鄭 娟
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230061)
通過對(duì)學(xué)生口譯能力的調(diào)查與研究可以發(fā)現(xiàn),在口譯方面,有的學(xué)校存在任務(wù)多、協(xié)調(diào)能力不足、口譯認(rèn)知負(fù)荷大、學(xué)生知識(shí)面窄、口譯理論和技巧掌握不多等方面的問題。這些問題使學(xué)生難以完成高質(zhì)量的口譯任務(wù),也充分體現(xiàn)了口譯教學(xué)與口譯實(shí)踐存在脫節(jié)的問題。在這些問題與現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,需要以強(qiáng)化學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力為目標(biāo),提升學(xué)生的口譯實(shí)踐能力。教師要科學(xué)梳理教學(xué)理念與教學(xué)定位,對(duì)基于語(yǔ)言強(qiáng)化教學(xué)的口譯教學(xué)模式進(jìn)行探究,使學(xué)生成為職業(yè)化、應(yīng)用型、專業(yè)性的口譯人才。
外語(yǔ)教育近年來(lái)得到一定改善,同時(shí)隨著全球化進(jìn)程的加快,也對(duì)外語(yǔ)人才提出新要求。在我國(guó)外語(yǔ)人才培養(yǎng)中,要求培養(yǎng)各種外語(yǔ)人才,而且已經(jīng)將外語(yǔ)教育提升到一定戰(zhàn)略高度。在外語(yǔ)教育方面存在著機(jī)遇與挑戰(zhàn),必須積極面對(duì)當(dāng)前的形勢(shì)開展有效的教學(xué)。在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展中,依然需要更多的外語(yǔ)人才,這些人才不僅要具備良好的外語(yǔ)表達(dá)能力,而且要具備國(guó)際視野,能夠達(dá)到德才兼?zhèn)洹碛休^強(qiáng)綜合素養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn)[1]。在新時(shí)期,外語(yǔ)教學(xué)需要不斷開拓創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn),這樣才能使外語(yǔ)人才達(dá)到新的標(biāo)準(zhǔn),讓翻譯人才真正發(fā)揮中外國(guó)際傳播橋梁的作用,在教學(xué)中培養(yǎng)具有專業(yè)素養(yǎng)與實(shí)踐能力的口譯人才。
在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,許多國(guó)家都認(rèn)識(shí)到外語(yǔ)教育的價(jià)值與意義,有些學(xué)者以全球化理論為中心,開始了外語(yǔ)教育政策的改革。我國(guó)成立了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心與中國(guó)外語(yǔ)戰(zhàn)略研究中心科研基地,這充分說明了國(guó)家對(duì)外語(yǔ)教育的重視。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校長(zhǎng)曹德明提出,要從擴(kuò)大影響、注重質(zhì)量、戰(zhàn)略對(duì)接、完善管理、強(qiáng)化優(yōu)勢(shì)、突出特色等方面開展外語(yǔ)教學(xué)工作,為國(guó)家戰(zhàn)略大局服務(wù),充分體現(xiàn)信息中心與智囊?guī)斓淖饔谩UJ(rèn)真研究跨文化交流、外語(yǔ)輿情、外語(yǔ)教育、翻譯政策、外語(yǔ)需求、外語(yǔ)應(yīng)用等方面的內(nèi)容,更好地實(shí)現(xiàn)人力資源強(qiáng)國(guó),提升人才的跨文化交際能力及語(yǔ)言運(yùn)用能力,培養(yǎng)國(guó)際化人才,構(gòu)建和諧的語(yǔ)言環(huán)境[2]。
從社會(huì)需求角度來(lái)看,社會(huì)各行業(yè)更需要高質(zhì)量的翻譯人才,也更加重視翻譯效果的影響因素與翻譯人員的綜合素養(yǎng)。在以往的教學(xué)中,基礎(chǔ)的技能型人才與獨(dú)立的英語(yǔ)專業(yè)人才無(wú)法適應(yīng)如今國(guó)際化的快速發(fā)展需求,因此,相關(guān)院校要充分認(rèn)識(shí)到為社會(huì)輸送優(yōu)秀人才的重要責(zé)任。近年來(lái),英語(yǔ)改革聲勢(shì)浩大,要結(jié)合國(guó)家的文化、政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)行專業(yè)外語(yǔ)人才的培養(yǎng)。
從教學(xué)需求角度來(lái)看,教科文組織認(rèn)為翻譯是一門自主的學(xué)科。翻譯教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)有一定的差別,而且需要學(xué)校對(duì)學(xué)生進(jìn)行專業(yè)的培訓(xùn)。有的專家學(xué)者認(rèn)為,翻譯教學(xué)是為了實(shí)現(xiàn)更有價(jià)值的翻譯成果,因此,不僅要提高學(xué)生的翻譯水平,而且要增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力,這樣才能提升學(xué)生的翻譯技能與從業(yè)能力。我國(guó)已經(jīng)普及英語(yǔ)40多年,但在翻譯質(zhì)量與翻譯教學(xué)水平方面依然存在不平衡的狀態(tài),為相關(guān)院校的教學(xué)人員敲了警鐘。在翻譯中依然缺少具有國(guó)際影響力與突破性的標(biāo)志性成果[3]。翻譯教學(xué)缺乏特色理論,而且在外語(yǔ)教學(xué)中缺少對(duì)實(shí)踐的重視,偏重于對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的傳授,不注重對(duì)學(xué)生語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng)。這導(dǎo)致教學(xué)質(zhì)與量的失衡,出現(xiàn)了“啞巴英語(yǔ)”、高分低能、費(fèi)時(shí)低效的現(xiàn)象。如今在教學(xué)中,部分教師依然在應(yīng)用傳統(tǒng)教學(xué)模式,對(duì)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)與學(xué)生的質(zhì)量難以實(shí)現(xiàn)同步。在教學(xué)中以輸入知識(shí)為主,缺乏對(duì)學(xué)生語(yǔ)言及評(píng)價(jià)輸出的考量,缺少對(duì)信息技術(shù)手段的有效應(yīng)用。教師在教學(xué)中一般會(huì)應(yīng)用灌輸式的教學(xué)模式,沒有充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,導(dǎo)致教學(xué)效果不好。教師在課堂上沒有為學(xué)生提供充分的討論空間,大大降低了學(xué)生的閱讀教學(xué)效果,不利于提升學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力與思維能力。另外,在口譯中也存在一些問題,比如,口譯質(zhì)量比較差,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)違背職業(yè)道德的事,導(dǎo)致翻譯行業(yè)處于無(wú)序、混亂的狀態(tài)。在瞬息萬(wàn)變的社會(huì)發(fā)展中,這些問題影響了學(xué)生翻譯能力、創(chuàng)造能力、創(chuàng)新意識(shí)的提升和發(fā)展,也使教師的教學(xué)水平、教學(xué)理念無(wú)法實(shí)現(xiàn)良性發(fā)展,難以培養(yǎng)出高層次的翻譯人才。
在口譯學(xué)習(xí)中,學(xué)生要成為學(xué)習(xí)主體,改變以往被動(dòng)接受知識(shí)的方式,積極參與到學(xué)習(xí)中[4]。另外,學(xué)生要積極參與到小組互動(dòng)中,更加科學(xué)地完成教師分配的學(xué)習(xí)任務(wù)。讓學(xué)生開展自主學(xué)習(xí),首先教師要改變以往的填鴨式教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生由被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),逐漸實(shí)現(xiàn)教學(xué)行為的轉(zhuǎn)變。(1)教師要在口語(yǔ)教學(xué)中更加注重對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力的強(qiáng)化。學(xué)生的口譯過程也體現(xiàn)了學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用水平,教師要努力適應(yīng)新的教學(xué)模式,在高效的語(yǔ)言教學(xué)中,不能只讓學(xué)生成為知識(shí)型人才,而要讓學(xué)生努力成為復(fù)合型人才,引導(dǎo)學(xué)生更好地適應(yīng)新環(huán)境。教師要更加注重培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,讓學(xué)生不再依賴教師的教學(xué),而要積極進(jìn)行自我反思、自我實(shí)踐。口譯教學(xué)與其他教學(xué)有一定區(qū)別,需要學(xué)生在口譯過程中進(jìn)行自我協(xié)調(diào)與自我能力的釋放,這樣才能讓學(xué)生在口譯實(shí)踐中體現(xiàn)自己的綜合能力。(2)積極主動(dòng)為自己創(chuàng)造真實(shí)的口譯實(shí)踐條件。要從學(xué)校、學(xué)院、系部出發(fā),為學(xué)生創(chuàng)造高水平的實(shí)踐資源。而學(xué)生在實(shí)踐中也要抓住機(jī)遇,有信心、有勇氣,積極完成口譯任務(wù),不放棄任何機(jī)會(huì),更好地參與口譯教學(xué)課程。學(xué)生也不能被動(dòng)地等待學(xué)校給予實(shí)踐機(jī)會(huì),也要自己創(chuàng)造條件,利用假期找機(jī)會(huì)參與口譯工作,并從中得到鍛煉。通過更多資源的幫助,讓學(xué)生參與到口譯實(shí)踐中。通過每次實(shí)踐,學(xué)生能得到不一樣的歷練,也能積累更加豐富的口譯經(jīng)驗(yàn)。(3)學(xué)生要加強(qiáng)對(duì)學(xué)習(xí)的反思,加強(qiáng)自己的翻譯技巧,提升口譯質(zhì)量。學(xué)生要積極進(jìn)行交際策略、運(yùn)用策略、聽力策略、寫作策略、詞匯學(xué)習(xí)策略方面的學(xué)習(xí),在語(yǔ)言輸入與輸出過程中得到語(yǔ)言應(yīng)用能力的提升??茖W(xué)的學(xué)習(xí)方法能實(shí)現(xiàn)更好的學(xué)習(xí)效果,同時(shí)幫助學(xué)生加強(qiáng)知識(shí)儲(chǔ)備。在英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)中,信息技術(shù)資源的掌握能幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)水平的提升,因此,學(xué)生不僅要學(xué)會(huì)自主學(xué)習(xí),而且要不斷反思,通過各種學(xué)習(xí)箴言與座右銘對(duì)自己的學(xué)習(xí)進(jìn)行激勵(lì)與指導(dǎo)。(4)不斷完善職業(yè)人生規(guī)劃,制訂更長(zhǎng)遠(yuǎn)的學(xué)習(xí)計(jì)劃。學(xué)生要了解自己的人生發(fā)展規(guī)劃及個(gè)人能力,并規(guī)劃自己未來(lái)的發(fā)展。結(jié)合學(xué)習(xí)環(huán)境與個(gè)人能力適當(dāng)調(diào)整人生規(guī)劃,這樣能在口譯學(xué)習(xí)中有更強(qiáng)的需求與適應(yīng)性,得到良好的學(xué)習(xí)效果。在語(yǔ)言強(qiáng)化的口譯教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)人生感悟和自我認(rèn)知。
在口譯教學(xué)中,學(xué)生的口語(yǔ)能力非常重要。杰出的聽力能使信息實(shí)現(xiàn)有效的輸入與轉(zhuǎn)換[5]。而口語(yǔ)能力則是信息輸出的有力保障。在口譯活動(dòng)中,口譯人員必須具備較強(qiáng)的語(yǔ)言能力,擁有龐大的詞匯量、直觀的知識(shí)與清晰的發(fā)音。如果口譯人員不能準(zhǔn)確和清晰表達(dá)要傳遞的信息,那么會(huì)無(wú)法專業(yè)、成功地完成口譯任務(wù)。因此,在口譯教學(xué)中,不僅要強(qiáng)化學(xué)生的聽力能力,而且要培養(yǎng)學(xué)生良好的口語(yǔ)表達(dá)能力。在實(shí)際教學(xué)中,有的學(xué)生口譯能力比較弱,只會(huì)用簡(jiǎn)單的句子說英語(yǔ),不會(huì)應(yīng)用復(fù)雜的句子表述自己的想法。因此,教師首先要讓學(xué)生形成正確的發(fā)音,讓學(xué)生在口譯過程中使用更加準(zhǔn)確、清晰的發(fā)音,讓聽者很好地理解口譯內(nèi)容。教師可以讓學(xué)生先閱讀一篇外語(yǔ)文章,然后對(duì)文章進(jìn)行解釋,找到學(xué)生發(fā)音方面的問題并進(jìn)行糾正。另外,也要提高學(xué)生的口語(yǔ)水平,讓學(xué)生進(jìn)行自主練習(xí),實(shí)現(xiàn)信息接收與語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性。教師要讓學(xué)生養(yǎng)成良好的說話習(xí)慣,中國(guó)學(xué)生很少能接觸到外語(yǔ)所需的學(xué)習(xí)環(huán)境,課堂上也很難通過外語(yǔ)進(jìn)行自由交流,這導(dǎo)致口譯任務(wù)很難完成,因此,要讓學(xué)生養(yǎng)成良好的外語(yǔ)口語(yǔ)習(xí)慣,在教學(xué)中應(yīng)用簡(jiǎn)單的話題開展口語(yǔ)練習(xí),也可以結(jié)合最新的新聞話題,讓學(xué)生用外語(yǔ)表達(dá)自己的理解與想法,并讓學(xué)生復(fù)述所聽到的信息。在口語(yǔ)訓(xùn)練階段,要激發(fā)學(xué)生發(fā)言的積極性,培養(yǎng)他們良好的心理素質(zhì),激發(fā)他們的自信心。教師要為學(xué)生準(zhǔn)備一些口語(yǔ)練習(xí)材料,讓他們?cè)谒槠瘯r(shí)間中進(jìn)行口語(yǔ)練習(xí),這樣能強(qiáng)化他們的語(yǔ)言表達(dá)能力與口語(yǔ)水平。在平時(shí)教學(xué)中,教師要讓學(xué)生運(yùn)用符合邏輯的方式說話。通過對(duì)口譯教師的采訪,發(fā)現(xiàn)有的學(xué)生在課堂上雖然非常健談,但所說的內(nèi)容基本上毫無(wú)意義。因此,在口語(yǔ)教學(xué)中,教師必須引導(dǎo)學(xué)生說符合邏輯的話。教師可以讓學(xué)生對(duì)特定主題進(jìn)行演講,在限定時(shí)間內(nèi)讓學(xué)生完成演講大綱,并進(jìn)行演講。在演講中,演講內(nèi)容要符合邏輯,并寫出自己的想法,闡述支持該想法的事實(shí)與理由,給出相關(guān)案例。這樣的演講是符合邏輯的,也能鍛煉學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
在口譯教學(xué)中,學(xué)生必須熟悉句子的結(jié)構(gòu)與句型。教師要讓學(xué)生研究口語(yǔ)實(shí)踐中經(jīng)常運(yùn)用的一些句型,讓他們能正確解釋與理解句型??谧g對(duì)句子的結(jié)構(gòu)要求不嚴(yán)格,但正確的句子結(jié)構(gòu)能幫助聽者更好地理解口譯內(nèi)容。教師要讓學(xué)生概括口譯中的一些基本句型,讓學(xué)生能更好地解釋句子。在口譯教學(xué)中,由于文化差異導(dǎo)致諸多的翻譯問題,因此,要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),讓學(xué)生盡可能了解不同國(guó)家之間的文化差異,并能將其應(yīng)用于口譯實(shí)踐。由于不熟悉國(guó)際文化差異,可能導(dǎo)致學(xué)生在口譯中無(wú)法充分了解話語(yǔ)背后的實(shí)質(zhì)信息,使學(xué)生在口語(yǔ)中遇到阻礙。因此,學(xué)生需要準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)和理解不同國(guó)家與文化的傳統(tǒng)、習(xí)俗、價(jià)值觀,提升英語(yǔ)翻譯的有效性。
在口譯教學(xué)中,實(shí)踐是非常重要的步驟。教師要結(jié)合自身的資源讓學(xué)生擁有口譯的實(shí)踐機(jī)會(huì)??谧g教師都有口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也有自己的專業(yè)資源圈。學(xué)生能在實(shí)踐中不斷反思和內(nèi)省,這樣的方式不是以成績(jī)衡量學(xué)生的能力,而是讓學(xué)生有更充足的反思空間,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自我反思。另外,教師要對(duì)學(xué)生的職業(yè)行為進(jìn)行適當(dāng)指導(dǎo),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中少走彎路,多吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。在當(dāng)前的口譯教學(xué)中,學(xué)生接觸口譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)很少,嚴(yán)重缺乏社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)穆殬I(yè)行為指導(dǎo),讓學(xué)生對(duì)口譯工作中應(yīng)具備的素質(zhì)與觀念有充分認(rèn)知,幫助他們更加順利地融入職業(yè)生活。教師也可以在課堂上用極少的時(shí)間對(duì)口譯工作的職業(yè)道德進(jìn)行講解,讓學(xué)生了解不同場(chǎng)合中的言談舉止與穿著,認(rèn)識(shí)到怎樣與他人建立良好的合作關(guān)系。教師要不斷創(chuàng)新,與時(shí)俱進(jìn),為口譯教學(xué)的發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
在教學(xué)中,要將教師的口譯示范與學(xué)生的口譯訓(xùn)練相結(jié)合。教師要充分研究口譯的方法與技巧,并進(jìn)行講解。要以學(xué)生為中心進(jìn)行口譯訓(xùn)練,設(shè)計(jì)各種情景,引導(dǎo)學(xué)生開展練習(xí)。設(shè)置會(huì)議模擬情景、跨文化交流場(chǎng)合,讓學(xué)生進(jìn)行配對(duì)演練。可以讓兩個(gè)學(xué)生為一個(gè)小組,讓學(xué)生對(duì)同一篇材料進(jìn)行翻譯練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生之間進(jìn)行互相指正。也可以讓四五個(gè)學(xué)生為一個(gè)小組,讓學(xué)生在其中探討翻譯問題,提升學(xué)生思維的靈活性與敏銳性,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)原文的理解。在教學(xué)設(shè)計(jì)中,教師要以學(xué)生為中心,激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中得到訓(xùn)練,從而提升語(yǔ)言表達(dá)能力。