林阿立
(宿州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 宿州 234000)
經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑。隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展,對(duì)外開放的持續(xù)加深,越來(lái)越多的國(guó)外友人開始關(guān)注中國(guó),了解中國(guó),進(jìn)而喜歡中國(guó)的民族文化,認(rèn)同中國(guó)的普世價(jià)值觀。因此,中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化借助國(guó)家影響力的提升,在國(guó)外得到了積極的傳播。中國(guó)傳統(tǒng)戲曲便是其中突出的代表,比如京劇、昆曲、粵劇等傳統(tǒng)戲劇藝術(shù)形式被收錄為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄。[1]與此同時(shí),我國(guó)為了進(jìn)一步推動(dòng)中華民族傳統(tǒng)文化更好地“走出去”,提升自身文化軟實(shí)力,破除中外文化交流客觀存在的語(yǔ)言障礙,專門組織了“中國(guó)文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”等外宣翻譯工作,聚集了一大批既了解中華傳統(tǒng)文化、熟悉中國(guó)傳統(tǒng)戲曲,又精通把中文翻譯成他國(guó)語(yǔ)言的專業(yè)人才,積極開展戲曲翻譯工作,將蘊(yùn)藏豐富中華民族傳統(tǒng)文化思想的傳統(tǒng)戲劇節(jié)目,用他國(guó)語(yǔ)言原汁原味地表現(xiàn)出來(lái),從而加快了中國(guó)傳統(tǒng)戲劇對(duì)外傳播的速度。
但是我們應(yīng)該客觀地認(rèn)識(shí)到,在文化傳播領(lǐng)域,中國(guó)戲曲文化的對(duì)外翻譯工作還處于起步階段,面臨著如何通過(guò)某種翻譯理論將中國(guó)傳統(tǒng)戲曲中的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確合理地呈現(xiàn)出來(lái)的現(xiàn)實(shí)難題。本文從功能翻譯理論的角度,以安徽地方戲曲泗州戲?yàn)檠芯繉?duì)象,對(duì)此展開了全面深入地研究分析。
中國(guó)傳統(tǒng)戲曲翻譯任重道遠(yuǎn),這表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是傳統(tǒng)戲劇翻譯的類目、體量非常少。根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),現(xiàn)存的中國(guó)民間傳統(tǒng)戲劇種類達(dá)到上萬(wàn)種,但是目前已經(jīng)進(jìn)行翻譯的戲曲種類只局限于具有全國(guó)或者國(guó)際影響力的京劇、昆曲、粵劇等少數(shù)幾個(gè)戲劇類別,而具有地方影響力的戲劇形態(tài),如宿州市的泗州戲、流行于安徽和湖北一帶的黃梅戲、吳淞一帶的越劇等的翻譯工作卻很少有人涉足,一方面是因?yàn)閼騽?nèi)容的方言化表達(dá)導(dǎo)致翻譯工作難度很大,另一方面是因?yàn)榈胤綉騽∨c京劇、昆曲等這些劇中的風(fēng)格表達(dá)、舞臺(tái)表現(xiàn)形式相類似,不足以形成差異化、個(gè)性化的存在。二是關(guān)于傳統(tǒng)戲劇翻譯的理論研究還有非常大的擴(kuò)展空間,尤其是在進(jìn)行中國(guó)傳統(tǒng)戲劇翻譯過(guò)程中,如何將西方翻譯理論進(jìn)行活學(xué)活用策略不足,導(dǎo)致中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間的有效連接、戲曲表達(dá)內(nèi)容中的文化要素與意識(shí)形態(tài)的合理轉(zhuǎn)換方面還存在一些認(rèn)識(shí)誤區(qū),需要加強(qiáng)理論與實(shí)踐結(jié)合的研究力度。
功能翻譯理論是由德國(guó)翻譯理論學(xué)家萊斯將語(yǔ)言功能學(xué)說(shuō)、語(yǔ)篇類型學(xué)說(shuō)和翻譯應(yīng)用策略進(jìn)行科學(xué)整合,從而構(gòu)建一套原文與譯文有效開展功能轉(zhuǎn)換的體系。該理論主張翻譯的出發(fā)點(diǎn)是為了更好地實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)種之間的交際,在內(nèi)容的概念性和表達(dá)的原義性上要保持一致,在形式的邏輯性和交際的功能性上要與原文對(duì)等。萊斯對(duì)理想的翻譯定了一個(gè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),即翻譯過(guò)來(lái)的文本與原文本要在內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上建立對(duì)等關(guān)系。
為此,萊斯在與弗米爾合著的翻譯學(xué)專著《普通翻譯理論原理》中提出了功能翻譯理論應(yīng)用三原則,即翻譯要有語(yǔ)言連貫、忠實(shí)原著中心思想和遵循翻譯追求文化交流、思想啟迪、精神共鳴的目的。
而德國(guó)翻譯理論學(xué)家曼塔里在《翻譯行為—理論與方法》著作中對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行了拓展和充實(shí),以此提出了翻譯行為論學(xué)說(shuō),詳細(xì)論述了翻譯學(xué)家如何在翻譯的目的、過(guò)程和結(jié)構(gòu)中扮演自己的角色,展現(xiàn)應(yīng)有的作用。
功能翻譯理論為翻譯工作者提供了詮釋翻譯活動(dòng)的新視角,該理論合理規(guī)避了語(yǔ)境對(duì)翻譯的限制,突出了譯文的功能性,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言和文化的相融,這樣譯者就可以從原文的條條框框中跳脫出來(lái),做到從不同類型文章的功能和作用出發(fā),來(lái)進(jìn)行有所側(cè)重地翻譯即可。比如對(duì)科技文體的翻譯應(yīng)該以信息傳遞的準(zhǔn)確性為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行翻譯;文學(xué)作品如戲劇、詩(shī)歌等應(yīng)該從推動(dòng)人際交流的表達(dá),影響觀眾的思想言行作為出發(fā)點(diǎn)來(lái)進(jìn)行翻譯。
首先,泗州戲作為安徽傳統(tǒng)的四大戲劇劇種之一,融合了皖北民俗文化,展現(xiàn)了皖北人民的生活狀態(tài)、精神面貌和社會(huì)風(fēng)采,作為只有區(qū)域性影響力的傳統(tǒng)戲劇,其知名度只局限于皖北地區(qū),還沒有形成具有全國(guó)性和國(guó)際性的傳播力,這也是當(dāng)前很多地方性戲曲存在的現(xiàn)狀。這種局面的形成主要基于兩點(diǎn):一是當(dāng)?shù)卣趥鞒斜Wo(hù)方面做的不夠,比如人才斷層,缺乏年輕群體的關(guān)注,缺少?gòu)?qiáng)有力的財(cái)力、物力的投入,沒有形成從人才培育、資源挖掘、市場(chǎng)營(yíng)銷、品牌塑造等方面類似于德云社、劉老根大舞臺(tái)這樣市場(chǎng)化成功的模式。[2]二是社會(huì)和民族自身對(duì)其重視程度不夠,泗州戲與大部分區(qū)域性傳統(tǒng)戲劇一樣,目前只在老年群體中流行,對(duì)中青年群體缺少足夠的吸引力,這就導(dǎo)致其在民族內(nèi)部之間缺乏傳承的延續(xù)性,沒有形成足夠的號(hào)召力,故而在當(dāng)前文化大背景下缺乏對(duì)外翻譯的動(dòng)力,這也是中國(guó)傳統(tǒng)戲劇翻譯停滯不前的最大原因。
其次,中國(guó)的戲曲語(yǔ)言相比較其他文學(xué)形式有其存在的特殊性和差異性。像泗州戲這樣的民間戲曲,其唱腔曲調(diào)主要來(lái)源于幾千年來(lái)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)人民在生產(chǎn)生活中的民歌小調(diào)和勞動(dòng)號(hào)子,唱腔隨意,演員表演過(guò)程中追求自由自在,無(wú)拘無(wú)束,而且還常常存在伴奏跟著演員臨場(chǎng)發(fā)揮的表演來(lái)隨時(shí)調(diào)整旋律格調(diào)的情形,這樣會(huì)給人以沒有既定旋律而言的不穩(wěn)定感。另外,泗州戲還帶有強(qiáng)烈的地方語(yǔ)言特征,對(duì)唱詞沒有形成固定的樣式,每個(gè)演員都可以臨場(chǎng)自由發(fā)揮,這有利于營(yíng)造舞臺(tái)效果,拉近演員與觀眾之間的距離。但是客觀來(lái)說(shuō),對(duì)比西方戲劇文本統(tǒng)一、表演流程固定的特點(diǎn),中國(guó)傳統(tǒng)戲劇隨意性更強(qiáng),這無(wú)疑給翻譯工作帶來(lái)了諸多現(xiàn)實(shí)難題,比如不同的譯者對(duì)同一個(gè)戲劇表演節(jié)目的翻譯,會(huì)存在翻譯術(shù)語(yǔ)應(yīng)用無(wú)法統(tǒng)一,對(duì)方言與俗語(yǔ)的翻譯存在不同的解釋,這會(huì)導(dǎo)致外國(guó)觀眾產(chǎn)生理解混亂,認(rèn)知變差的情況。還有一些譯者由于沒有能夠把握好中外文化異同的尺度,從事戲曲翻譯時(shí)存在過(guò)度迎合西方文明體系而刻意改編的現(xiàn)象,導(dǎo)致內(nèi)容中蘊(yùn)藏的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不能很好地體現(xiàn),這種“舊瓶裝新酒”的模式并不能體現(xiàn)文化的民族性特征。[3]
忠實(shí)原著內(nèi)容是功能翻譯理論的核心原則。在中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該用符合目的語(yǔ)的通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)形式,言簡(jiǎn)意賅的內(nèi)容呈現(xiàn)形式,符合戲劇表演特點(diǎn)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)形式來(lái)將其原意精確地展現(xiàn)出來(lái),讓觀眾能夠看明白故事情節(jié),通過(guò)觀看表演了解清楚其中表達(dá)的中心思想。例如,戲劇中經(jīng)常呈現(xiàn)中西文化理解存在差異的同類事物,比如“龍”這個(gè)神話中的動(dòng)物,在西方象征著殘暴、丑與惡,常常被英譯為dragon,但是在中國(guó)傳統(tǒng)文化君權(quán)神授概念下,“龍”是君王天子的象征,因此單純地以“dragon”直接翻譯過(guò)來(lái),在西方思維定勢(shì)的認(rèn)知下容易產(chǎn)生誤導(dǎo),從而對(duì)中國(guó)形象的傳播起著負(fù)面作用。[4]由于龍的形象在中外人民心目中都比較類似,因此可以直接采用漢語(yǔ)拼音音譯的方式,將其翻譯成為“l(fā)ong”,這樣外國(guó)人在參照龍的形象認(rèn)識(shí)到龍的漢語(yǔ)言表達(dá)方法,就會(huì)意識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)文化中的龍具有與西方文化不一樣的意義。
翻譯應(yīng)以可讀性為基本要求,這是衡量譯者工作能力的最重要的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。為此,譯者要在保證原著內(nèi)容和思想正確性的同時(shí),適當(dāng)進(jìn)行技術(shù)加工,通過(guò)詞匯量的豐富,目的語(yǔ)句式的優(yōu)化來(lái)提高文學(xué)藝術(shù)性。[5]
另外,在進(jìn)行戲劇文本對(duì)外翻譯的過(guò)程中,譯者要深刻理解文本原有的內(nèi)涵和作者想要表達(dá)的思想主旨,要本著掌控全局,在保證故事完整性與準(zhǔn)確性的前提下,跳出原文的束縛,用意譯方式來(lái)綜合考慮戲劇所處的時(shí)代文化背景與譯入語(yǔ)民族兩種文化形態(tài)與思維模式呈現(xiàn)出來(lái)的差異性,在盡可能保留原有意思的基礎(chǔ)上,對(duì)源文本進(jìn)行合理妥善的刪減補(bǔ)充。比如,可以適當(dāng)?shù)貙⑽难晕霓D(zhuǎn)化為當(dāng)代白話文,然后再順理成章地翻譯為譯文,這樣就可以將中國(guó)傳統(tǒng)戲曲中的精髓客觀準(zhǔn)確地傳遞給譯文讀者,減少文化中的沖突,提高譯文的理解性。[6]又如,在傳統(tǒng)戲劇中會(huì)有很多關(guān)于茶文化的內(nèi)容,但是中外對(duì)不同茶品的稱謂并不一樣,以“紅茶”翻譯為例,中國(guó)人是從茶湯顏色的角度來(lái)命名,因此按照字面意思應(yīng)該翻譯稱謂“Red Tea”,但是西方人則是從茶葉本身的顏色來(lái)進(jìn)行命名,而且在數(shù)百年的茶文化發(fā)展中已經(jīng)形成了固定的叫法,因此為了不造成文化上的誤會(huì),將紅茶翻譯為“Black Tea”更加貼切。在翻譯過(guò)程中如有必要,可適當(dāng)增加一些解釋性翻譯。尤其是在戲劇中呈現(xiàn)出來(lái)的關(guān)于地理、歷史、藝術(shù)、文化相關(guān)的名詞,要言簡(jiǎn)意賅地做好輔助性闡述工作。
在非物質(zhì)文化保護(hù)工作中,一些擁有傳統(tǒng)戲曲的地方政府對(duì)其外宣工作重視不夠,缺少對(duì)戲曲外宣翻譯這一領(lǐng)域的人力、物力及財(cái)力的投入,導(dǎo)致翻譯工程的進(jìn)度非常緩慢,一些劇種的外文介紹還處于空白之中。對(duì)此,地方政府要積極轉(zhuǎn)變觀念,充分利用地方高校外語(yǔ)專業(yè)來(lái)加強(qiáng)翻譯人才的培育工作,在文化部門的帶動(dòng)下組建專門的地方戲曲翻譯團(tuán)隊(duì),建立完整系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)和劇種翻譯體系,利用互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)處理技術(shù)來(lái)豐富和完善戲曲翻譯的語(yǔ)料庫(kù)。
中外語(yǔ)言翻譯中面臨的最大問(wèn)題就是兩個(gè)民族在不同語(yǔ)言的閱讀習(xí)慣和表達(dá)方式上存在的差異性。最完美的翻譯效果就是譯者從中西雙方最普遍使用的語(yǔ)言習(xí)慣入手,盡可能地讓譯文與讀者的認(rèn)知理解能力保持一致。這就需要注重培養(yǎng)翻譯人才的外語(yǔ)語(yǔ)感,在符合翻譯“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)前提下,確保語(yǔ)句流暢合理,語(yǔ)法使用正確,邏輯符合外國(guó)人的閱讀習(xí)慣。[7]同時(shí)也要培養(yǎng)翻譯人才能夠準(zhǔn)確地判斷中外不同語(yǔ)言之間的文化表達(dá)和思維模式差異的能力,在翻譯時(shí)能夠本著求同存異的原則,盡可能用通俗易懂的語(yǔ)言形態(tài)來(lái)對(duì)傳統(tǒng)戲劇文本進(jìn)行翻譯。
總而言之,翻譯工作者要加強(qiáng)專業(yè)理論的研究和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累,善于自我學(xué)習(xí)和沉淀,廣泛參與專業(yè)學(xué)術(shù)交流互動(dòng),提升在中西文化對(duì)比方面的知識(shí)儲(chǔ)備量,做到站在對(duì)方民族文化和民族語(yǔ)言使用情景的角度來(lái)分析思考翻譯問(wèn)題,在符合讀者心理預(yù)期的基礎(chǔ)上讓戲劇文本的故事性和文化性能夠合理地呈現(xiàn)出來(lái)。
從事中國(guó)傳統(tǒng)戲劇翻譯的工作人員要掌握多種翻譯理論方法,尤其是要能夠熟練應(yīng)用功能翻譯理論,掌握其目的性和工具性特征,針對(duì)不同特點(diǎn)的戲曲翻譯需要,因地制宜地采取合理的翻譯策略,達(dá)到應(yīng)有的文化傳播效果。
中國(guó)傳統(tǒng)戲曲本身涵蓋了諸多文化藝術(shù)形式,比如古典詩(shī)歌、美術(shù)、禮儀等。而且中國(guó)傳統(tǒng)戲曲本身相比較西方戲曲來(lái)說(shuō),也有明顯的差異性和獨(dú)特性,比如戲曲文本解構(gòu)、人物角色分工、藝術(shù)表現(xiàn)形式等各有不同。[8]在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者要針對(duì)其文本內(nèi)容翻譯功能的不同要求,強(qiáng)調(diào)突出原文的審美意蘊(yùn)和文化內(nèi)涵,在能夠給外國(guó)讀者傳遞最基本信息的同時(shí),合理傳遞一定的美學(xué)意義。這就要求譯者不能拘泥于某一種翻譯方式,而應(yīng)當(dāng)綜合運(yùn)用多種翻譯策略,并把其有效地貫通融合,使之能夠體現(xiàn)每一個(gè)文本的功能和目的所在,促進(jìn)跨文化交際的順利進(jìn)行。
中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的翻譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn),只有在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,合理消除文化差異,加強(qiáng)語(yǔ)言翻譯技巧的靈活應(yīng)用,不斷借鑒國(guó)外先進(jìn)的翻譯理念,加強(qiáng)譯者自身在翻譯工作中的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),才能有效地推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)戲劇翻譯工作的跨越式發(fā)展。隨著中外文化交流的不斷深入,中國(guó)傳統(tǒng)戲曲在西方社會(huì)的傳播速度和規(guī)模都在大幅度提升,做好戲曲翻譯工作,讓中國(guó)戲曲成為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表已經(jīng)刻不容緩。
本文以功能翻譯理論作為研究依據(jù),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲文化的翻譯進(jìn)行了深入分析和比較,得出了一些切實(shí)可行的翻譯方法,從這些分析中可以得知,圍繞不同的戲曲文本合理地采取增、減、直、改、釋等翻譯方法,可以有效地達(dá)到既定的翻譯目的。未來(lái)中國(guó)戲曲翻譯的研究方向應(yīng)該為“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”的大數(shù)據(jù)和人工智能化,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,通過(guò)機(jī)器代替人腦來(lái)降低翻譯的人工勞動(dòng)強(qiáng)度,可以大大提高翻譯的效率和準(zhǔn)確度。
如今,在文化強(qiáng)國(guó)的戰(zhàn)略中,做好包含中國(guó)傳統(tǒng)戲劇在內(nèi)的中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯,有利于以文化“軟實(shí)力”的建設(shè)來(lái)增強(qiáng)民族自信心,有助于文化積極有效地對(duì)外傳播以及展現(xiàn)中華民族文化的迷人魅力,從而提升中國(guó)在外國(guó)人心目中的形象,利用文化的交流互動(dòng)來(lái)促進(jìn)中外更深層次的友好連接。