(gòu),適應(yīng)受眾思維方式和目標(biāo)語行文規(guī)范。譯者將“迎難而上,開拓進(jìn)取”對應(yīng)的內(nèi)容向后調(diào)整,融入段落的第三個層次,突出解決問題、不斷進(jìn)取的決心,更符合英語結(jié)構(gòu)與受眾思維習(xí)慣。
3.內(nèi)標(biāo)題
內(nèi)標(biāo)題主要包括書籍目錄、章節(jié)標(biāo)題等[4]16。政治文獻(xiàn)標(biāo)題翻譯的語言形式和文本功能體現(xiàn)出“內(nèi)外有別”原則[3]。內(nèi)外有別主要指國內(nèi)外受眾在需求、語言表達(dá)、思維方式等方面的區(qū)別,標(biāo)題的英譯在語言形式與文本功能方面均體現(xiàn)出對國外受眾的照顧。
例(2) 發(fā)揚(yáng)釘釘子的精神,一張好的藍(lán)圖一干到底
Follow a Good Blueprint
例(3) 推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體
A Community of Shared Future
如例(2)例(3)所示,選自《習(xí)近平談治國理政》的英文版標(biāo)題刪去了語義重疊部分、修飾成分和動詞,簡潔質(zhì)樸,體現(xiàn)出動態(tài)到靜態(tài)的轉(zhuǎn)換。在功能方面,中文標(biāo)題中的“發(fā)揚(yáng)釘釘子的精神”、四字結(jié)構(gòu)“一干到底”、動詞“推動構(gòu)建”渲染氣氛,傳遞價值觀念,而英文標(biāo)題通過刪減弱化語氣,重在事實的表達(dá)和信息傳遞。
4.注釋
政治文獻(xiàn)的注釋主要包括腳注和尾注。部分注釋用于說明文獻(xiàn)的來源或出處,中文版采用句子形式,常用“這是……”句型。英文版則采用“Speech/Part of the speech”等結(jié)構(gòu)引導(dǎo)的名詞短語,符合英文規(guī)范。
注釋也用于解釋中國特色政治術(shù)語、說明典籍出處、介紹專有名詞等。英文版注釋在數(shù)量、信息量方面充分考慮目標(biāo)讀者的接受程度,適當(dāng)增加、刪減或保留中文版注釋。增加的注釋主要包括中國特色政治術(shù)語,如《十九大報告》英文版增加了“五位一體”“四個全面”“三嚴(yán)三實”等術(shù)語的腳注,向國外讀者介紹路線、方針、政策。刪減的注釋主要涉及典籍引用,例如,英文版采用意譯法保留典故的思想內(nèi)涵,而刪除典籍原文,注釋隨之刪去,減少文化認(rèn)知負(fù)荷。保留的注釋也根據(jù)受眾對信息量的需求進(jìn)行調(diào)整,詳略得當(dāng)。
例(4)見北齊魏收《魏書·傅永傳》
Wei Shou: Book of Wei (Wei Shu). Wei Shou (507-572) was a historian and writer during the Northern and Southern Dynasties.
例(5)《荷馬史詩》,指《伊利亞特》和《奧德賽》兩部古希臘史詩,相傳由荷馬所作。
The Iliad and the Odyssey.
上述兩例均為《習(xí)近平談治國理政》中的典籍引用類尾注,翻譯方法卻不同。例(4)考慮受眾需求,增加了信息量,包括典籍作者的生卒年份、身份與所處朝代。例(5)是目標(biāo)讀者比較熟悉的典籍,英文版進(jìn)行了簡化,刪減冗余信息。
5.圖片
政治文獻(xiàn)尤其是國家領(lǐng)導(dǎo)人著作中采用圖片的形式使海外受眾直觀地感受中國的發(fā)展變化,構(gòu)建國家與領(lǐng)導(dǎo)人形象。圖片主要以文內(nèi)插圖附文字說明的形式出現(xiàn)。圖片說明的翻譯在語言形式、組織結(jié)構(gòu)、信息內(nèi)容方面體現(xiàn)出清晰的受眾意識。
中文版圖片說明多采用句子形式,而英文版主要使用名詞短語、動名詞短語和介詞短語。結(jié)構(gòu)方面,中文版多從背景信息引入圖片介紹,而英文版直接說明圖片內(nèi)容,再介紹背景。在信息表達(dá)方面,圖片說明的翻譯與出版說明、注釋等內(nèi)副文本的譯法一致,根據(jù)受眾預(yù)期調(diào)整內(nèi)容。
例(6)2017年1月9日,習(xí)近平在國家科學(xué)技術(shù)獎勵大會上,向獲得2016年度國家最高科學(xué)技術(shù)獎的中國科學(xué)院物理研究所趙忠賢院士和中國中醫(yī)科學(xué)院屠呦呦研究員頒獎。
With pharmacologist Tu Youyou (left) and physicist Zhao Zhongxian (right) at the 2016 annual awards ceremony for the most eminent scientists and research achievements, January 9, 2017.
例(6)的中文版圖片說明為句子形式,而英文版采用介詞短語直接介紹圖片呈現(xiàn)的畫面,而后介紹背景信息,刪除原文中“國家科學(xué)技術(shù)獎勵大會”與“國家最高科學(xué)技術(shù)獎”的語義重疊部分,符合英文圖片說明的語言和結(jié)構(gòu)特征。劃線部分的信息量也有所調(diào)整,英文版刪去人物的工作單位和頭銜,改譯為職業(yè),并指出人物的位置,幫助目標(biāo)讀者明確圖片信息。
6.索引
索引是有效的檢索工具,由索引詞和出處組成。政治文獻(xiàn)索引方便讀者快速查找關(guān)鍵詞、術(shù)語等信息。針對國際社會對當(dāng)代中國的關(guān)注點,《習(xí)近平談治國理政》首次在國家領(lǐng)導(dǎo)人著作中增加了關(guān)鍵詞索引目錄,由索引詞加頁碼構(gòu)成。英文版索引格式規(guī)范,符合受眾習(xí)慣,包含書中重要術(shù)語相應(yīng)的英文條目,并按照英語字母順序排列。索引既提升學(xué)術(shù)價值,也方便目標(biāo)受眾查閱檢索,海外讀者反饋良好,“這本書的末尾還有一個索引,使其成為一本非常完美的參考書,同樣適合直接閱讀”。
外副文本主要包括黨和政府的外宣理念、作者講話、譯者訪談等,充分體現(xiàn)出對受眾意識的重視。習(xí)近平總書記在講話中多次強(qiáng)調(diào)講好中國故事,傳播好中國聲音,關(guān)鍵看受眾是否愿意聽、聽得懂,能否與我們形成良性互動,產(chǎn)生更多共鳴。需要著力打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,把“我們想講的”變成“受眾想聽的”,把“受眾想聽的”融進(jìn)“我們想講的”,從而提高外宣工作的創(chuàng)造力、感召力和影響力。
隨著中國實力的提升,政治文獻(xiàn)海外受眾群體大幅拓展,不僅包括研究中國問題的專家,也包括對中國感興趣的普通讀者。政治文獻(xiàn)翻譯主要由中國外文局等權(quán)威機(jī)構(gòu)組織完成,考慮到目標(biāo)受眾因素,翻譯團(tuán)隊吸收比較了解中國政策的外國專家參與譯稿、改稿、潤色過程。在十九大報告英文版翻譯過程中,中央編譯局邀請英國籍專家參與定稿工作,重點解決選詞、語氣、表述等語言方面的問題,而中國專家主要關(guān)注中國特色概念的翻譯?!读?xí)近平談治國理政》組織專門的編譯團(tuán)隊,從編輯、出版、翻譯和對外傳播等多個視角規(guī)劃主題、內(nèi)容、章節(jié)與體例,以滿足國外受眾的信息需求與閱讀習(xí)慣[4]316-318。
在接受媒體或?qū)W者的訪談中,國內(nèi)外譯者、專家與定稿人均強(qiáng)調(diào)受眾意識的重要性,在譯者反思與訪談中介紹翻譯思想和翻譯方法,強(qiáng)調(diào)政治文獻(xiàn)翻譯需要兼顧準(zhǔn)確性和接受度。翻譯人員不僅需要具備語言意識、政治意識,也需要具備受眾意識和國際視野,了解受眾語言和思維習(xí)慣。在翻譯過程中,通過增加解釋性翻譯或適當(dāng)減譯等方法,避免目標(biāo)受眾的誤解;增補(bǔ)中國歷史文化知識等信息,避免海外讀者的困惑;采用國際通行的表達(dá)方式,充分尊重西方話語體系語言習(xí)慣和受眾思維習(xí)慣。譯者應(yīng)當(dāng)“把中國領(lǐng)導(dǎo)人講話的核心理念——中國思想、中國方案等用外國人能聽懂、能聽進(jìn)去,且完全能理解的話語來表達(dá)出去”。翻譯實踐中“首先要了解受眾”,“要嘗試好幾種方法,看看哪個更適合外國人理解,特別是一些政治新詞,可在周邊的外國人身上試問一下,向他們請教,和他們商量,選擇既沒有歧義,又能充分表達(dá)中文意義的方式或表達(dá)”。
政治文獻(xiàn)翻譯契合海外讀者尋求中國經(jīng)驗的需求,介紹國家路線、方針政策、治國方略,是構(gòu)建對外話語體系、讓世界了解中國的有效途徑。副文本協(xié)調(diào)正文和受眾之間的關(guān)系,政治文獻(xiàn)翻譯過程中應(yīng)考慮目標(biāo)語讀者,依據(jù)讀者的閱讀習(xí)慣、思維模式、認(rèn)知水平調(diào)整副文本內(nèi)容,推動受眾對譯本的接受和文獻(xiàn)傳播。
政治文獻(xiàn)中英文版內(nèi)副文本比較與外副文本分析清晰地體現(xiàn)出受眾意識的重要性。英文版出版商內(nèi)副文本的半標(biāo)題頁與版權(quán)頁信息考慮讀者需求;出版說明、內(nèi)標(biāo)題、注釋、圖片說明以及索引等副文本在語言層面、邏輯層面、組織結(jié)構(gòu)、信息內(nèi)容等方面尊重目標(biāo)受眾的語言和思維習(xí)慣;講話、訪談等外副文本也體現(xiàn)出作者和譯者對受眾的考慮,在翻譯團(tuán)隊、翻譯方法等方面尊重目標(biāo)語讀者的語言、思維與文化差異,提高譯本的可讀性和接受程度。從副文本角度分析政治文獻(xiàn)翻譯中的受眾意識,有助于解讀政治文獻(xiàn)出版物的外宣效果,豐富政治文獻(xiàn)翻譯研究。