諶雨薇,房曉彬,鄧軍濤
(武漢工程大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430205)
中華文化是中國(guó)軟實(shí)力的重要內(nèi)容與體現(xiàn),其對(duì)中國(guó)、乃至世界的影響是不言而喻的。通過(guò)對(duì)外翻譯,中華文化可以廣泛傳播,爆發(fā)生命力,發(fā)揮影響力[1]。為了讓中華文化更好地走出去,中華文化外譯成為當(dāng)前翻譯界備受關(guān)注的話題。作為一個(gè)擁有五千年?duì)N爛文明的大國(guó),中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),類(lèi)型五彩繽紛,如古跡、典籍、戲曲、武術(shù)等,而作為收集、典藏、陳列和研究自然與人類(lèi)文化遺產(chǎn)重要載體的博物館更是中華文化的重要組成部分。博物館陳列品常以實(shí)物和文字的形式向游客傳達(dá)最具價(jià)值的信息,但博物館中陳列品數(shù)量眾多,展臺(tái)空間有限,加上游客的觀賞行程與時(shí)間較為緊湊,如何讓國(guó)外游客在有限的時(shí)間內(nèi)高效獲取其中的文字信息構(gòu)成了博物館陳列品英譯的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)。就翻譯操作層面而言,突破上述時(shí)空挑戰(zhàn)的關(guān)鍵在于采取有效的壓縮策略。湖北省博物館是荊楚文化的重要聚集地,為湖北省唯一省級(jí)綜合性博物館,還是2018年習(xí)近平總書(shū)記與印度領(lǐng)導(dǎo)人莫迪非正式會(huì)晤的首站。本文擬以湖北省博物館陳列品英譯文本為例,以句式層面為觀察點(diǎn),深入探究英譯過(guò)程中的譯語(yǔ)壓縮策略。
在翻譯實(shí)踐中,受時(shí)間和空間因素的制約,譯者往往需要采取一定的信息壓縮手段,只將必要的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給讀者,這種翻譯策略即為壓縮策略[2]。無(wú)論在口譯或是筆譯領(lǐng)域,壓縮都是一項(xiàng)重要的翻譯策略。例如,口譯中留給譯者思考的時(shí)間非常有限,鑒于此,有學(xué)者建議在保證源語(yǔ)信息完整的前提下,“盡量減少冗詞贅語(yǔ),力爭(zhēng)做到表達(dá)精煉”[3]。再如,在筆譯中,對(duì)于易造成閱讀負(fù)擔(dān)、文化色彩較濃的背景語(yǔ)言,譯者需進(jìn)行信息的取舍與聚焦,最有效地傳達(dá)源文本的核心含義,其中省譯和縮譯則成為常用的壓縮策略[4]。
在實(shí)踐應(yīng)用層面,學(xué)界從不同文體領(lǐng)域?qū)嚎s策略的具體表現(xiàn)形式進(jìn)行了諸多探討。例如,姚暨榮[2]在對(duì)浙江蕭山宣傳畫(huà)冊(cè)的英譯進(jìn)行研究時(shí),認(rèn)為其中有關(guān)旅游景點(diǎn)歷史文化背景的大篇幅介紹內(nèi)容不宜采用全譯的方式,否則會(huì)導(dǎo)致譯文篇幅過(guò)長(zhǎng),給目的語(yǔ)讀者造成閱讀負(fù)擔(dān),而應(yīng)盡量壓縮與主旨關(guān)系不大的背景、條件與說(shuō)明等內(nèi)容,從而幫助游客在有限的游覽時(shí)間內(nèi)快速獲取最重要的信息。在科技文體中,曹軍[5]結(jié)合科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn),從功能等值理論的視角探討了科技英語(yǔ)中壓縮關(guān)系從句的翻譯策略,將英文句中的從句轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的定語(yǔ)、狀語(yǔ)、平行注釋、獨(dú)立句子等,以達(dá)到譯文簡(jiǎn)練、客觀、清晰的效果。在字幕翻譯中,壓縮策略也同樣適用。田耘[6]認(rèn)為,字幕受時(shí)間和空間限制的特點(diǎn)是形成字幕簡(jiǎn)化的直接原因,當(dāng)臺(tái)詞中出現(xiàn)含義重復(fù)的句子時(shí),鑒于屏幕空間與畫(huà)面切換時(shí)間有限,可將此類(lèi)重復(fù)含義的臺(tái)詞不譯,從而實(shí)現(xiàn)壓縮信息、節(jié)省畫(huà)面空間的目的。
由上可知,學(xué)界從旅游、科技、字幕等領(lǐng)域?qū)嚎s策略的應(yīng)用進(jìn)行了多維度研究,上述研究為本文探討博物館陳列品英譯提供了有益的借鑒。為考察壓縮策略在博物館陳列品英譯中的具體表現(xiàn)形式,本文將以湖北省博物館為例,從句式層面進(jìn)行深入探究。
湖北省是中國(guó)楚文化的發(fā)祥地,出土了品種豐富、年代久遠(yuǎn)的文物,博物館內(nèi)的館藏文物主要以越王勾踐劍、曾侯乙編鐘、鄖縣人頭骨化石、元青花四愛(ài)圖梅瓶為四大鎮(zhèn)館之寶。湖北省博物館還向國(guó)內(nèi)外游客舉辦了《楚文化展》《鄖縣人——長(zhǎng)江中游的遠(yuǎn)古人類(lèi)》《屈家?guī)X——長(zhǎng)江中游的史前文化》《盤(pán)龍城——長(zhǎng)江中游的青銅文明》《曾侯乙墓》等十多個(gè)展覽。筆者通過(guò)前往湖北省博物館實(shí)地參觀,收集其館藏陳列品的雙語(yǔ)介紹文本,以及對(duì)其官網(wǎng)介紹進(jìn)行文字轉(zhuǎn)寫(xiě),最終獲取了具有代表性的雙語(yǔ)語(yǔ)料。下面從主語(yǔ)物化、短語(yǔ)整合、信息聚焦和邏輯重組四個(gè)方面分析句式壓縮策略的應(yīng)用。
在漢語(yǔ)中,無(wú)主句的使用較為頻繁。在無(wú)主句的英譯中,常采取的策略有增補(bǔ)主語(yǔ)、使用特殊句式(如There be句型與it作為形式主語(yǔ))、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化與主語(yǔ)物化等。在湖北省博物館陳列品的中文介紹中,存在許多無(wú)主語(yǔ)的句子,這類(lèi)句子在英譯時(shí)主語(yǔ)物化策略的運(yùn)用較為常見(jiàn)。“非人稱表達(dá)法仍是英語(yǔ)常見(jiàn)的一種文風(fēng),尤其常見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ),如公文、新聞、科技論著以及散文、小說(shuō)等文學(xué)作品?!盵7]。英文中的主語(yǔ)物化既可以客觀闡述觀點(diǎn),減少作者主觀因素的影響,又可以節(jié)省詞匯,將重點(diǎn)置于觀點(diǎn)的表述上,力求語(yǔ)句精煉。
例1:到中期前后,彩瓷有了新的發(fā)展,出現(xiàn)了五彩以及釉上彩與釉下彩相結(jié)合斗彩等品種。
The middle period saw new development of colored porcelain, which resulted in the appearance of five-colored glaze and doucai, or combination of both overglaze and underglaze colors.
例2:我們身上有這么多復(fù)雜的因素,顯示我們是人類(lèi)進(jìn)化中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。
The presence of so many complicated features about us indicates our importance in the evolution of mankind.
例1中源語(yǔ)的主語(yǔ)為“彩瓷”,“到中期前后”為時(shí)間狀語(yǔ)。而在英譯中,譯者將時(shí)間狀語(yǔ)升格為主語(yǔ),整句主干結(jié)構(gòu)由物化主語(yǔ)“The middle period”和謂語(yǔ)動(dòng)詞“saw”予以統(tǒng)領(lǐng)。上述主語(yǔ)物化策略的運(yùn)用令源語(yǔ)的兩個(gè)并列謂語(yǔ)形式在譯文中壓縮為單一謂語(yǔ),文本內(nèi)容更為簡(jiǎn)潔,也更利于游客快捷高效地獲取關(guān)鍵信息。例2在英譯時(shí)雖增加了抽象名詞“presence”,但通過(guò)主語(yǔ)物化,一方面將前半句的短句壓縮為由介詞of連接的短語(yǔ)形式,另一方面則將源語(yǔ)中的兩個(gè)分句統(tǒng)整為一個(gè)簡(jiǎn)單句,起到了凝練句式、壓縮信息的效果。
漢語(yǔ)在行文時(shí)不注重空間構(gòu)架的完整,而體現(xiàn)為線性的流動(dòng)與轉(zhuǎn)折,追求流動(dòng)的韻律、節(jié)奏,不滯于形,以意統(tǒng)形,自上而下講究“意合”。比較而言,西方人重視形式分析和邏輯推理,強(qiáng)調(diào)“由一而多”的思維傳統(tǒng),因而在行文時(shí)便特別喜愛(ài)使用明顯的形式標(biāo)記,講究“形合”[8]。具有意合特征的漢語(yǔ)多短句,短句之間顯性邏輯關(guān)系并不強(qiáng)烈,以意統(tǒng)形是漢語(yǔ)的一大特征。比較而言,英語(yǔ)句子類(lèi)似多枝共干的樹(shù)型,在正式文體中,長(zhǎng)句更為普遍。
在湖北省博物館陳列品的中文介紹中,多是對(duì)藏品外觀的細(xì)致描寫(xiě),例如花紋、樣式、制作方法等,并且句式多為短句。這樣的漢語(yǔ)句子,多少存在冗余的信息單元,英譯時(shí)若按照漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)翻譯,易對(duì)國(guó)外游客造成閱讀負(fù)擔(dān),可讀性降低。如將短句處理為介詞結(jié)構(gòu)和短語(yǔ)結(jié)構(gòu),則可避免亦步亦趨的窠臼,通過(guò)壓縮冗余的信息單元,提高英譯文本的可讀性。這一點(diǎn)在湖北省博物館陳列品英譯中有諸多體現(xiàn),筆者將其歸納為短語(yǔ)整合,其首要表現(xiàn)是介詞的使用。
例3:雖無(wú)款式,從墓葬年代和瓷器的形制、紋飾、釉色來(lái)看,有永、宣時(shí)期的作品,個(gè)別的可能晚至正統(tǒng)時(shí)期。
Despite the absence of inscriptions, their decorative and glaze colors indicate that most were made in the reigns of Yongle and Xuande, and a few in the reign of Zhengtong.
例4:第四級(jí)階地高出河水面約50米,為基座型階地。基巖上的土層厚12-20米。
The fourth terrace, a base-type terrace some 50 meters above the river, with a 12-20-meter-thick layer of earth on bedrocks.
例3和例4中分別使用了介詞“despite”“with”與“above”。例3若將“雖無(wú)款式”譯為“although”引領(lǐng)的狀語(yǔ)從句,譯文篇幅會(huì)增加,而使用介詞“despite”將短句壓縮為介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),則可以化繁為簡(jiǎn),使譯文更為簡(jiǎn)練。例4對(duì)介詞的使用更為靈活。一方面,譯者對(duì)源語(yǔ)中的兩個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)“高出水面”與“為...”進(jìn)行了拆解,分別以介詞結(jié)構(gòu)“above”及同位語(yǔ)的形式出現(xiàn),語(yǔ)義簡(jiǎn)單明了。另一方面,通過(guò)介詞“with”將兩個(gè)獨(dú)立句子整合到一個(gè)短語(yǔ)形式的句子之中,結(jié)構(gòu)更為緊湊,各要素之間的邏輯關(guān)系也更為清晰。
在北京故宮博物院藏品的介紹中,介詞在其英譯文本中也有廣泛應(yīng)用。例如,“在渲染樹(shù)木、山脈和巖石時(shí),背景充滿了中國(guó)傳統(tǒng)元素”的譯文為“The background is replete with traditional Chinese elements in the rendering of the trees, mountains, and rocks”。該句英譯時(shí)并未將“在渲染樹(shù)木、山脈和巖石時(shí)”處理為由“when”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,而是以“背景”為主語(yǔ),將“渲染樹(shù)木、山脈和巖石”處理為由介詞“in”引導(dǎo)的短語(yǔ)形式。這樣既凸顯了源語(yǔ)所要表達(dá)的主要信息,又達(dá)到了精簡(jiǎn)表達(dá)、壓縮句式的效果。
除介詞的使用之外,短語(yǔ)整合在博物館陳列品英譯中還表現(xiàn)為短句變短語(yǔ)的整合策略,具體案例如下。
例5:在這幅圖上的亢宿附近,寫(xiě)著“甲寅三日”四個(gè)字。通過(guò)核對(duì)古歷,公元前433年正月初三正好是“甲寅日”,這一天在月相上叫“初吉”,是個(gè)非常吉利的日子。
Next to the constellation of Kang there are four characters recording a date, which corresponds to the third of the first lunar month in 433BC, a very auspicious day.
在例5中,源語(yǔ)主要傳遞了兩個(gè)核心意義,其一為亢宿附近寫(xiě)著四個(gè)字,其二為這四個(gè)字指代的日子非常吉利。沿襲這個(gè)核心意義的理解思路,譯者采取了兩項(xiàng)應(yīng)對(duì)策略。首先,在句子結(jié)構(gòu)層面,用“there are four characters”統(tǒng)攬全句,略去了源語(yǔ)中與中國(guó)古代天文歷法知識(shí)相關(guān)的“甲寅三日”與“甲寅日”等文化詞匯,而用“recording a date”的分詞結(jié)構(gòu)概化表達(dá)。其次,將最后兩個(gè)短句中的“...叫...是...”結(jié)構(gòu)壓縮為短語(yǔ)“a very auspicious day”,并將其附加于定語(yǔ)從句之后,言簡(jiǎn)意賅地凸顯了吉日的核心意義。
所謂信息焦點(diǎn),就是表達(dá)和傳遞說(shuō)話人想要重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的信息,它應(yīng)成為漢英翻譯中區(qū)分主要信息和次要信息的重要尺度[9]。漢語(yǔ)的信息排列主要以語(yǔ)序?yàn)橹鳎瑑A向于先敘述背景,將重點(diǎn)信息放在句尾,而英語(yǔ)則偏重于線性思維,習(xí)慣將主要信息放在句首[10]。由此可見(jiàn),英漢兩種語(yǔ)言在信息傳遞的方式上有較大差異。
在湖北省博物館陳列品的漢語(yǔ)介紹中,短句結(jié)構(gòu)較多,且短句之間存在并列、遞進(jìn)、包蘊(yùn)等多種關(guān)系。在英譯過(guò)程中,需要先理清短句之間的邏輯關(guān)系,領(lǐng)會(huì)陳列品文字?jǐn)⑹龅囊鈭D,分辨其中的主次信息,從而為外國(guó)游客提供結(jié)構(gòu)清晰、層次分明、重點(diǎn)突出的譯文,實(shí)現(xiàn)便捷高效的視閱體驗(yàn)。據(jù)筆者觀察,省博物館英譯主要通過(guò)使用定語(yǔ)從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞兩種方式,以實(shí)現(xiàn)信息聚焦與壓縮篇幅的目的。
例6:100萬(wàn)年前,我們生活在今天的鄖縣曲遠(yuǎn)河口一帶。在曲遠(yuǎn)河與漢江交匯處有一塊可供我們生活的高臺(tái)地。
A million years ago, we lived near the mouth of Quyuan River in the present-day Yunxian, on an elevated piece of land where Quyuan River meets Han River.
例6中源語(yǔ)是兩個(gè)獨(dú)立的句子,信息焦點(diǎn)是“曲遠(yuǎn)河”。為解釋這個(gè)地點(diǎn)的地理特征,源語(yǔ)中第二個(gè)短句進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明。在處理句子結(jié)構(gòu)上,譯文將含有信息焦點(diǎn)的第一個(gè)短句作為英文句子的主干結(jié)構(gòu),第二個(gè)短句則以補(bǔ)充說(shuō)明的方式陪襯其后。具體而言,譯者通過(guò)“on an elevated piece of land where...”介詞短語(yǔ)與非限制性定語(yǔ)從句合用的形式,將源語(yǔ)中兩個(gè)短句銜接起來(lái),源語(yǔ)中固有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)“有一塊”被拆解。從信息聚焦的角度看,源語(yǔ)中的信息焦點(diǎn)“曲遠(yuǎn)河”在譯文中得到凸顯,也正是通過(guò)這種聚焦和凸顯實(shí)現(xiàn)了壓縮句式、精簡(jiǎn)譯文的效果。
除了定語(yǔ)從句,非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用也是省博物館英譯句式壓縮的一大特征。非謂語(yǔ)動(dòng)詞可以直接解釋句子各成分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,也可以使句子結(jié)構(gòu)更加簡(jiǎn)練,使譯文更為簡(jiǎn)潔。例7中的信息焦點(diǎn)是“黑陶”,為凸顯焦點(diǎn),譯文沒(méi)有按照源語(yǔ)“以黑陶為主”的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,而把“black pottery”作為主語(yǔ)加以凸顯,后半句則采用非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)“accompanied by ...”,將朱繪陶和彩陶等信息嵌入非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),附加于主干結(jié)構(gòu)之后。這樣既凸顯了“黑陶”這一焦點(diǎn)信息,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了譯文結(jié)構(gòu)緊湊、表意簡(jiǎn)練的效果。
例7:屈家?guī)X文化早期以黑陶為主,仍有少量朱繪陶和彩陶。
In the early period of Qujialing Culture, black pottery was predominant, accompanied by a small amount of red-painted pottery and painted pottery.
由此可見(jiàn),在漢譯英時(shí),定語(yǔ)從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的使用,能夠從句式層面直觀展示主次信息,有利于信息的聚焦,也有助于壓縮譯文句式與篇幅,增強(qiáng)譯文信息傳播的效果。
邏輯思維貫穿于翻譯活動(dòng)始終。賈玉新[11]將英漢語(yǔ)言在句法上的差異概括為“英語(yǔ)高度形式化,邏輯化,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備,并以動(dòng)詞為核心,重分析輕意合;而漢語(yǔ)則不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,動(dòng)詞的作用沒(méi)有英語(yǔ)中那么突出,重意合輕分析”。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)具有層次感和邏輯性,句中各要素功能分明,而漢語(yǔ)中句子關(guān)系除了使用邏輯連接詞明示之外,還常通過(guò)彼此間隱性的邏輯關(guān)系來(lái)間接傳達(dá)。在漢譯英時(shí),我們應(yīng)在充分理解源語(yǔ)含義的基礎(chǔ)上再現(xiàn)源語(yǔ)的邏輯關(guān)系,讓譯文更貼近目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,給讀者帶來(lái)良好的閱讀體驗(yàn)。
例8:全套編鐘共六十五件,分三層八組懸掛在呈曲尺形的銅木結(jié)構(gòu)鐘架上,最大鐘通高152.3厘米,重203.6公斤。
Set on a curving shaped Copper-and-wood frame, the whole 65 pieces of chime bells is arranged in eight groups and three layers, the biggest of which is as high as 152.3 cm and as heavy as 203.6 kg.
在例8中,源語(yǔ)對(duì)編鐘介紹的順序依次為:數(shù)量、擺設(shè)位置、高度與重量。在譯文中,有關(guān)編鐘特征的數(shù)字化信息被降格為輔助信息,如源語(yǔ)中的謂語(yǔ)動(dòng)詞“共”降格為前置定語(yǔ)“whole”,“分”則表述為“in”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。譯文在降格數(shù)字化信息的同時(shí),將編鐘的擺設(shè)位置放于句首,并將其整體組合方式作為整個(gè)句子的主干,對(duì)整個(gè)語(yǔ)句表達(dá)起到提綱挈領(lǐng)的作用,源語(yǔ)中的高度與重量信息則以非限制性定語(yǔ)從句的方式懸于句末。通過(guò)上述邏輯重組,譯文首先以宏觀的方式向游客概要描述了編鐘的整體架構(gòu),進(jìn)而在文字間巧妙穿插各類(lèi)具體的數(shù)字化信息,言簡(jiǎn)意賅地向目的語(yǔ)受眾呈現(xiàn)了源語(yǔ)的核心內(nèi)容。
例9:在學(xué)堂梁子這個(gè)亞熱帶森林的邊緣,和我們?cè)谝黄鹕畹膭?dòng)物包括6個(gè)目(嚙齒、長(zhǎng)鼻、靈長(zhǎng)、食肉、奇蹄、偶蹄),26個(gè)種,既有北方屬種的裴氏貓、李氏野豬等,也有華南“大熊貓——?jiǎng)X象動(dòng)物群”的屬種。既有第三紀(jì)的殘留種,如似劍齒虎,也有早更新世的典型種類(lèi),如藍(lán)田金絲猴等。
We shared Xuetang Liangzi, a habitat on the verge of a subtropical forest, with animals of 26 species in six orders (Rodentia, Proboscidea, Primates, Carnivora, Perissodactyla and Artiodactyla). There were northern species( Felis Peii, Suslydekkeri), southern panda——stegodon assemblage and species typical of Early Pleistocene (Rhinopithecus Lantianensis).
在例9中,源語(yǔ)雖只由兩個(gè)句號(hào)分割,但語(yǔ)義卻紛繁復(fù)雜,既有地理位置的描述,也有動(dòng)物目種的數(shù)量,同時(shí)還涉及以地域和時(shí)間為參照的動(dòng)物類(lèi)別的劃分。鑒于此,譯文欲實(shí)現(xiàn)條分縷析、簡(jiǎn)明扼要的效果,在句式層面必須對(duì)源語(yǔ)的邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組。經(jīng)過(guò)分析,“動(dòng)物”可視為源語(yǔ)意義的核心,故譯文句式結(jié)構(gòu)的布局與重組可圍繞這一核心展開(kāi)?;谏鲜龇治?,源語(yǔ)中的前置定語(yǔ)“和我們?cè)谝黄鹕畹摹痹谟⒆g中轉(zhuǎn)化為句子主干結(jié)構(gòu)“We shared ... with ...”?!皠?dòng)物”在譯文的前一句中雖處于伴隨狀語(yǔ)的位置,但在第一句和第二句之間卻起到了承上啟下的左右,即承接上文“shared with”的賓語(yǔ),同時(shí)開(kāi)啟下文“There were ...”的分類(lèi)闡述。經(jīng)過(guò)上述邏輯重組,譯文在句式結(jié)構(gòu)上做到了緊湊凝練,在語(yǔ)義上實(shí)現(xiàn)了完整且經(jīng)濟(jì)的表達(dá),語(yǔ)句內(nèi)部和之間則在邏輯上達(dá)到了銜接自然、主次分明的效果。
博物館陳列品是一個(gè)民族歷史文化的重要縮影和寶藏,探究陳列品英譯的有效路徑對(duì)提升博物館文化對(duì)外傳播效果具有重要意義。因博物館陳列品在空間篇幅和游覽時(shí)間等方面具有特殊性,采取一定手段的壓縮策略是翻譯過(guò)程中必要的選擇。本文主要從主語(yǔ)物化、短語(yǔ)整合、信息聚焦和邏輯重組四個(gè)方面探討了湖北省博物館館藏陳列品漢語(yǔ)文本英譯的壓縮策略。誠(chéng)然,漢英句式紛繁多樣,譯文中壓縮策略的選擇與應(yīng)用不止于上述案例分析與歸納。此外,壓縮策略在詞匯、語(yǔ)篇、修辭等層面的表現(xiàn)與運(yùn)用也有待后續(xù)研究。筆者希望以此為起點(diǎn),引發(fā)學(xué)界對(duì)博物館陳列品英譯壓縮策略的進(jìn)一步探討,促進(jìn)各地博物館陳列品英譯方法的交流互鑒,從而提升中華文化對(duì)外交流與傳播的質(zhì)量。
湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2021年1期