• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化語境下“漫威”和“DC”動漫作品人物名稱英漢翻譯研究

      2021-01-17 02:16:38玲,王
      黃山學院學報 2021年6期
      關鍵詞:漫威名稱動漫

      周 玲,王 威

      (安徽師范大學 外國語學院,安徽 蕪湖241002)

      在這個全球化時代,動漫成為跨文化交際的一個重要形式。而國外動漫作品想要贏得中國觀眾的喜愛,首先在文字翻譯上要符合中國人的審美情趣和接受能力。夏天認為,“譯本的接受效果是傳播和翻譯過程不可分割乃至最為重要的環(huán)節(jié),只有達到預期的接受效果,傳播和翻譯過程才能得以完成,文本價值才能得以實現,文學和文化輸出才有意義”[1]。美國“Marvel Comics(漫威)”和“Detective Comics(DC)”動漫作品在國內流通接受度較高,人物名稱的翻譯五花八門,如耳熟能詳的spider man(蜘蛛俠)、wolverine(金剛狼)、superman(超人)、transformer(變形金剛)等。這些動漫作品的人物譯名言簡意賅,字里行間除了忠實傳達原作品的語言和文化信息外,也契合中國人關于“英雄人物”的理解與感受??梢哉f在某種程度上,借助本土化的資源來理解外來文化可以更有效地實現作品的跨文化理解和接受??缥幕Z境下翻譯后的人物名稱符合中國傳統(tǒng)文化思維方式,使動漫作品更具親和力并更易被接受,不但能夠使中國觀眾了解動漫作品人物的形象,還能更加熟悉動漫背后所帶有的文化背景與歷史意義。

      目前,美國動漫作品中的大多數人物名稱翻譯都被中國讀者和觀眾認可,但是國內對動漫作品人物名稱的翻譯策略和依據的研究尚處于起步階段。直接以“美國動漫人物名稱翻譯”為關鍵詞搜索到的相關文獻研究不多,且缺乏將其與中國文化走出去的有效途徑相關聯的跨文化學科的研究視角。因此從跨文化語境出發(fā),以目的論來考察“漫威”和“DC”動漫作品人物名稱翻譯,從人物名稱中對照文化差異,總結美國動漫人物名稱本土化與中國傳統(tǒng)文化相契合的翻譯原則,并映照我國文學的外譯和推廣。

      一、跨文化語境和翻譯目的論

      尤金·奈達(Eugene Nida)曾說過,“語言背后就是文化。翻譯行為和翻譯的實質是一種有目的的跨文化交際”[2]。經濟全球化將世界連為一體,而文化的沖突不斷加劇,本土與異域的差異和同化都給翻譯和翻譯研究提出了新的課題?!秶Z·鄭語》說:“和實生物,同則不繼”。[3]翻譯行為開始只是以兩種語言和文化為前提,但在翻譯的過程中會產生因文化性質差異而引發(fā)的諸多問題。不同的民族對世界的認識不一樣,每個民族的文化都有其獨特之處,并對民族的語言產生一定的影響。因此,作為譯者,為了使兩種不同語言和文化背景的人之間的交際活動取得成功,就必須運用合適的翻譯方法。

      美國動漫作為美國文化的一種輸出,很多時候都是和我國“以和為貴”的傳統(tǒng)文化不太適應的。動漫中的血腥和暴力書寫也和我國社會主義核心價值觀的主旋律相違背。所以在翻譯過程中,譯者對這些文化因素必須加以考慮。

      目的論是德國功能主義翻譯理論的核心,它推動了翻譯理論從語言層面向功能層面的轉變。翻譯不再被認為是一個簡單的語言轉換過程,而是一種有目的的跨文化交際行為。目的論包括目的原則、連貫性原則和忠實性原則。正如Vermeer所堅持的那樣:通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所強調的原文和功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應以實現譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則[4]。

      二、目的論和動漫人物名稱翻譯

      目的論認為,翻譯的首要原則是目的原則,它是一切翻譯都應遵守的,然后是連貫性原則和忠實性原則。連貫性原則與忠實性原則從屬于目的原則。在譯文中目的論三大原則很難同時兼顧,可行的譯文首先要符合“目的原則”。

      翻譯策略的選擇是由翻譯目的決定的。從目前人們的精神層面出發(fā),現在的年輕人受到西方文化尤其是西方超級英雄動漫的影響巨大,對各種英雄和反英雄有各自的喜好與見解。不同的人物名稱也能激發(fā)年輕人甚至是中老年人的遐想與憧憬。從動漫人物名稱中可以捕捉性格特點、行為動機以及文化等各種要素。有時候國外動漫人物的綽號或者名稱是根據其本國的文化氛圍決定的,但是對他國文化來說可能會難以接受,這就需要譯者根據本土文化二次創(chuàng)作,翻譯出易于接受的適應本土文化的名稱綽號,提高角色的審美度,使其更具有美學價值。

      中國有句古話,“人的名,樹的影”。一部優(yōu)秀的動漫作品不光需要引人入勝的劇情、絕妙的畫法、優(yōu)美的語言對話來推動,還需要一個恰到好處的人物名稱來襯托。一個絕妙的名字不僅能滿足人們對事物的無限遐想,還能提高該人物的曝光度與流傳度。即使一個小角色,如果有個別樣的名稱也能在動漫作品中大放異彩,從而使得整個動漫作品提升到另一個美學高度。形象論認為文學的本質在于形象。動漫屬于通俗文學,是文學的一個亞類。動漫人物形象塑造代表了大眾的文學想象。人名強大的語義表現能力實不容小覷,簡單的人名一旦放進故事的特定背景中就具有了自己獨特的社會文化身份?!奥迸c“DC”為目前美國兩家大型漫畫公司,創(chuàng)造的角色包括眾多英雄人物和團體組織。名稱作為一種文化符號,與文化息息相關。因此人物名稱是動漫作品翻譯本土化的重點。

      (一)目的原則

      Vermeer認為,翻譯的目的決定源語文本應該被“翻譯”(translated)、“意譯”(paraphrased)還是“改編”(reedited)[4]。這些不同的翻譯策略不但在術語上指明不同的翻譯行為,而且都基于各自具體的目的,而這些目的又要求譯者據此選擇自己的翻譯策略。Esselink認為,“本地化是語言和技術相結合而產生的跨文化及語言障礙的產物”[5]。任何翻譯作品都需要不斷平衡原文提供的信息和目標讀者可以接受的信息。

      例1:具有中國武術文化元素的“俠”在英雄稱號翻譯中被頻繁地使用,如Batman—蝙蝠俠、The Flash—閃電俠、Hawkman—飛鷹俠、Plasticman—塑料俠、Green Lantern—綠燈俠、Green Arrows—綠箭俠、Hawk Man—鷹俠、Spider-Man—蜘蛛俠、Iron Man—鋼鐵俠。

      分析:“俠”字的創(chuàng)譯不僅提高了動漫的藝術性,而且深入中國人內心對“俠客”的想象,展示出中國傳統(tǒng)武俠文化的精神內涵與藝術追求,因此獲得極大認同,為動漫作品本身增加了美感與色彩。動漫作品塑造的超級英雄形象通過譯名傳遞了中國的俠客文化想象——勇武過人、凌云壯志、行俠仗義、拯救蒼生。這些譯名結合中國文化元素,既保留了原文的異域風格和虛擬科幻特色,又進行適度創(chuàng)新,突出英雄人物外表形象,從而更好地實現語義功能。

      例2:具有中國古代歷史感的名稱“侍”突出了中國元素,如Deadpool—死侍。

      分析:這個名字源自游戲Dead Pool。原人物憑借獲得的愈合能力得以存活,不過在死亡邊緣看見了死亡之神而愛上她,于是千方百計都要死去,不過他的愈合能力每次都拯救了他?!八朗獭庇兴劳龅氖虖闹?,“侍”指的是中國古代伴隨在君王或尊長左右之人,符合中國文化背景,也準確傳達人物的身份。

      例3:將個人英雄主義以及家國責任的文化相結合的“會”,如Illuminati—光照會。

      分析:光照會是一個由超級英雄所組成的秘密組織,光照會成員通常只在發(fā)現了潛在的巨大危機的情況下才會秘密召開會議,討論應對策略。成員們希望能在危機發(fā)生之前就防患于未然,行動十分隱秘。這樣的譯名顯然是借鑒了中國傳統(tǒng)武俠小說中民間帶有“肩扛正義”情懷的秘密組織“天地會”“紅花會”和后來近代民族復興變革時期的“同盟會”等英雄團體名稱。翻譯中,在塑造個人英雄主義形象之際,中國傳統(tǒng)的“心懷天下、民族復興”的家國責任文化也被突出,故事背景內容和人物背景信息通過譯名有效傳遞。

      例4:帶有修辭色彩的四字短語,如Justice League—正義聯盟、Young Titan—少年泰坦、Sui?cide Squads—自殺小隊、Fantastic Four—神奇四俠。

      分析:中國傳統(tǒng)文化在語言表達上偏好四字短語,組合工整,瑯瑯上口,更容易理解和閱讀,蘊含中國文化講究結構“對稱”的審美觀念。

      (二)連貫性原則

      譯文必須語內連貫,換言之,譯文必須對具有目的語交際環(huán)境和知識背景的接受者是可理解的。也就是說“譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環(huán)境和文化中有意義”。Nord認為,“在能夠達到譯文預期功能的情況下,譯者應盡可能保持譯文與原文在語言特色上的一致”[6]。譯者除了要了解源語和目的語的文化,還需要對小說世界有所了解。為了更好地傳遞原作品意圖,可以通過轉換等方式充分挖掘譯名的語言資源,努力使譯名盡可能地傳遞信息,同時考慮接受者的期待視野和接受能力,創(chuàng)造出流暢的有意義的文本。

      例5:由于漢英結構的差異,需要一定的轉換,如Dr.Doom—毀滅博士、Professor X—X教授、Cap?tain America—美國隊長、Guardians of the Galaxy—銀河護衛(wèi)隊、X-Men—X戰(zhàn)警、Captain Marvel—驚奇隊長。

      分析:通過詞語的位置轉換,使修飾語在前、名稱置后,類似中國古代對人物頭銜的一種稱呼,是人物身份和頭銜的標志。

      例6:要進行意譯,人物名稱不僅指涉?zhèn)€體,還透露故事背景內容、人物背景信息和戰(zhàn)斗信息,塑造人物形象,如Hulk—綠巨人、Wolverine—金剛狼、Ghost Rider—惡靈騎士、Thanos—滅霸、Thor—雷神托爾、Spawn—再生俠、Aquaman—海王。

      分析:Hulk(浩克),即綠色怪物,而綠色是不暗示任何族裔的膚色。“wolverine”字面意指的是“狼獾”,實際上暗指身材矮小但強壯好斗的超級英雄。男主人公的骨胳被注射超強合金艾德曼鋼,擁有一對無堅不催的利爪,以及快速的再生能力和預知危險的能力,考慮到中國讀者和觀眾的期待視野,因此將“Wolverine”譯為“金剛狼”?!膀T士”的翻譯保留了原有的文化色彩和形象意義,“惡靈”表達了一種異域文化的神秘感?!皽绨浴钡姆g很好地將這個超級大反派的人物形象呈現出來,實力極其強大,擁有遠遠超越地球科技的知識,有時候乘坐一個裝有進攻性武器且能穿越銀河的浮空王座?!袄咨裢袪枴币驗槭褂玫奈淦饕约肮适轮械纳矸荻@得譯名,雷神點明他的身份,托爾擁有神器雷神之錘(Mjolnir)作為武器,是揮舞著神錘的北歐神話人物?!皊pawn”有產卵、生孩子之意。這里用來指無敵盔甲、變身披風、不死之身的閃靈悍將因為將自己的靈魂賣給了地獄魔王,以此換得重生的機會成為再生俠?!癆qua?man”譯為海王,“aqua”暗示了他來自大海,作為海底國家亞特蘭蒂斯女王的長子,“欲戴王冠,必承其重”,不得不面對生而為王的考驗。在這些人物名稱下,英雄也好,反派也好,都不再是動漫文本里冰冷的虛擬人物。置身于故事背景中,名稱的能指不僅指向每一位個體,還指向人物頭銜、身份、情感、個性和文化,因而更具有吸引力和感染力。

      (三)忠實性原則

      在目的論中,忠實性原則僅僅是指原文和譯文中應該存在某種語篇對應關系,并不要求原文和譯文在內容上一字不差。忠實的程度與形式取決于譯者對原文的理解及翻譯的目的。孫致禮提出,“無論翻譯哪種題材的作品,文學文體也好,科技文體也好,新聞文體也好,直譯都是翻譯書名、篇名以及標題最為常用可能也最行之有效的方法”[7]。

      例7:音譯的人名,如Jessica Jones—杰茜卡·瓊斯、Luke Cage—盧克·凱奇、Constantine—康斯坦丁。

      分析:音譯的漢字不再具有意義,只是保留其音標或書寫形式。一般人名、地名等帶有異域文化特點的專有名詞都采用音譯。拗口的音譯名雖不符合漢語習慣,但這些需要區(qū)分的名字,音譯后卻更好理解和接受,實用性更強。

      例8:完全對等的直譯,內容和形式兼顧,如Su?perman—超人、Ant-Man—蟻人、Black Panther—黑豹、Iron Fist—鐵拳、The Punisher—懲罰者、Black Widow—黑寡婦、Mars Hunter—火星獵人、Blue Beetle—藍 甲 蟲、Black Lightning—黑 閃 電、Blue Devil—藍魔鬼、Steel Bones—鋼骨。

      分析:逐字的翻譯用語通俗、自然、生動形象。原文中包含的信息很容易被中國讀者和觀眾接受。在這里直譯既可以保證連貫性不受損害,也達到了翻譯目的。

      結 語

      動漫翻譯是一種目的性非常強的跨文化交際行為。人物名稱盡管只是符號指稱,但它也是讀者觀眾對人物的第一印象。人物名稱表示了人物的個體身份和地位以及人物之間的社會關系。動漫人物群體的構建可以體現一個國家、一種民族文化的濃縮和精華。因此動漫人物名稱翻譯要求采取目標取向性策略,需要考慮讀者觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力。

      正如“漫威”和“DC”塑造一系列的超級英雄形象,形成強大的粉絲文化,近年來中國當代網絡的仙俠小說也走出國門,在西方收獲了“穩(wěn)定的英語讀者群”[8]。為了盡可能保留閱讀武俠小說時流暢的體驗感,譯文不僅僅要關注翻譯的準確性,更要保留文本意境的連貫性和詩意。依托中國傳統(tǒng)古典文化形象,傳承“突破自我,成為強者”[9]的精神,中國網絡文學在傳播本國文化、塑造國家形象上獨辟蹊徑。這一點和美國動漫作品的內核一致,傳遞出產生某種共情并具備“跨文化性和世界性”的主題[10]。

      猜你喜歡
      漫威名稱動漫
      給漫威、DC做衍生品一天賺1485萬元 Funko是怎么做到的?
      玩具世界(2019年4期)2019-11-25 09:42:10
      美國兒童IP 30強:樂高居榜首,漫威DC均在列
      玩具世界(2019年6期)2019-05-21 03:30:00
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      動漫二次元
      南風窗(2016年19期)2016-09-21 16:48:27
      鋒繪動漫
      看天下(2016年23期)2016-09-02 18:45:06
      [美國隊長3] 漫威的勝利
      電影故事(2016年5期)2016-06-15 20:27:30
      搞懂這些你才能看懂漫威電影
      Coco薇(2016年5期)2016-06-03 09:00:41
      广宁县| 镇原县| 南郑县| 墨玉县| 安阳县| 阿图什市| 浦城县| 延庆县| 白玉县| 五指山市| 玛多县| 永胜县| 钟祥市| 综艺| 大悟县| 吉安县| 南京市| 闵行区| 刚察县| 满城县| 胶州市| 南漳县| 西贡区| 锡林浩特市| 静宁县| 衢州市| 安康市| 治县。| 台前县| 宁海县| 合阳县| 青州市| 含山县| 图们市| 广宗县| 龙陵县| 兴国县| 滦平县| 越西县| 城口县| 开原市|