余義兵
(池州學院 外國語學院,安徽 池州 247000)
隨著“一帶一路”的推進,地方旅游業(yè)迎來了新的機遇與挑戰(zhàn),提升旅游文化外宣文本表達力的需求也越來越迫切。文化翻譯是對外文化傳播的重要一環(huán)。當前旅游文化的國際傳播主要面臨三個問題:一是旅游資源文本翻譯質量不過關;二是旅游文化傳播效果不夠理想;三是高層次文化傳播人才匱乏。中國是文化大國,也是旅游大國,未來要成為旅游強國任重道遠。近年來,我國的對外傳播和文化翻譯事業(yè)空前高漲,增進了世界對當代中國以及中國傳統(tǒng)文化的了解。國際旅游促銷傳播、文化交流都離不開翻譯,實際上,旅游宣傳、翻譯人才短缺仍是制約旅游產業(yè)發(fā)展的一個瓶頸,這也是影響旅游文化走出去的主要制約因素。
“講好中國故事,傳播好中國聲音”是習近平總書記提出的新思想、新論斷。語言服務是中國走向世界的重要基礎性設施,承載中國文化“走出去”及在全球傳播、落地的重任。國際旅游促銷或旅游信息服務都離不開翻譯。旅游翻譯主要目的是傳遞信息和誘導行動,也就是說,旅游翻譯要有效地讓對方獲取相關的自然、地理、文化、風土人情等方面知識,同時產生到此地一游的想法,這也是旅游翻譯的標準。在全球多元文化競爭中,地方文化要走向世界,必須加強對外宣傳翻譯,通過有效的推介,讓地方文化被全世界認同。如何讓世界游客觀光游覽自然景觀和悠久的人文景觀,旅游翻譯起重要的作用。
文化交流是以語言為主要工具進行的一種雙向運動過程,語言只是一種符號和標簽,每一種語言背后都承載著不同的文化信息和意向。在翻譯中,表面上看是兩種語言的相互轉換,實際上是每一種語言代表的文化內容的轉換,語言是形式,文化是內容。翻譯作為文化交流的工具和手段,在運作過程中不可能原封不動地將豐富的語言和文化從一個系統(tǒng)移植到另外一個系統(tǒng)。在傳輸和移植的過程中一定會出現“加”“減”“乘”“除”這樣的情況[1]。
不同的地理環(huán)境造就不同的語言和文化。中華文化發(fā)源于黃河流域,氣候和地理特征奠定了農業(yè)為主的經濟基礎,并形成了與之相適應的習慣和社會規(guī)范;而西方文化發(fā)源于古希臘,海洋國家中最早發(fā)展商品經濟,因此也形成了與之相適應的價值觀念和社會規(guī)范。了解了中西方文化的環(huán)境差異以及與之相關的社會規(guī)范,在跨文化交際中就必須注意措辭和表達方式。地理環(huán)境的不同帶來語言文化和審美情趣上的差異,從而給旅游翻譯帶來很大挑戰(zhàn)和困難。旅游翻譯不同于文學翻譯,它是一種大眾讀物,對象多為普通游客,其目的就是讓游客讀懂,獲取相關的自然、地理、風土人情等方面信息。如在中國傳統(tǒng)文化中,“南面為王,北面為卑”,所以會說“從南到北,南來北往”,南始終放在前面,而在英語中則相反,“從南到北”對應的是“from north to south”。由于地理環(huán)境因素,在中國文化中,“東風”寓意“溫暖、春天、萬物復蘇”,暗示喜悅心情,而英國的“東風”是從歐洲大陸的北部吹過來,寒冷,令人不愉快。相反從海洋吹來的“西風”溫暖濕潤,故有“西風報春”之說。
“翻譯不單是兩種語言體系的接觸,還是兩種不同文化的接觸,甚至是不同文明的接觸。翻譯過程不僅僅由語言因素所決定,而且還由社會因素和心理因素所決定”[2]。兩種文化之間巨大的差異干預著翻譯的過程,翻譯的過程主要是理解和表達的過程,理解固然重要,但更重要的是最終的表達和有效的交流,把信息準確傳遞給受眾,從而達到文化交流的目的。翻譯也豐富文化,它能促進文化之間的融合和交流,可以幫助克服語言障礙,從而達到跨文化的交流。實際上,翻譯活動的產生源于文化的交流,因此翻譯不僅是語言的翻譯,更是文化的翻譯,其中文化的再現是翻譯的根本任務。
例1.It was Friday and soon they’d go out and get drunk.
譯文1:到了周五,他們馬上會出去一醉方休。
譯文2:到了周五發(fā)薪水的日子,他們馬上會出去一醉方休。[3]
如果缺乏文化背景知識,譯文1讀起來有點突兀,譯文2補充了關聯信息,原來周五是英國發(fā)薪水的固定日子,工資一到手就會出去大喝一場,譯文2使得“周五”具體化,具體了它背后的文化信息。
例2.元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。
During the Yuanxiao Festival,also called Lantern Festival,which falls on the 15 day of the first lunar month,red lantern(Lantern Festival exhibition began in the Han Dynasty,about 2,000 years ago,some people believe its origin to be related to Buddhism)can be seen everywhere.[4]
這個翻譯文本對中國傳統(tǒng)的“元宵節(jié)”和“燈籠”做了詳盡的解釋,把中國特有的傳統(tǒng)文化完整地呈現給國際友人,譯文從本土文化出發(fā),通過補充解釋,克服文化差異,達到了跨文化的有效傳播,如果簡單直譯,肯定不能夠充分展示其中蘊涵的“民族傳統(tǒng)文化”,外國游客也不知所云,這樣既不能激發(fā)外國游客的興趣,更不能使他們了解熟悉中國文化。
因此,文化翻譯要保持原有文化的特色,保證源文化的色彩和完整性。
例3.賈蕓對卜世仁說:“巧媳婦做不出沒有米的粥,叫我怎么辦呢?”(《紅樓夢》第二十四回)
David Hawkes譯文:And I don’t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
楊憲益夫婦譯文:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice,what do you supposed me to do?[5]
David Hawkes譯文把“沒有米的粥”譯成“沒有面粉的面包”(bread without flour),雖然方便了國外讀者理解,但脫離了作品的文化語境,“沒有面粉的面包”與中國傳統(tǒng)文化不協(xié)調,尤其是在古典小說中,更顯得不妥,抹殺、損害了傳統(tǒng)民族文化色彩,不能達到有效跨文化交流的目的。楊憲益夫婦譯文再現了源文化的特色,有效表達了異域文化的風采。實際上,翻譯的過程和實質就是文化交流。保持“異國情調”,讓讀者體驗到不同的民族特色,感受不同的語言和文化,同時彰顯不同民族語言和文化的獨特性。
旅游文本包羅萬象,涉及面廣,主要功能就是傳遞信息、吸引游客,是傳播特色民族文化的重要形式。文化作為旅游核心,是旅游業(yè)發(fā)展的源頭和牽引力。翻譯就是文化的交流和碰撞,需要根據目的語的要求重構。旅游本身實際上就是以旅游活動為基礎的文化交流。
文化是旅游的靈魂,傳播是旅游靈魂的表達。我們需要以更加靈活豐富和更加貼近外國受眾思維習慣的方式傳播中國文化,進一步擴大中國文化的傳播力和影響力。
地方旅游文化國際傳播話語的表達力是各類傳播主體在對外傳播過程中認知、接受、生產、反饋地方話語的能力,它不僅是用語言把思想與意圖表達出來的能力,更是一種體現諸方面文化交流的能力。在旅游過程中,旅游者既接受新事物、新信息,體驗不同的文化,又向旅游目的地傳播本土文化,傳遞新信息。因此,旅游資源既是旅游文化的載體,也是旅游文化傳播的媒介。旅游文化傳播的目的就是交流和分享異域文化,促進理解和溝通。
翻譯是一個傳播的過程,是在兩種語言和文化相互轉換的過程中進行。語言交際的過程實際上是一個信息交換的過程,交際雙方按照“編碼-發(fā)送-傳遞-接受-解碼”的順序,完成信息的交換,從而達到表達思想的交流目的。其中“編碼”和“解碼”最為關鍵。翻譯實際上就是一個“編碼”“解碼”過程,“編碼”就是把目的、意愿或者意義等轉化成符號的過程,“解碼”就是還原符號和意義的過程。這個過程受很多因素影響,其中包括價值取向、文化審美、社會環(huán)境等文化背景,還包括代碼系統(tǒng)方面的因素,主要涉及“文化過濾”等情況,“文化過濾”指通過自身的文化代碼系統(tǒng)來解釋接受到的信息內容,如果接受方的語言符號解釋不了,通常會選擇不解釋或產生誤會,交際過程中信息的傳遞過程免不了對信息的全部涵義產生一定影響,如涵義不能完全傳遞、“會錯意”等。旅游文化的傳播實質就是對旅游資源進行文化信息編碼、解碼的過程。無論是自然景觀的編碼還是人文景觀的編碼,人們總是把自己的需求、智慧凝聚其中,并賦予一定的意義。對景觀的解讀有正讀和誤讀,正讀更多表現為景觀的審美文化,又因為個體的差異,會有不同的解讀方式,旅游者會按照自己的文化傳統(tǒng)、思維方式去解讀另一種文化。
不同文化背景會帶來溝通方式的差異,進而會造成傳播中的障礙和誤會。如在高語境文化中,人們交際時有較多的信息蘊含在社會文化環(huán)境中或者交際者心中,通過環(huán)境語言或身體語言等來傳遞信息,語言代碼負載的信息量相對較少;而在低語境文化中則相反,交際信息主要有語言代碼完成,當兩種不同語境中的人交流時,誤解的可能性就會增加,高語境文化中成長的人比低語境文化成長的人在交流中有更多的期待。高語境文化內隱、含蓄,而低語境文化外顯、明了。這種文化語境的差異會給旅游文化傳播帶來困難和問題。
跨文化交際中,在意識形態(tài)和價值觀等方面的沖突尤為激烈,特別是在文化傳播過程中,不同的意識形態(tài)和價值觀往往決定信息傳播的價值和取向。世界上有200多個國家和地區(qū),他們的風俗習慣、語言文化和價值觀念各有特點,旅游文化的傳播要有針對性地克服上述困難和障礙,這是有效交流的前提條件。
旅游文化的有效傳播在一定程度上決定了旅游者對旅游文化解讀的好壞,因此旅游文化傳播者要主動、有目的、有針對性地進行信息傳遞,同時及時獲得反饋,傳播者和受傳者在傳播內容上得到最大的認同和共同的感受,從而達到有效傳播。旅游文化傳播是一種跨文化的交際活動,跨文化能力就是能夠換位思考,充分體會對方的立場和觀點,并能以開放的姿態(tài)來看待其他文化[6]。因此,旅游文化的傳播,既要充分展示獨特的異域文化,又要使得旅游者對旅游文化的獨特內涵有認同,若在傳播過程中產生阻抗,則會削弱文化傳播共同感受。
打造業(yè)務精湛、視野寬廣的文化交流、傳播人才隊伍,是文化“走出去”的關鍵。要推動文化“走出去”提質增效,根本上還是要依靠人才,這就要求加大跨文化人才的培養(yǎng)力度,形成支持文化“走出去”的人力資源供給保障。目前的人才結構還遠遠無法滿足“一帶一路”建設提出的要求,要更好地推動文化“走出去”,需要懂得跨國經營管理和國際市場營銷策略、擅長涉外項目策劃、熟悉國際慣例和規(guī)則、具有戰(zhàn)略思維的外向型經營人才。因此,一方面要穩(wěn)定現有文化人才隊伍,加強在職培訓,尤其是開展跨文化培訓;另一方面要通過與高等教育機構合作,支持高校引進國際標準的辦學理念和科學技術培養(yǎng)高端跨文化人才[7]。
雖然我國翻譯事業(yè)突飛猛進,翻譯市場潛力巨大,但翻譯人才匱乏。據統(tǒng)計,全國從事翻譯的人員有60多萬,已有語言服務企業(yè)為15039家。但形成對比的是,全國國有企事業(yè)單位在職的翻譯專業(yè)技術人員不足2.6萬人,參加全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試并取得證書的人數不超過2萬人[8]。傳統(tǒng)體制性翻譯人員減少,但翻譯的社會化越來越明顯,表面上的繁榮隱藏著巨大危機。翻譯從業(yè)人員水平缺乏有效保證,譯文質量參差不齊,翻譯市場亟待規(guī)范,譯員素質亟待提升。高層次實用型人才的匱乏阻礙了我國從翻譯大國邁向翻譯強國的步伐,高端翻譯人才的需求與供給出現巨大逆差。
2006年,教育部同意國內高校試辦翻譯本科專業(yè),培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才,到2019年,全國翻譯本科專業(yè)培養(yǎng)院校達281所[9]。2007年,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業(yè)學位(MTI),培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)化的翻譯隊伍,目前翻譯碩士專業(yè)學校達249所[10]。自2008年內地培養(yǎng)的第一批翻譯學博士順利畢業(yè)以來,更多學校獲批外國語言文學一級學科博士點,翻譯學博士招生學校超過40所,目前每年有110名左右的博士招生數量,已經形成了本、碩、博翻譯人才培養(yǎng)體系,翻譯專業(yè)人才進入規(guī)?;l(fā)展階段。
隨著“一帶一路”建設推進,經濟全球化發(fā)展,各國之間的文化交流日益頻繁,我國翻譯事業(yè)出現了前所未有的繁榮,市場對應用型翻譯人才的需求日益增長,高校已經開始改革當前傳統(tǒng)的、單一的英語人才培養(yǎng)模式,致力于專門用途英語(ESP)人才的培養(yǎng),肩負起新時代的翻譯使命。
旅游文化作為文化交流的重要部分,在國際交流中發(fā)揮越來越重要的作用。通過有效的旅游文化傳播,可以塑造和改善一個國家和地區(qū)的形象,增加國際競爭力和影響力,提升凝聚力。旅游文化傳播還可以促進國與國之間經濟往來,成為新的經濟增長點。通過旅游文化傳播,可以增進各國人民之間的了解,擺脫對外來文化的成見和刻板印象,減少“文化沖突”,推動文化自身不斷發(fā)展和創(chuàng)新。
旅游文化傳播在我國對外發(fā)展中占有重要地位,是增強我國文化“軟實力”的重要方式。只有讓其他國家的公眾認識中國、了解中國,中國才能被國際社會接受,從而提高國際影響。一個地區(qū)也是如此,應廣泛進行文化傳播,展示地域的文化風采,最終才能獲得普遍認同。旅游文化的傳播必須從語言、文化、社會等多方面綜合努力,這樣才能真正提高旅游文化傳播的有效性。