牛多方
(滁州學(xué)院,安徽 滁州 239000)
課程思政是近年來黨和國家針對學(xué)校思政教育提出的一種新理念、新要求。“堅持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程,實現(xiàn)全程育人、全方位育人”[1];“育新人,就是要堅持立德樹人、以文化人,履行好培養(yǎng)擔(dān)當(dāng)民族復(fù)興大任的時代新人的重要職責(zé)”[2];“思政課是落實立德樹人根本任務(wù)的關(guān)鍵課程”[3]。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人在不同場合多次強(qiáng)調(diào)課程思政的重要性。在此背景下,教育部印發(fā)《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》,提出“專業(yè)課程是課程思政建設(shè)的基本載體。要深入梳理專業(yè)課教學(xué)內(nèi)容,結(jié)合不同課程特點、思維方法和價值理念,深入挖掘課程思政元素,有機(jī)融入課程教學(xué)”[4]?!队h漢英筆譯》起初是針對英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的通識類翻譯課程。
近年來,越來越多的院校開始把它作為一門跨文化課程設(shè)置為全校性的公選課。(注:不同院校在課程的具體名稱上可能有所差異,如有的學(xué)校稱為《英漢互譯》或《英漢筆譯》等,這里統(tǒng)稱為《英漢漢英筆譯》)。由于語言學(xué)科自身的特點和以往外語教育的工具化、實用化導(dǎo)向,該課程傳統(tǒng)上更偏重語言技能的訓(xùn)練,導(dǎo)致思政教學(xué)存在不足。本文將從優(yōu)勢、現(xiàn)狀以及提升三個維度來探究《英漢漢英筆譯》的課程思政建設(shè),建議在保證學(xué)理性教學(xué)效果的前提下,通過增加豐富的中國元素和思政素材,利用翻譯這塊教學(xué)陣地“講好中國故事、傳播好中國聲音”[2]。
《英漢漢英筆譯》課程對于思政教育具有自身的優(yōu)勢,主要體現(xiàn)在:
首先,在我國的眾多高校,《英漢漢英筆譯》課程目前既是面向英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的專業(yè)必修課,也常常是面向全校非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的公共選修課,因此,該課程涉及的學(xué)生群體非常大,覆蓋面廣,有利于課程思政在更廣泛地層面上開展。
其次,該課程以語言技能的習(xí)得為目標(biāo),而語言的背后是人的思維,文化和價值觀,其中蘊含著鮮明的態(tài)度和傾向,影響著一個人的文化觀和價值觀的形成。明明通過論證翻譯與跨文明對話的內(nèi)在學(xué)理關(guān)系,闡釋了文化本身通過翻譯得到發(fā)展和擴(kuò)容,主張在翻譯學(xué)習(xí)和實踐中培養(yǎng)文化自覺與自信[5]。張建昌提出翻譯作為一種跨文化交流活動,其自身的發(fā)展契合提升文化自信的要求,倡導(dǎo)通過翻譯教學(xué)傳播中國文化[6]。也有學(xué)者提出“促進(jìn)本國文化自信提升是翻譯研究義不容辭的戰(zhàn)略使命,好的翻譯可以使中國在現(xiàn)代國家的構(gòu)建中擁有真正的文化自信”[7]。李志英認(rèn)為翻譯課程在培養(yǎng)學(xué)生文化自信,堅守社會主義核心價值觀方面上大有作為[8]??梢?,在新的形勢下,該課程既要立足本職,以提升學(xué)生的翻譯能力為基本目標(biāo);也應(yīng)適當(dāng)突出思政性,充分利用語言在塑造文化觀、價值觀方面的作用,深入挖掘課程中的思政元素,提升課堂思政水平。
當(dāng)前《英漢漢英筆譯》課程思政主要存在兩個缺乏,一是教材的缺乏,二是教法的缺乏。
根據(jù)筆者對國內(nèi)外語類出版社和“當(dāng)當(dāng)”“中圖”等書籍類產(chǎn)品主流網(wǎng)站的調(diào)查,截至2021年2月,全國尚未有《英漢漢英筆譯》思政版教材出版。鑒于此,目前,大部分院校將只能繼續(xù)使用老版教材。因此,當(dāng)下需要對主流老版教材進(jìn)行研究,明確未來的改進(jìn)方向。經(jīng)過收集和整理,發(fā)現(xiàn)主流老版教材在內(nèi)容的選取上呈現(xiàn)如下幾個特征:
1.作品題材選取:文學(xué)多而政經(jīng)史哲少,近現(xiàn)代的多而古代的少
當(dāng)前《英漢漢英筆譯》教材中文學(xué)作品的比例偏高。一方面,這些教材所選的英文文學(xué)作品,多介紹西方的風(fēng)土人情、社會生活和價值觀念,天生帶有濃厚的西方色彩。長期生活在本土文化環(huán)境下的年青人,由于對本土文化的審美疲勞,對不同的文化時常感到新鮮和向往,從而對自己的文化產(chǎn)生厭倦和不滿。因此,長期接觸這些富含西方文化的學(xué)習(xí)材料,在客觀上有助于西方文化和價值觀的傳播,并加重學(xué)生對本土文化的排斥。另一方面,這些教材所選的中文材料,多側(cè)重于中國傳統(tǒng)文學(xué)類的作品,并以近代文學(xué)作品,如小說、散文、雜文為主。文學(xué)作品通常以敘事為主,通過對心理、情感,環(huán)境進(jìn)行大量描寫和渲染來創(chuàng)作。這導(dǎo)致文學(xué)作品在表達(dá)形式上以情感為主基調(diào),而屬于理性認(rèn)知范疇的思想主張、價值追求等深掩于大量的感性描寫中,需要深入地理解、歸納、提煉后才能上升為理性認(rèn)識。此外,不同時代、不同立場和不同認(rèn)知能力的作家,其寫出的作品在思想性上也參差不齊,帶有強(qiáng)烈的個人色彩和時代局限性,不利于當(dāng)前的思政教育。另外,老版教材選用的文學(xué)作品也呈現(xiàn)出近現(xiàn)代多而古代少的特征。這可能是因為近代的文學(xué)作品在語言上和現(xiàn)代差別不大,容易理解和翻譯,是傳統(tǒng)筆譯研究的主要對象。而古文距離現(xiàn)在太遠(yuǎn),其語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式和現(xiàn)代差別太大,無論對教師還是學(xué)生來說都產(chǎn)生較大的挑戰(zhàn)。
2.教學(xué)語料選取:對學(xué)理性關(guān)注較多,對思政性關(guān)注較少
原先各版本的教材,在選取或節(jié)選作品材料時,主要考慮的是學(xué)理性的需要,對材料思想性的關(guān)注較少。通常的做法是哪些作品包含教學(xué)所需要的語言現(xiàn)象更多,就選擇哪些作品;哪些章節(jié)體現(xiàn)出來的語言特征更強(qiáng),就節(jié)選哪些章節(jié)。這就使教材對某一語言現(xiàn)象的講解呈現(xiàn)出素材多樣性和例句典型性的學(xué)理特征。然而,正所謂魚和熊掌不可兼得,過多關(guān)注學(xué)理性效果,必然會削弱教材的思想性。以學(xué)理效果為單一導(dǎo)向的博采模式,必然導(dǎo)致教材在思想性上缺乏前瞻性和整體規(guī)劃,呈現(xiàn)出碎片化的特點。在新形勢新要求下,這一問題要得到解決,必須在教材編制過程中注意學(xué)理性和思想性的平衡,積極構(gòu)建目標(biāo)明確、結(jié)構(gòu)清晰、立足教材也內(nèi)化于教材的思想育人體系。
除了與課程思政相配套的教材尚未出版外,目前,各高?!队h漢英筆譯》課程的思政化建設(shè)也剛剛起步。因此,如何在知識性傳授中融入思政內(nèi)容并讓學(xué)生喜聞樂見、入眼入心,主要還是靠各位教師根據(jù)自己的理解在教學(xué)中摸索。這種自發(fā)的摸索還處于萌發(fā)階段,尚未形成爭鳴的局面,也沒有出現(xiàn)主流觀點。筆者以“英漢筆譯”和“課程思政”為共同關(guān)鍵詞,以2016至2021年1月為時間跨度,在知網(wǎng)上搜索得到的與該主題高相關(guān)的論文共有16篇。其中3篇是基金項目,發(fā)表時間都是2020年??梢?,當(dāng)前國內(nèi)對《英漢漢英筆譯》課程思政的研究仍處于起步階段,現(xiàn)有的教學(xué)方法也未實現(xiàn)系統(tǒng)化、理論化。當(dāng)前由教師個人推動的教法改革還遠(yuǎn)未成熟,更缺乏廣泛推廣的條件和基礎(chǔ)。此外,如何確定課程思政教學(xué)的效果,目前也沒有成熟的評價體系。
《英漢漢英筆譯》課程思政建設(shè)的第一步是修訂教學(xué)大綱,而修訂的依據(jù)就是教育部《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》。本門課程的任課教師應(yīng)找出當(dāng)前課程思政教學(xué)與“綱要”存在的差距,修改教學(xué)大綱中關(guān)于教材、教法、學(xué)習(xí)效果評測等方面的內(nèi)容。在對教材的修訂時,首先,教師可以利用好課程自帶的“思政”主題,如利用譯家楷模,譯者素養(yǎng),語言美學(xué)等內(nèi)容來對學(xué)生進(jìn)行職業(yè)道德教育;其次,可以主動增加一些富有價值引領(lǐng)的教學(xué)素材,來提升學(xué)生的歷史觀、文化觀和政治觀,幫助學(xué)生立足民族,了解世界,積極關(guān)注祖國的發(fā)展和進(jìn)步。在對教學(xué)方法進(jìn)行修訂時,教師要綜合運用案例教學(xué)法、項目教學(xué)法和討論教學(xué)法等多種教學(xué)手段,幫助學(xué)生在豐富的互動和真切的體驗中升華道德情感、提升思想認(rèn)識。這種互動和體驗在原則上要遵循“學(xué)生視角”“客觀真實”“求同存異”,在方式上則力求因時、因人而制宜。
由于當(dāng)前尚無專門用于《英漢漢英筆譯》的思政版教程,因此合理規(guī)劃、科學(xué)編寫一套滿足課程教學(xué)需要的教材成為當(dāng)務(wù)之急。課程思政的基礎(chǔ)是課程,導(dǎo)向是思政,而教材的編排設(shè)計直接影響著課程思政的質(zhì)量。在浩瀚的素材庫中選取專業(yè)和思政雙宜的素材并非一件易事,需要立足教學(xué)和教材的實情,進(jìn)行合理的取舍平衡。作者認(rèn)為可以從兩個方面入手。
一方面,在保留部分近現(xiàn)代語料的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加古代語料。例如,可以選擇一些富含民族傳統(tǒng)文化和民族經(jīng)典思想的材料作為教學(xué)語料。如道家的《道德經(jīng)》《莊子》;儒家的《論語》《中庸》;墨家的《墨子》;法家的《韓非子》等。這些典籍蘊含了樸素又深刻的哲學(xué)思想,對指導(dǎo)做人處事和社會治理仍有借鑒意義。比如,道家主張“道法自然” 的和諧觀。提倡人與自然、人與社會,人與自我的和諧共處。儒家提倡“仁義禮智信”,主張社會治理要施行仁政,個人則要智與德全面發(fā)展。儒家認(rèn)為,人既要“天行健,君子以自強(qiáng)不息”,也要“地勢坤,君子以厚德載物”。那些既具有自強(qiáng)奮斗的精神、又具有良好的道德修養(yǎng)的人方能稱為真正的“君子”,而這種“君子”不正是我國當(dāng)下對人才的定義嗎?另外,法家提倡法治和公正,墨家強(qiáng)調(diào)“兼愛”“非攻”,而這也與當(dāng)前國家的內(nèi)政外交政策同向而行??梢?,“依法治國”“和諧社會”“和平崛起”“一帶一路”這些耳熟能詳?shù)闹螄┱砟钤谶@些先哲們的思想里都能找到源頭??梢韵嘈?,這些中華典籍將豐富和厚實課程的教學(xué),讓民族文化和民族思想的精華彰顯于當(dāng)前個人和國家的發(fā)展之中,讓知識傳授、價值引領(lǐng)和人格塑造內(nèi)化于名篇的字里行間。
另一方面,在保留一定比例文學(xué)作品的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加經(jīng)濟(jì)、政治、科技、軍事、時事新聞等內(nèi)容。翻譯的過程不僅是語言體系的轉(zhuǎn)換,也是思維和認(rèn)知的更新過程。因此,在進(jìn)行教材的編寫時,應(yīng)增加有關(guān)國家政經(jīng)發(fā)展,科技國防進(jìn)步以及弘揚正能量倡導(dǎo)新風(fēng)尚的時事新聞。比如,對于經(jīng)濟(jì),可以選取介紹國家經(jīng)濟(jì)實力提升和供給側(cè)改革方面的素材;對于政治,可以選擇近年來與反腐、扶貧和生態(tài)保護(hù)相關(guān)的素材;對于科技,可以選擇我國在北斗導(dǎo)航、量子通信、探月工程等相關(guān)話題;對于國防,可以選擇介紹近百年來中國國防實力變化的相關(guān)材料。這些材料緊貼時代脈搏,關(guān)系國家和社會的方方面面。這些材料將引導(dǎo)學(xué)生主動關(guān)注國家發(fā)展、社會動態(tài)乃至國際風(fēng)云的變幻;也將鼓勵學(xué)生站在中國立場上培養(yǎng)國際視野,在民族自尊自強(qiáng)的前提下去做謙虛的小學(xué)生,帶著文化自信去與世界做朋友。
除了教學(xué)內(nèi)容的變革,教學(xué)方式的改變也是課程思政能否成功的重要條件。課程思政不是思想道德和政治知識的直接灌輸,而在于通過適當(dāng)?shù)膯l(fā)和引導(dǎo),激起學(xué)生的情感共鳴和價值認(rèn)同。以我國的外交政策為例,當(dāng)教師確定該案例作為教學(xué)主題后,教師可以多維度搜集整合課程資料上傳至教學(xué)平臺,安排學(xué)生預(yù)習(xí) “獨立自主”“和平共處五項原則”“求同存異”“和平崛起”“一帶一路”“互利共贏”“人類命運共同體”等專業(yè)詞匯的翻譯。教學(xué)中,除了專業(yè)詞匯的翻譯練習(xí)外,還可以用央媒的新聞報道《慶祝改革開放40周年大會》,以課堂互動或線上討論的形式,讓學(xué)生對報道中 “40年來,我們始終堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路、奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅定維護(hù)國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,維護(hù)國際公平正義。”[9]進(jìn)行現(xiàn)場翻譯和討論,既操練和鞏固了課前預(yù)習(xí)的專業(yè)詞匯,又通過語言中蘊含的思政元素來引導(dǎo)學(xué)生了解我國的外交政策,體會中華民族既獨立自強(qiáng)又與鄰為善的大國風(fēng)度。課后,教師還可以用項目的形式,讓學(xué)生依據(jù)世界近現(xiàn)代史,歸納出其他大國的外交政策并與我國進(jìn)行對比,最后以中英雙語對照的形式,把自己的項目報告通過在線學(xué)習(xí)平臺進(jìn)行分享交流。這種基于自主思考和比較后形成的情感體驗,更符合思想教育的規(guī)律,也更能保障課程思政的效果。通過這種方式,學(xué)生將會自覺培養(yǎng)分析問題的能力,樹立正確的是非觀,從而主動發(fā)現(xiàn)和抵制意識形態(tài)的侵蝕。
《英漢漢英筆譯》課程對于思政教育具有極大的優(yōu)勢。且在缺乏教材和教法的現(xiàn)實情況下,應(yīng)當(dāng)依據(jù)《教育部高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》,結(jié)合具體的校情和學(xué)情,積極創(chuàng)新。在保證學(xué)理性教學(xué)的基礎(chǔ)上,增加思政性教學(xué)內(nèi)容的比例;在保留部分近現(xiàn)代語料的基礎(chǔ)上,增加能體現(xiàn)中華民族文化精髓和民族智慧的古代典籍;在保留部分文學(xué)性語料的基礎(chǔ)上,增加能反映國家發(fā)展、民族復(fù)興的經(jīng)濟(jì)、政治、科技、軍事和時事方面的內(nèi)容。同時,教師在教學(xué)過程中可以綜合運用案例式、項目式、討論式等教學(xué)法,積極利用現(xiàn)代信息和多媒體技術(shù),打通線上和線下的兩塊教學(xué)資源,切實推進(jìn)課程思政建設(shè),不斷提升思政教學(xué)效果,為國家和社會培養(yǎng)卓越優(yōu)質(zhì)的人才。