廖雪蓮
(黃山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 黃山 245021)
建筑英語(yǔ)的文本特征十分獨(dú)特,隸屬于科技英語(yǔ)范疇,具備較強(qiáng)的專業(yè)性,句子不僅長(zhǎng)且十分復(fù)雜,其中還包含許多專業(yè)詞匯,這些專業(yè)名詞以及其中 的長(zhǎng)難句在進(jìn)行翻譯時(shí)很難把握,這在很大程度上加大了建筑翻譯的難度。有關(guān)建筑翻譯方面的策略,國(guó)內(nèi)已有許多專家學(xué)者進(jìn)行了相關(guān)研究,總體而言,建筑英語(yǔ)多為陳述性語(yǔ)言,其中的長(zhǎng)難句非常多,句子成分也十分復(fù)雜,常采用定語(yǔ)后置的方式。所以,翻譯時(shí)需結(jié)合實(shí)際情況,采取合理的翻譯策略,不僅要符合我國(guó)漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,還要能夠準(zhǔn)確傳達(dá)意思,以此確保譯文的有效性和可讀性。
對(duì)于建筑英語(yǔ)而言,其特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下三方面:其一,經(jīng)常采用無(wú)人稱的it句型。這主要是由于其所描述的事情通常為科學(xué)發(fā)現(xiàn)或者一些科技事實(shí),所以,在此類文件中常采用無(wú)人稱句。其二,詞量改變。所謂詞量改變主要指在翻譯過(guò)程中會(huì)增加或者縮小原作信息。在增縮原作信息時(shí)需盡量保持原有的信息量,即只在形式上進(jìn)行增減,其意義卻保持不變。其三,時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)移。雖然大部分情況下漢語(yǔ)原句具有的時(shí)態(tài)同英語(yǔ)翻譯后的句子時(shí)態(tài)表面上不太一致,但究其深層結(jié)構(gòu),其詞與詞、詞與句、句與句之間的邏輯關(guān)系卻基本一致,所以,在時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)移時(shí)需符合英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)無(wú)需過(guò)度關(guān)注時(shí)態(tài)的一一對(duì)應(yīng)[1]。其四,邏輯連貫。所謂邏輯連貫即概念比較明確,判斷合理、推理嚴(yán)密,確保敘事的邏輯連貫,以免出現(xiàn)主觀隨意性。其五,語(yǔ)氣正式。不管是書(shū)面語(yǔ)還是口語(yǔ),其語(yǔ)氣都十分正式,主要體現(xiàn)為語(yǔ)言及語(yǔ)法的規(guī)范性上,所以,翻譯時(shí)必須保持客觀性,不可以?shī)A雜翻譯者的主觀意識(shí)。
建筑翻譯必須確保其精確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、周密性及簡(jiǎn)練性,其定義必須準(zhǔn)確,重點(diǎn)必須突出。根據(jù)建筑用詞的特點(diǎn),翻譯人員在翻譯時(shí)需認(rèn)真仔細(xì),明確每個(gè)詞在專業(yè)領(lǐng)域具有的專門(mén)詞義,翻譯時(shí)必須掌握怎樣解析這些詞語(yǔ)。例如,“投標(biāo)”一詞所對(duì)應(yīng)的英文為 “Commitment”和“Promise”,然而在招投標(biāo)文件中,卻采用“Confirm”“agree”及“guarantee”,而不用“Commitment”和“Promise”。在建筑語(yǔ)言中存在許多數(shù)據(jù)、符號(hào)、公式、圖表等,翻譯時(shí)必須一一準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。例如,用于物體連接的英文表達(dá)方式有許多,如“...beconnected to/with ...”“...be attachedto ...”“...be supposed by ...”等。所以,建筑翻譯人員必須加強(qiáng)有關(guān)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),了解行業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài),確保翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。
建筑英語(yǔ)具有的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面和詞匯方面,翻譯時(shí)需確保用詞的準(zhǔn)確性、語(yǔ)言的簡(jiǎn)練性、表達(dá)的客觀性、條理的清晰性、內(nèi)容的確切性,以及專業(yè)性、實(shí)用性等。建筑英語(yǔ)中常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),然而有時(shí)相較被動(dòng)語(yǔ)態(tài),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在表達(dá)上更簡(jiǎn)潔。
對(duì)于科技類型的英語(yǔ)而言,其詞匯體系不僅龐大,而且十分繁雜,許多詞匯的語(yǔ)義都存在“一詞多義”的現(xiàn)象。伴隨建筑科技的不斷發(fā)展,各種各樣的新概念也隨之產(chǎn)生。例如,近年來(lái)新出現(xiàn)的弦支梁、弦支筒殼等概念詞匯。而要想把一個(gè)新概念表述清楚并不是非要?jiǎng)?chuàng)造新詞才可以,也可以充分利用原有詞匯材料,對(duì)其賦予新的內(nèi)涵與意義。例如,翻譯“弦支梁”時(shí),通常翻譯成“Beamstring structure”,用“string”來(lái)表示“弦支”,在詞典中“string”指的是繩子、帶子、一些樂(lè)器的弦等,那么弦支梁一詞的翻譯可以結(jié)合事物間的聯(lián)系,賦予其新的語(yǔ)義。而對(duì)于句子而言,詞之間的關(guān)系也十分密切,不同的詞組合后會(huì)產(chǎn)生不同的意義。例如,“measure”這個(gè)詞,當(dāng)其和“angular”組合時(shí),便是“角測(cè)度”的意思;而當(dāng)其和“greatestcommon”組合時(shí),則表示“公約數(shù)”的意思。
在建筑英語(yǔ)中,雖然有些詞匯不僅長(zhǎng)而且比較復(fù)雜,但其仍然由基本語(yǔ)素復(fù)合而成。例如,“抗震建筑”一詞可以翻譯為“earthquake—resistant structure”,其中“earthquake”表示“地震”,“resistant”表示“抗性的”,“ structure”表示“結(jié)構(gòu)”,那么根據(jù)這些基本的建筑詞素,再結(jié)合其組合規(guī)律,便可以快速記憶了。還有的詞是由多個(gè)詞組合而成。例如,“miniultrasonicproper”便是由“mini”“ ultra”“ sonic”及“prober”復(fù)合而成。由此可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中遇到那些又長(zhǎng)又復(fù)雜的詞時(shí),可以通過(guò)分析其構(gòu)詞方式來(lái)猜測(cè)其含義。
在建筑英語(yǔ)中,縮略語(yǔ)也是其常用的一種,出現(xiàn)頻率非常高,其形式主要采取首字母進(jìn)行縮略形式,以及截短詞。例如,“有限元方法”的英文單詞為“finiteelement method”,可以將其縮寫(xiě)為“FEM”,“抗拉強(qiáng)度”的英文單詞為“tensile strength”,可以縮寫(xiě)為“TS”等。由此不難看出,要想翻譯好建筑詞匯,必須對(duì)建筑專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行深入了解,掌握其詞義,如此才能翻譯得更加準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練,為其提供更好的翻譯服務(wù)。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然都是語(yǔ)言,但卻存在很多差異,不僅表達(dá)方式不同,而且習(xí)慣也不同,在建筑方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)也有所差異。例如,漢語(yǔ)中表示“建造”意思的詞可以用英語(yǔ)中的“build”來(lái)表示,但在英文中“build”為動(dòng)詞,只有建造和建立的意思,然而,漢語(yǔ)中的“蓋房子”“架橋”“修路”“筑壩”等詞都可以用“build”來(lái)翻譯,如結(jié)合英語(yǔ)常用的表達(dá)習(xí)慣,以及相關(guān)規(guī)范術(shù)語(yǔ)可以將“蓋房子”翻譯成“build a house”等。有些國(guó)家雖然也說(shuō)英語(yǔ),但在進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯時(shí)卻略有不同。例如,漢語(yǔ)“升降機(jī)”,在美國(guó)需翻譯成“elevator”,而在英國(guó)卻翻譯成“Lift”;漢語(yǔ)“經(jīng)緯儀”,在美國(guó)可以翻譯成“theodolite”,而在英國(guó)則翻譯成“Transit”。所以,翻譯時(shí)需結(jié)合各國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)其詞語(yǔ)進(jìn)行一定的處理。
1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多
據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),科技英語(yǔ)中約1/3的都是被動(dòng)式句型,這主要是由于科技語(yǔ)言一般更注重?cái)⑹峦评?,也更加關(guān)注語(yǔ)言的客觀性和準(zhǔn)確性,往往利用動(dòng)詞相應(yīng)的形態(tài)變化句型。此現(xiàn)象在建筑專業(yè)英語(yǔ)中更為突出,建筑英語(yǔ)通常是對(duì)一些建筑設(shè)計(jì)、相關(guān)施工組織、各種分析方法等進(jìn)行客觀描述,一方面其文字?jǐn)⑹霰仨毦邆淇陀^性和公正性,其措辭必須具備嚴(yán)謹(jǐn)性和莊重性,盡量避免以人稱作為句子主語(yǔ);另一方面其描述的內(nèi)容多為科研對(duì)象、科研手段、科研過(guò)程等,被動(dòng)式句型可以有效突出客觀主體,所以,建筑英語(yǔ)在句子形式上多采用被動(dòng)式句型[2]。被動(dòng)式句型的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下兩方面:其一,被動(dòng)式句型的主語(yǔ)一般是被強(qiáng)調(diào)的客體,如此可以使語(yǔ)意要點(diǎn)更加突出;其二,對(duì)于比較長(zhǎng)且復(fù)雜的復(fù)合句而言,其分句中的主語(yǔ)可以傳遞更多的信息,如此可以使句子內(nèi)容更加充實(shí)。而被動(dòng)句在漢譯英時(shí)一般采取轉(zhuǎn)移法。所謂轉(zhuǎn)移法,是指將漢語(yǔ)的主動(dòng)句式轉(zhuǎn)為被動(dòng)句式。
2.長(zhǎng)難句多
項(xiàng)目工程造價(jià)主要是指整個(gè)工程建設(shè)需要投入的費(fèi)用總額,也可將其進(jìn)一步細(xì)化為2個(gè)部分:(1)工程項(xiàng)目投資。基于投資者視角進(jìn)行分析,造價(jià)即一個(gè)工程建設(shè)應(yīng)花費(fèi)的總額。(2)基于承包者視角進(jìn)行分析,造價(jià)是建設(shè)工程發(fā)包承包實(shí)施結(jié)果作為商品進(jìn)入到流通領(lǐng)域,能夠體現(xiàn)出的貨幣量,可簡(jiǎn)單理解為是工程承發(fā)包價(jià)格[1]。
對(duì)建筑專業(yè)文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)遇見(jiàn)結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜的長(zhǎng)難句。據(jù)相關(guān)調(diào)查統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代科技類型的文體句子長(zhǎng)度約在25個(gè)詞左右,而且學(xué)術(shù)性越強(qiáng)則其文獻(xiàn)句子的長(zhǎng)度越長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)也越復(fù)雜,多為多重復(fù)合句。這主要是由于科技類型的文獻(xiàn)主要是對(duì)科學(xué)技術(shù)方面及自然現(xiàn)象方面進(jìn)行客觀描述,因此,十分注重所表述內(nèi)容的事實(shí)性和邏輯推理性,其中給出的定義和各種定理等都必須具備嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。而建筑文體一般是對(duì)建筑的外觀、結(jié)構(gòu)、材料,以及施工原理等方面進(jìn)行客觀描述,所以,一個(gè)名詞的前面或者后面可能會(huì)有許多形容詞、定語(yǔ)從句等,甚至?xí)霈F(xiàn)從句嵌套的形式,所以,其句子不僅長(zhǎng)而且結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜。相較非科技類型的英語(yǔ),建筑類的長(zhǎng)句比較多見(jiàn),所以,要想提升建筑類專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯能力,必須先提升其分析、理解長(zhǎng)難句的能力。由于表達(dá)方式存在一定的差異,英語(yǔ)在其句法結(jié)構(gòu)方面比較注重“形合”,對(duì)于一些名詞或者由名詞構(gòu)成的詞組,要想將其完整、準(zhǔn)確表述出來(lái),通常會(huì)對(duì)其進(jìn)行各種修飾,例如,用介詞短語(yǔ)進(jìn)行修飾、用不定式短語(yǔ)進(jìn)行修飾、用定語(yǔ)從句進(jìn)行修飾等,所以,翻譯時(shí)不可以照句直譯,必須對(duì)句中的各個(gè)短句、不同的修飾詞、使用的連接詞等進(jìn)行充分理解,并緊緊圍繞句子想表達(dá)的中心思想,再結(jié)合表達(dá)習(xí)慣,以及前后的邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯。
3.后置定語(yǔ)多
對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)而言,其在句子結(jié)構(gòu)方面的最大區(qū)別便是其定語(yǔ)語(yǔ)序和狀語(yǔ)語(yǔ)序。在英語(yǔ)中,其句子經(jīng)常采取定語(yǔ)后置的方式,而在漢語(yǔ)中則以定語(yǔ)前置為主,所以,對(duì)于英語(yǔ)而言,在其翻譯過(guò)程中,不論其定語(yǔ)是前置形式還是后置形式,都應(yīng)該盡可能翻譯成前置。后置定語(yǔ)是建筑英語(yǔ)中比較突出的一個(gè)特點(diǎn),其常見(jiàn)結(jié)構(gòu)主要包括介詞短語(yǔ)類型、形容詞短語(yǔ)類型、分詞短語(yǔ)類型、定語(yǔ)從句類型等。
1.被動(dòng)句句型的翻譯策略
對(duì)建筑語(yǔ)言而言,被動(dòng)句在其英語(yǔ)中使用比較頻繁,但在其漢語(yǔ)中卻很少使用,而且被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在表達(dá)時(shí)具有獨(dú)特之處,所以,翻譯被動(dòng)句時(shí)需結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言的實(shí)際情況進(jìn)行適當(dāng)處理。被動(dòng)句的翻譯方法主要有以下幾種:其一,保留原句中的主語(yǔ),將其翻譯成漢語(yǔ)中的被動(dòng)式結(jié)構(gòu)。例如,加入“被”字、“受”字、“給”字、“由”字等含有被動(dòng)意義的一些詞語(yǔ)。如把“is clad”翻譯成“由……制成”,這樣更加符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。其二,保留原句中的主語(yǔ),將其翻譯成漢語(yǔ)中的主動(dòng)式結(jié)構(gòu),例如,翻譯“In addition, ...colourful strips oflight to be projected on the floor ...”時(shí),“be projected”原本應(yīng)該翻譯成“被投射在”,但此處可以刪掉“被”字,將其翻譯成“投射”,如此使得漢語(yǔ)表達(dá)更自然、更間接。其三,將原句中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)變成賓語(yǔ),將其翻譯成漢語(yǔ)中的主動(dòng)式結(jié)構(gòu)。例如,翻譯“A new building material is being studied.”時(shí),可以把原句中的主語(yǔ)改成賓語(yǔ),用“人們”一詞做主語(yǔ),如此翻譯就更通順了。
通常長(zhǎng)句翻譯起來(lái)比較困難,這主要是由于面對(duì)長(zhǎng)且復(fù)雜的句子時(shí),譯者往往無(wú)從下手。所以,在翻譯這些長(zhǎng)難句時(shí)可先分析其結(jié)構(gòu),然后找出主句框架,即找出句子的主、謂、賓,接著再分析句子成分及成分間具有的邏輯關(guān)系,如此便可以將復(fù)雜句子簡(jiǎn)單化,做到化繁為簡(jiǎn),最后,再結(jié)合中文的表達(dá)習(xí)慣,將其含義準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。對(duì)多重復(fù)合句而言,其翻譯方法通常有以下三種:其一,順譯法。如果建筑英語(yǔ)在其句法結(jié)構(gòu)、時(shí)間順序、邏輯關(guān)系等方面與漢語(yǔ)的常用表達(dá)語(yǔ)序相符時(shí),可以選擇順譯法進(jìn)行翻譯。順譯時(shí),可以先對(duì)原句進(jìn)行分割,分成幾個(gè)意義單位,然后逐一翻譯,接著通過(guò)增補(bǔ)方式、刪減方式等手段連接這些單位,最后形成一個(gè)完整的表達(dá)[3]。其二,倒譯法。如果建筑英語(yǔ)在其句法結(jié)構(gòu)、時(shí)間順序、邏輯關(guān)系等方面與漢語(yǔ)的常用表達(dá)語(yǔ)序剛好相反時(shí),可以選擇倒譯法進(jìn)行翻譯。倒譯時(shí),需對(duì)句中各個(gè)意義單位的位置進(jìn)行調(diào)整,使其與漢語(yǔ)常用表達(dá)習(xí)慣相一致。其三,拆譯法。如果原句中從句部分和主句部分的關(guān)系不夠密切或者原句翻譯后的句子比較長(zhǎng),便可以對(duì)句子進(jìn)行拆譯,將其拆開(kāi)來(lái)翻譯。英語(yǔ)中的長(zhǎng)句通常是由定語(yǔ)形式、狀語(yǔ)形式、介詞形式、不定式形式、分詞短語(yǔ)形式或者通過(guò)關(guān)系代詞、副詞等引導(dǎo)從句所構(gòu)成,而這些成分所在位置便可以進(jìn)行拆分處理。此外,也可將這三種方法進(jìn)行綜合運(yùn)用。
3.定語(yǔ)后置句型的翻譯策略
對(duì)于中英文而言,其結(jié)構(gòu)上存在很大的區(qū)別,在漢語(yǔ)中通常將定語(yǔ)、狀語(yǔ)部分進(jìn)行前置,而英文卻剛好相反,習(xí)慣采取定語(yǔ)后置的方式。所以,在翻譯過(guò)程中需注意定語(yǔ)的位置,英譯漢時(shí)需盡可能地定語(yǔ)前置。其中,定語(yǔ)后置通常分為以下兩種翻譯方法:其一,形容詞詞性的定語(yǔ)前置。所謂形容詞詞性的定語(yǔ)前置主要指將形容詞放在所修飾詞語(yǔ)的前面,如此可以使句子讀起來(lái)更順暢、更自然。其二,定語(yǔ)從句進(jìn)行倒裝翻譯。在對(duì)定語(yǔ)從句倒裝進(jìn)行翻譯時(shí)可以把修飾的定語(yǔ)放在被修飾詞語(yǔ)前面,如此也符合中文的表達(dá)語(yǔ)序,讀起來(lái)更加通順。
隨著建筑行業(yè)的全球化發(fā)展,建筑英語(yǔ)的翻譯工作也越來(lái)越重要。但是在翻譯過(guò)程中,由于文化背景的差異,以及建筑專業(yè)用語(yǔ)和日常用語(yǔ)的差異,翻譯者需基于功能翻譯理論,遵循目的性、連貫性,以及忠實(shí)性原則,深入了解建筑語(yǔ)言中詞語(yǔ)、句子等特征,掌握建筑專業(yè)詞匯,了解其行業(yè)動(dòng)態(tài),總結(jié)翻譯策略,以此提升翻譯質(zhì)量。