王 娓
(云南大學 旅游文化學院,云南 麗江 674199)
經(jīng)濟全球化的飛速發(fā)展,帶動了旅游的全球化發(fā)展。根據(jù)麗江市文化與旅游局公布的數(shù)據(jù),2019年全年,麗江市共接待國內外游客5 402.35萬人次,同比增長16.35%,旅游業(yè)總收入1 078.26億元人民幣,同比增長8%。②顯見,旅游業(yè)作為麗江的支柱產業(yè)之一,在地方經(jīng)濟社會發(fā)展中發(fā)揮了巨大的積極作用。尤其在當前“旅游轉型升級邁出新步伐”③的大好形勢下,精心打造麗江旅游品牌,朝著建設世界一流旅游目的地方向不斷努力,還有很多工作需要繼續(xù)落實。目前,就麗江的景區(qū)公示語而言,它的英譯規(guī)范工作(以下景區(qū)公示語的翻譯均指英譯)不容忽視,關乎國外游客(以下稱游客)了解麗江人文歷史、自然景觀,更是關系到麗江旅游品牌形象塑造、提升。本文擬從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),分析麗江主要景區(qū)公示語翻譯中存在的共性問題,并嘗試提出改善方案。
生態(tài)翻譯學,將生態(tài)學和翻譯學相融合,基于生態(tài)學視角對翻譯實踐活動進行綜合審視,具有學科交叉的研究性質,理論體系較為完整,覆蓋面廣,為翻譯學界提供了一個嶄新的研究視角。它肇始于2001年,由胡庚申教授在香港浸會大學的翻譯學講座上提出。2004年胡庚申教授發(fā)表的《翻譯適應選擇論》成為該理論的奠基之作。它順應全球視野的生態(tài)思潮和譯學研究的生態(tài)取向,得益于“天人合一”“以人為本”等華夏文明的生態(tài)智慧,其基礎構建理論為翻譯適應選擇論。它是“以達爾文‘適應/選擇’學說的基本原理和思想為指導、以‘翻譯即適應與選擇’的主題概念為基調、以‘譯者為中心’的翻譯理念為核心、能夠對翻譯本體作出新解的翻譯理論范式”[1]。
生態(tài)翻譯學下的翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[2]。它強調了“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“譯者適應選擇”兩方面,前者將翻譯活動置于更加廣闊的視野之中,即生態(tài)環(huán)境不只是語言環(huán)境,而且涵蓋了文化、交際、社會等各方面的原語世界和譯語世界;后者主張譯者在翻譯過程中,關注語言維、文化維、交際維之間多維度的選擇性適應與適應性選擇。要求不僅要確保原語語言與譯語語言之間的平衡,還要關注譯語的文化語境效果及交際意圖的實現(xiàn),從而產生高質量的譯文,才使其能在譯語語言生態(tài)環(huán)境中得以長存。
公示語是一種較為獨特的應用文體,是社會用語的重要組成部分,在生活中應用十分廣泛。“它是公開面對公眾,告示、提示、指示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息?!盵3]簡潔、規(guī)約、互文為其主要特點,指示性、提示性、強制性和限制性為其突出功能,能夠反映一個地區(qū)甚至一個國家的整體素質及人文環(huán)境。
作為旅游外宣資料中不可或缺的一部分,景區(qū)公示語在繼承公示語一般特點的同時,又有其獨特之處,它承載了更多的歷史文化信息,以景區(qū)景點簡介、各類路標和導覽圖、各類警示提示的標語牌等為主要載體信息,幫助游客了解景區(qū)環(huán)境(外在的地理環(huán)境和內在的人文環(huán)境),起到指引、介紹和警示的作用。
景區(qū)公示語的翻譯,具有跨文化交際的特點,忠于原文是前提,考慮譯語國家人群的理解與接受度是關鍵。因此,對景區(qū)公示語的翻譯要盡可能全的保存中國文化信息,盡可能貼近譯語語言的表達習慣,發(fā)揮橋梁作用,幫助游客提升旅游體驗,維護好地區(qū)的涉外旅游形象。
生態(tài)翻譯學要求翻譯能夠很好地駕馭語言維、文化維、交際維之間的適應性轉換,保持原語生態(tài)和譯語生態(tài)的平衡,因此,景區(qū)公示語非常適宜用生態(tài)翻譯學來詮釋。
筆者分三個階段實地調研了麗江市包括麗江古城、玉龍雪山、束河古鎮(zhèn)、玉水寨、觀音峽和黑龍?zhí)兜仍趦鹊?處主要景區(qū),通過拍照取樣,共收集景區(qū)公示語409張,經(jīng)比對篩選,保留有效景區(qū)公示語345張。初步整理發(fā)現(xiàn),景區(qū)公示語的翻譯質量良莠不齊。借用生態(tài)翻譯學“三維”適應性選擇轉換方法,對麗江景區(qū)公示語典型翻譯樣本進行了分析。
語言維的適應性選擇轉換是指在翻譯過程中對“語言表達的不同方面力求做到最佳適應和優(yōu)化選擇”[4]。中英文隸屬不同語系,語言表達差異明顯,漢語重意合,英語重形合。在語言維的轉換過程中,翻譯最重要的是做好對包括詞匯、語法、句式等方面語言形式的處理,做到譯文用詞精準、句法結構流暢且語言表達地道。
3.1.1 詞匯等轉換紕漏
部分景區(qū)公示語在文本移植過程中出現(xiàn)了書寫不規(guī)范、拼寫錯誤、用詞不當?shù)痊F(xiàn)象,無法實現(xiàn)其功能性作用,自然失去了它存在的意義與價值,也注定會被淘汰。
例1:親愛的游客,您現(xiàn)在已進入世界文化遺產麗江古城。(Dear visitors:
All buildings of Ancient Town are wooden architectures)
例2:束河古鎮(zhèn)(THE ANCIENT TOWN OF SHEHE)。
例1屬于書寫不規(guī)范,它是麗江古城的一處公示語,在英譯中,“Dear visitors:”未遵從英文標點符號使用規(guī)則,應將“:”改為“,”;“,”后首字母應該小寫,應將“All”改為“all”。例2有明顯的拼寫錯誤,但它卻是束河古鎮(zhèn)內出現(xiàn)頻率最高的一個公示語。將“束河”拼成“SHEHE”,是疏忽大意造成的拼寫錯誤。這類錯誤不僅對景區(qū)的語言生態(tài)環(huán)境造成了一定破壞,對游客而言,常識性的錯誤也會給其留下景區(qū)管理不到位、景區(qū)品質堪憂的印象,非常不利于塑造麗江旅游形象。
例3:大水車(Grand Water Car)。
例4:景區(qū)出口(The scenic area exports)。
在麗江古城,“大水車”是標志性景點,將其機械地翻譯為“Grand Water Car”屬于選詞錯誤。這種中式英語的表達全然不顧選詞的實際含義:“car”指的是一種有發(fā)動機和四個輪子、能載少量乘客的公路車輛,“水車”則指靠水的流動而轉動的輪子。可將“大水車”據(jù)實意譯為“Grand Waterwheel”。例4公示語赫然立在觀音峽景區(qū)出口處,雖然“exports”有“出口”的意思,但指的是將物品從本國出口至其他國家或地區(qū)的經(jīng)濟活動;而“景區(qū)出口”指的是離開景區(qū),通向外面的通道、門,故直接譯為“Exit”即可,簡單明了,毫無歧義。
3.1.2 句法結構混亂
中西方思維方式的不同,帶來了語言表達的巨大差異。漢語偏重形象思維,多對仗且辭藻華麗;英語偏重邏輯思維,表達邏輯嚴密。在采集到的景區(qū)公示語中,就有翻譯出現(xiàn)語法錯誤、結構混亂或譯文缺乏條理性的情況,與譯語的生態(tài)環(huán)境格格不入。
例5:若有以下不適癥狀的游客請到吸氧室咨詢或就診(If the following symptoms of tourists go to counseling Oxygen chamber visits)。
例6:四方聽音廣場(Listening Music Square)。
該例都屬于句法錯誤。例5中文公示語表達清晰,句子的主干就是“游客到吸氧室咨詢或就診”,但譯文明顯不符合英語的語法結構要求,逐字對應翻譯帶來句子結構與表達的混亂,違背了英語語言規(guī)范,造成翻譯生態(tài)環(huán)境的失衡。本例可譯為“Tourists with the following symptoms,please go to the Oxygen chamber”。大研古城里的“四方聽音廣場”被譯為“Listening Music Square”屬于語法錯誤。從語法角度看,listen是不及物動詞,后面不能直接跟名詞“music”,需要先加介詞“to”,因此應該譯為“Listening to Music Square”。
例7:旅途漫漫文明相伴(Long journey,good behavior as your company)。
該中文公示語四字對仗,并且押韻,節(jié)奏感強,是典型的漢語表達方式。但簡單僵硬地對照翻譯使譯文結構混亂,缺乏條理性,沒有體現(xiàn)出英語的語言特點。這里可采用英語祈使句型,譯為“Please behave properly during journey”,既尊重英語嚴謹完整的語言表達習慣,又實現(xiàn)了其提示性功能價值。
結合以上典型樣本分析可見,從語言維的層面看,符合翻譯生態(tài)環(huán)境的譯本,要求必須適應漢英不同語系之間的差異性,在詞語和篇章層面的意義表達透徹,詞匯的選擇適應度較高,句子結構的轉換準確,符合目的語的表達習慣。另外,也應避免出現(xiàn)拼寫和語法錯誤。否則,譯文就會失去生命力,缺乏應有價值。
2.2 兩組產婦產后出血發(fā)生情況比較 觀察組產婦產后出血2例(5.00%),對照組8例(20.00%)發(fā)生率顯著低于對照組(χ2=11.14,P<0.05)。
文化維的適應性選擇轉換是指“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”[5]。受社會歷史積淀和文化底蘊差異的影響,中西方的人文文化和思維模式也迥然不同,原語語言在向目標語語言轉換的過程中容易出現(xiàn)文化偏差,給目標語語境中的讀者造成理解上的偏差。在所搜集的景區(qū)公示語翻譯樣本中,無視文化內涵而翻譯錯誤的現(xiàn)象普遍存在。
例8:木家別院(The wood house villa)。
當譯文無法幫助游客了解漢語文化負載詞所承載的信息,僅傳遞字面含義而忽略民族文化背景時,就屬于文化維轉換的失敗。此例出現(xiàn)在觀音峽景區(qū),“The wood house villa”意思是“木制的別墅”,而從歷史文化視角來看,木家別院是當年麗江木氏土司木增賜其子孫居住的七河莊園,旨在管理七河一帶的賦稅。這一翻譯則完全扭曲了本意,建議譯為“The Chieftain Mu’s Villa”較為妥帖。調整后不僅適合翻譯的生態(tài)環(huán)境,也有利于景點所蘊含的麗江本土歷史文化信息的闡釋、傳播。
例9:三圣宮,據(jù)乾隆《麗江府志略》載:原為九鼎龍王廟,始建年代已不可考,至清光緒年間……(The three sages palace,“Lijiang Government office Ambition and ability”carries according to Qianlong: Originally is the nine tripods Dragon King temple.The beginning constructs the age not to be possible to test,to the Guangxu Dynasty)
不貼切甚至錯誤的翻譯會曲解文化蘊含,帶來文化生態(tài)的失衡,給游客傳遞錯誤的中國歷史信息。該例是束河古鎮(zhèn)“三圣宮”的部分簡介,忽略多處拼寫和語法錯誤,《麗江府志略》的“志略”被譯為“Ambition and ability”(雄心和能力)。實際上,《麗江府志略》是麗江第一部官修地方志書,反映了乾隆時期麗江的經(jīng)濟、政治、文化和社會等各方面情況,譯文罔顧文化內涵,曲解本意,游客讀后不知所云,譯為“A Brief Local Records of Lijiang”則一目了然,由此可了解這是一本記錄乾隆時期麗江當?shù)厍闆r的地方志。另外,“清光緒年間”直接譯為“Guangxu Dynasty”,不了解中國歷史的游客們看后,誤以為“光緒”是個朝代,而實際上“光緒”只是清朝的一位皇帝,所以將其譯為“Emperor Guangxu period of Qing Dynasty”會更準確、清晰,使游客了解到“光緒”是清朝的一位統(tǒng)治者,從而幫助游客在符合其文化思維習慣的基礎上進一步了解中國歷史文化。
例10:官門口(Guan men kou)。
這類直接用漢語拼音的公示語翻譯,缺少必要的加注或釋義,沒有進行文化維層面的適應性選擇,對于沒有中國歷史文化背景和拼音知識的游客來說毫無價值?!肮匍T口”其實就是一道門,由麗江木氏土司所建,以前是達官貴人與窮人的分界線,里面是富人,外面是窮人。這道門代表了權力、財力和勢力,是不可侵犯的象征?,F(xiàn)在官門口里面是滿目琳瑯的商品,也是古城旅游商品的集散地。④因此,可將其翻譯為“Official Gateway”,在其后附加解釋信息(It was built by the Chieftain Mu,and used to be the dividing line between the rich and the poor),以此準確傳達信息,順利傳遞了文化內涵。
例11:60—70周歲(不含70歲)的老年人(Old people over 60 under 70)。
出現(xiàn)在觀音峽景區(qū)售票處的這則公示語,就忽略了原語語言“老”和譯語語言“old”間的文化差異。中國文化中,“老”字除了指年長,還有學識、富有經(jīng)驗,地位高等含義;但在西方文化中,“old”指年老且無用,含有貶義。因此,這類譯語無法適應譯語游客的文化生態(tài)環(huán)境,很可能會引起游客的反感,使其產生負面情緒,影響旅游感受。考慮到西方人對“old”的敏感性,建議使用委婉語,減少冒犯,將其譯為“Senior Citizens(60—69)”,既尊重原語內涵,又符合譯語文化習慣。
生態(tài)翻譯學提出:為了避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉換,還需要適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞。[6]從文化維層面上看,體現(xiàn)原語背后的文化,最大限度保護原語文化精髓的文本,才能避免因原語文化的負遷移而產生文化信息誤譯,從而成功實現(xiàn)文化傳播。
交際維要求在進行語言和文化內涵傳遞的同時,還要關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換,即對原語真正交際意圖的思考要貫穿翻譯的始終。景區(qū)公示語本身就具有交際的目的,收集的有效麗江景區(qū)公示語中,就存在部分翻譯忽略了原語想要傳達的真正含義,忽略了目標語受眾的交際訴求,從而造成交際功能無法實現(xiàn)的問題。
例12:涉水路面 小心地滑(Water Pavement Carefully Grounbd)。
例13:當心落水 (Warning falling into water)。
上述按照中文邏輯思維的逐字翻譯造成了錯誤信息的傳遞,帶來交際的失敗。例12除了將“Grounded”錯誤拼寫為“Grounbd”外,將原語譯成“Carefully Grounded”,也是不妥當?shù)??!癈arefully Grounded”意思是“小心翼翼地接觸地面”,游客看了這樣的翻譯,會以為是要求他們在此處小心翼翼地去主動倒在地上。同理,例13“Warning falling into water”的意思是“小心地掉入水中”。這樣的翻譯讓人困惑,甚至會引起笑話。因此,從交際維,可分別改為國際通用的“Caution! Wet Floor”和“Danger!Deep Water”,可以成功向游客傳達“小心地面滑,避免摔倒”以及“當心,避免掉入水中”這一含義。
例14:小草微微笑 請你繞一繞(The grass is smiling Please go around)。
例15:請別踩我,很疼的哦(Please Don’t Step On Me,I Am Very Painful)。
忽視國際慣例表達法,照搬原文形式會給交際帶來不必要的阻礙。上述兩例景區(qū)公示語是限制性公示語,意在約束游客不要踐踏草坪,在語言維層面,形式忠于原文,沒有語言語法錯誤。但這類具有中國語言特色的委婉語翻譯并不符合譯語讀者的日常語言表達習慣,未充分考慮受眾的文化背景和接受能力,以至游客無法明白其要傳遞的警示性信息,導致交際的失敗??蓪⑵浞g成國際慣用的“Please Keep Off the Grass”,言簡意賅,在交際語層面上實現(xiàn)了交流的真正意圖。
例16:麗江古城(Lijiang Old Town,Old Town of Lijiang,LiJiang Ancient Town)。
例17:四方街(Sifang Street,SiFang Square,Square Street,Square Market)。
景區(qū)的譯名不統(tǒng)一,會給游客帶來很多困擾,使其誤以為是不同的地方,進而干擾游客的游覽而無法實現(xiàn)交際目的。尤其是同一景區(qū)多處英譯文本的不統(tǒng)一、不規(guī)范。在麗江古城內,僅“麗江古城”的翻譯就有3種,根據(jù)聯(lián)合國教科文組織官網(wǎng)信息,應將其統(tǒng)一為“Old Town of Lijiang”?!八姆浇帧币灿?種翻譯,據(jù)查閱了解,四方街曾是人們買賣易物、傳遞文化的集市中心,因此可統(tǒng)一譯名為“Square Market”。
從交際維層面看,對于景區(qū)公示語翻譯,跨文化背景下的交際法則是至關重要的。公示語具備“信息功能、情感功能和社會建設功能”[7],在翻譯景區(qū)公示語時,要先確定所譯景區(qū)公示語的功能,根據(jù)不能的功能需求選擇不同的翻譯策略和翻譯方法,在符合譯語表達習慣和文化內涵的基礎上盡可能突出這一功能,實現(xiàn)交際目的。
麗江旅游業(yè)相關管理部門應高度重視景區(qū)公示語對麗江旅游品牌建設發(fā)揮的積極作用,充分認識到小事不可小視,應從細處著手,進一步提升麗江旅游形象。
首先,可以由麗江文化與旅游局牽頭,解決各景區(qū)多頭管理、各自為政的問題,將各類景區(qū)公示語規(guī)范工作納入發(fā)展規(guī)劃中來。其次,各景區(qū)管理部門要注意收集整理各類景區(qū)的公示語,提交旅游管理部門,形成統(tǒng)一規(guī)范的公示語語料庫,避免出現(xiàn)同一公示語在同一景區(qū)或同一地區(qū)的翻譯多樣化現(xiàn)象。第三,善于借力,規(guī)范翻譯。景區(qū)公示語的文體和語言都有其獨有的特點,可利用本地區(qū)高校的智力資源或旅游管理部門針對性地吸納高素質翻譯人才,將景區(qū)公示語的翻譯工作交由熟悉旅游翻譯的高素質專業(yè)譯者或團隊來完成。第四,建立第三方校驗制度,可聘請譯語國家的專家,對翻譯的文本進行評判,汰弱留強,選擇高素質的譯者,譯出高質量的適應原語和譯語翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文。第五,加大監(jiān)管力度,可要求各景區(qū)對景區(qū)內的公示語進行定期檢查(尤其在拆舊換新時),調整不符合景區(qū)生態(tài)環(huán)境的譯文,不斷凈化景區(qū)的語言生態(tài)環(huán)境。同時,還應對公示語牌匾制作方進行核查,提出要求,因為很多公示語牌上的錯誤就是在制作時出現(xiàn)的。
首先,景區(qū)公示語的翻譯工作,要選擇要有較高的專業(yè)素質和綜合能力(較深厚的漢英雙語語言知識,通曉譯語文化,有跨文化意識,涉獵廣泛,具備良好的職業(yè)道德)的專業(yè)譯者去做。其次,各景區(qū)公示語不能為翻譯而翻譯,必須上升到促進景區(qū)整體品質的高度上來。在翻譯景區(qū)公示語之前,旅游管理部門和景區(qū)管理部門要提供必要、統(tǒng)一、標準的景區(qū)原始資料,讓譯者充分了解景區(qū),只有這樣,才能在翻譯過程中使譯文在語言維、文化維和交際維中保持平衡。第三,提供有利條件,讓翻譯工作者熟悉景區(qū)公示語翻譯的生態(tài)環(huán)境,確保能夠選取合適的詞匯、合理的語序以及靈活的語言形式,以實現(xiàn)多維度的語言轉換,確保適應譯語游客的思維表達習慣,使原語文化更易被譯語游客接受,起到便利游客的作用,給他們帶來一段舒適難忘的旅程體驗。這其中,發(fā)揮價值、作用是第一位的,不能為設立而設立。最后,還應加強對景區(qū)公示語的原語功能區(qū)分工作,確保其準確發(fā)揮功能,幫助譯者譯出理想的譯文。
生態(tài)翻譯學作為一個新興理論,已被學者們廣泛應用于景區(qū)公示語的翻譯研究中。本文從該視角分析了麗江主要景區(qū)公示語翻譯中存在的普遍問題,并提出了相關建議。作為一座國際旅游城市,麗江要持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展,政府部門就要充分認識景區(qū)公示語的翻譯文本質量對其旅游的發(fā)展與繁榮,對麗江對外宣傳形象的價值、意義。旅游管理部門和專業(yè)譯者也應在各自領域內,提高認識,協(xié)同發(fā)力,從宣傳民族文化、促進中外文化交流的角度出發(fā),不斷優(yōu)化麗江景區(qū)公示語翻譯,實現(xiàn)景區(qū)語言生態(tài)環(huán)境的改善,進而推動麗江旅游業(yè)的對外交流的健康發(fā)展。
注釋:
①世界文化遺產麗江古城;世界自然遺產“三江并流”;世界記憶遺產納西東巴古籍文獻.
②麗江市文旅局.http://www.ljta.gov.cn/html/infor/tongjixinxi/15369.html.
③2020麗江市人民政府工作報告:http://www.lijiangrd.gov.cn/ztxx/ssjrd3chy/hybg_16093/202005/t20200528_99071 4.htm.
④百度百科https://baike.baidu.com/item/%E5%AE%98%E9%97%A8%E5%8F%A3/22419794?fr=aladdin.