• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    言語煉金術(shù):作為少數(shù)文學(xué)的馬華文學(xué)

    2021-01-16 14:09:57王唯州
    關(guān)鍵詞:馬華卡夫卡華文

    王唯州

    (馬來西亞博特拉大學(xué) 外文系,馬來西亞 雪蘭莪沙登 43400)

    一、引 言

    1975年,法國(guó)哲學(xué)家德勒茲(Gilles Deleuze)和迦塔利(Félix Guattari)出版《卡夫卡:為少數(shù)文學(xué)而作》(Kafka:Pourunelittératuremineur)一書。德氏和加氏在充分論述卡夫卡小說作品的基礎(chǔ)上,結(jié)合卡夫卡的少數(shù)性身份,開創(chuàng)性地提出“少數(shù)文學(xué)”(minor literature)概念,其包含了三種特質(zhì):一是語言的解轄域化(deterritorialization);二是少數(shù)文學(xué)中的每一件事物都是政治性的(politicalness);三是少數(shù)文學(xué)帶有集體價(jià)值(collective value)。(1)[法]吉爾·德勒茲、[法]菲力克斯·迦塔利:《什么是哲學(xué)?》,張祖建譯,長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2007年,第33-36頁。此概念的提出,在西方學(xué)界旋即引起廣泛討論,西方學(xué)者紛紛將該理論移植到歐美諸多小語種或少數(shù)族裔國(guó)家的文學(xué)場(chǎng)域,嘗試為國(guó)土面積小、人口基數(shù)小、語言使用人數(shù)少的西方小國(guó)的文學(xué)場(chǎng)域?qū)で笮碌陌l(fā)展空間。

    近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和“一帶一路”倡議的推廣,國(guó)際間的文化交流日益頻繁,中國(guó)學(xué)界的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究者開始把目光投向世界華文文學(xué)領(lǐng)域。因繁復(fù)的歷史原因,自晚清以來,不少中國(guó)文人散播海外,離散在世界各個(gè)國(guó)家和地區(qū),包括美洲、歐洲、東南亞等,而華文文學(xué)創(chuàng)作尤以東南亞的離散華人作家為代表。這一批華人作家在南洋落腳,帶去了中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的白話文和現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作傾向。其中,馬來西亞華人作家在當(dāng)?shù)匕布衣鋺?,其人生與創(chuàng)作歷經(jīng)激烈的政治變動(dòng),逐漸形成了獨(dú)具特色的馬來西亞華文文學(xué)。然而,馬來西亞當(dāng)局在戰(zhàn)后固守“馬來人至上”意識(shí),大力推廣馬來語、削減華校經(jīng)費(fèi),甚至關(guān)閉華校,幾乎將當(dāng)?shù)厝A人貶為“二等公民”。政治和語言的壓迫,使在地的馬華文學(xué)成為馬來西亞國(guó)內(nèi)不折不扣的少數(shù)文學(xué)。在當(dāng)今中國(guó)世界華文文學(xué)研究學(xué)界仍將馬華文學(xué)置于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的框架之中,即視馬華文學(xué)為中國(guó)文學(xué)一條支流,這在一定程度上,忽略了馬華文學(xué)在馬來亞本地的發(fā)展?fàn)顩r,具有其獨(dú)特的一面。

    因此在討論馬華文學(xué)時(shí),有必要以國(guó)際眼光平等對(duì)待馬華文學(xué),并將其置于更廣闊的少數(shù)文學(xué)視野下研究,從而將馬華文學(xué)納入世界文學(xué)的論述空間,以便更加全面地了解和研究馬華文學(xué)。然而,目前在世界華文文學(xué)界,少數(shù)文學(xué)概念的界定還不夠清晰,對(duì)少數(shù)文學(xué)和馬華文學(xué)之間的聯(lián)系也并不明確。中國(guó)大陸、中國(guó)港澳臺(tái)地區(qū)和馬來西亞本土等地的學(xué)者雖都有涉足這一概念,但對(duì)此各有闡釋,未能集中將少數(shù)文學(xué)理論運(yùn)用在馬華文學(xué)研究中,同時(shí)也體現(xiàn)在譯名的紛繁復(fù)雜和不統(tǒng)一上,對(duì)當(dāng)前馬華文學(xué)的研究造成一定影響。有鑒于此,文章主要觸及馬華文學(xué)以下四個(gè)方面的議題:第一,回到德勒茲和迦塔利“少數(shù)文學(xué)”概念的提出,并以卡夫卡生平及作品為引,說明馬華文學(xué)的少數(shù)性特質(zhì);第二,為統(tǒng)一說法、便于研究,試辨析“少數(shù)文學(xué)”多種譯名的緣由,并排除其它譯名的干擾,證明“少數(shù)文學(xué)”這一譯名在華語世界的合理性;第三,在少數(shù)文學(xué)的視域下,提出關(guān)于重構(gòu)馬華文學(xué)史的新想法;第四,以方言書寫的角度,探討馬華文學(xué)的未來可能性。

    二、“少數(shù)文學(xué)”概念之緣起

    以德勒茲和迦塔利的《卡夫卡:為少數(shù)文學(xué)而作》為底色,擁有多重國(guó)籍與身份的卡夫卡可以作為初涉馬華文學(xué)的文學(xué)參照。事實(shí)上,德氏、加氏之所以借卡夫卡為“少數(shù)文學(xué)”理論背書,也更多緣于卡夫卡的少數(shù)群體身份。關(guān)于其少數(shù)群體身份,我們可以從卡夫卡的語言、作品、族裔、國(guó)家等方面去考察,這顯然也是理解“少數(shù)文學(xué)”理論的前提,同時(shí)也是探討馬華文學(xué)少數(shù)性必須回溯的理論淵源。從語言層面看,作為身處布拉格的猶太人,卡夫卡在捷克語的包圍下使用并不標(biāo)準(zhǔn)的德語進(jìn)行交流和寫作。語言在此刻沖破原有疆界,像一塊飛地一樣解域化了;從作品上看,卡夫卡的短篇小說《希望成為印第安人》也十分明顯地體現(xiàn)了他的少數(shù)群體身份:

    但愿你成為一名印第安人,這樣,你就會(huì)樂意騎在奔跑的馬上,在空中斜著身子,越來越短促地戰(zhàn)栗著馳過顫抖的大地的上空,直至你丟開馬刺。因?yàn)樵谀闳拥繇\繩之前,并沒有馬刺,因?yàn)閷?shí)際上并沒有韁繩,當(dāng)你剛剛看到你眼前的土地是一片割得光光的草原的時(shí)候,卻早已看不見馬脖子和馬頭了。(2)[奧]弗蘭茨·卡夫卡:《希望成為印第安人》,《卡夫卡全集》第1卷,洪天富等譯,石家莊:河北教育出版社,1996年,第28頁。

    從這篇小說中,我們似乎可以感受到卡夫卡對(duì)于成為一名印第安人抱有強(qiáng)烈的渴望。事實(shí)上也正是如此,卡夫卡曾在各方面表現(xiàn)出對(duì)印第安人的濃厚興趣,諸如閱讀相關(guān)書籍、看印第安題材電影、與人談?wù)撓嚓P(guān)話題等,甚至連樣貌都在向印第安人靠攏:身材頎長(zhǎng)、面容黑瘦、動(dòng)作迅捷。連曾經(jīng)的戀人第一次見他時(shí)都以為,“他肯定帶有一半美洲印第安人的血統(tǒng)”(3)[美]凱西·迪爾曼特:《卡夫卡最后的愛》,張閱譯,南京:江蘇人民出版社,2012年,第9-10頁。。

    卡夫卡與印第安人,有何相似?首先,對(duì)于本地的共同體來說,他們都是少數(shù)群體。其次,他們都是“在地的離散者”。印第安人作為美洲土著,一生都在美洲大陸上馳騁,最終卻被殖民者屠殺、馴服,人口逐漸萎縮,成為游離在美國(guó)主流話語體系之外的少數(shù)群體,雖然在地,但卻離散。除卻生命的最后兩年,卡夫卡不曾離開過布拉格,他先是奧匈帝國(guó)公民,帝國(guó)解體后,又成為捷克斯洛伐克公民;他是猶太人,但在奧匈帝國(guó)的語言同化政策下選擇學(xué)習(xí)德語,就此說德語、用德語寫作。然而他所使用的德語并非德國(guó)的德語,也非奧地利德語,而是一種“變形”的布拉格德語。不論如何,在被捷克語所圍繞的布拉格,講德語的卡夫卡不啻為少數(shù)群體,他也是在地但離散了。從世俗的眼光看,我們似乎無法確認(rèn)卡夫卡的身份,一個(gè)模糊了國(guó)籍和語言的少數(shù)群體身份:他生在奧匈帝國(guó),但它消亡了;他是捷克斯洛伐克公民,然而它解體了;他是猶太人,但他不信猶太教;他不是德國(guó)人,但卻是德語作家;他講德語,但那是貧乏的、變形的布拉格德語;最后,他一生都居住在布拉格,卻病逝于柏林。

    因此,以卡夫卡沒有身份的身份來說,他實(shí)在是少數(shù)群體中的少數(shù)。再來看卡夫卡常常自況的印第安人,少數(shù)中的少數(shù)這一標(biāo)簽更是不遑多讓:在美洲大陸上,無論是漂洋過海被奴役的黑奴,還是地位逐漸矮化的歐裔海外殖民者后代,本身之于母國(guó),都是一個(gè)個(gè)的少數(shù)族群,而印第安人從人口和地位上均無法與他們相比,足見其少之又少了。少數(shù)性是卡夫卡揮之不去的陰影,就像匈牙利民族主義詩人裴多菲(Sanddor Petofi)“曾一度稱呼少數(shù)族群為‘長(zhǎng)在祖國(guó)身體上的潰瘍’”(4)[美]本尼迪克特·安德森:《想象的共同體:民族主義的起源與散布》,吳叡人譯,上海:上海人民出版社,2016年,第98頁。。然而更可悲的是,卡夫卡甚至連自己的祖國(guó)都無法確定。因此,我們可以將卡夫卡的少數(shù)性類比到馬華文學(xué)上,馬華文學(xué)的源頭來自中國(guó),但長(zhǎng)期在境外離散,逐漸獨(dú)立于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之外,同時(shí)又是以頗具特色的地方語言和風(fēng)景書寫的在地華文/中文,使其尷尬地處于馬來人和馬來語的夾縫之中,無法逃離,前景晦暗。作如是觀,馬華文學(xué)的情形便與卡夫卡之間形成了巧妙的“文本互涉”(intertextuality)關(guān)系。(5)吳耀宗:《文本互涉與客寓悲情——論李白在蘇皖所作詩》,《中國(guó)李白研究——紀(jì)念李白誕生1300周年國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集》(馬鞍山),2001年10月,第262頁。

    三、必也正名乎:“小文學(xué)”或“少數(shù)文學(xué)”

    德勒茲和迦塔利的“少數(shù)文學(xué)”概念甫一提出,很快便得到了世界范圍內(nèi)持有少數(shù)群體身份的寫作群體的響應(yīng),位處南洋的馬華文學(xué)即是其中一座重鎮(zhèn)。在更廣為人知的馬華文學(xué)史中,現(xiàn)代馬華文學(xué)源于中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)對(duì)南洋地區(qū)的波及。當(dāng)時(shí)中國(guó)南方的文人志士迫于生存或革命,普遍遠(yuǎn)走南洋地區(qū),帶去了中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的精髓:現(xiàn)代白話文和現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作。因這一批南來文人的辛苦耕耘,馬華文壇顯出欣欣向榮的姿態(tài),對(duì)當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生極大影響。又因馬來亞遍布油棕、膠林和椰林的獨(dú)特地理風(fēng)貌,有“蕉風(fēng)椰雨”之況,這是中國(guó)大地上所不存在的“地方感性”(sense of place)(6)張錦忠:《重寫馬華文學(xué)史,或,離散與流動(dòng):從馬華文學(xué)到新興華文文學(xué)》,張錦忠編:《重寫馬華文學(xué)史論文集》,南投:“國(guó)立暨南國(guó)際大學(xué)”東南亞研究中心,2004年,第59頁。,因此,馬華文學(xué)地方意識(shí)逐漸興起。馬來西亞建國(guó)后,華族獨(dú)立意識(shí)高漲,反映到了文學(xué)領(lǐng)域,但加劇馬來族與華族對(duì)立情緒的“五一三事件”的爆發(fā),使馬華文學(xué)徹底淪為政治和語言上的少數(shù)群體,華族不得不為了保留華語及華文文學(xué)的集體價(jià)值而奮力抗?fàn)?。關(guān)于馬華文學(xué)這段歷史,筆者將在下文予以詳細(xì)討論,此處提及,是意圖從宏觀層面考量馬華文學(xué)的少數(shù)文學(xué)特質(zhì)。因?yàn)楦鶕?jù)少數(shù)文學(xué)的三項(xiàng)特質(zhì),馬華文學(xué)在在皆符合,簡(jiǎn)直像是為其架構(gòu)量身定做一般。例如,德氏和加氏“少數(shù)文學(xué)”理論中的欲望政治部分,其論述的是在以國(guó)家語言書寫的宏偉題材成風(fēng)的大環(huán)境下,多數(shù)文學(xué)的作家可以細(xì)細(xì)耕耘自己的園地,而少數(shù)文學(xué)若不參與政治、經(jīng)濟(jì)、文化的博弈,與國(guó)家機(jī)器進(jìn)行抗?fàn)帯樽约喊l(fā)聲,很可能就此消亡。少數(shù)文學(xué)之所以為少數(shù),是因?yàn)樯贁?shù)文學(xué)作家雖然以表達(dá)自身主觀思想為己任,但同時(shí)也客觀表達(dá)了那一少數(shù)群體的共同思想。具體到馬華文學(xué)的現(xiàn)狀,這一論說幾乎可以成為馬華文學(xué)的概括。獨(dú)立建國(guó)后的馬來西亞,馬來語被定為國(guó)語,華語雖為重要語言,但官方的考試、公文已不予認(rèn)可,而華文文學(xué)也未被納入國(guó)家文學(xué)的范疇。從國(guó)家的態(tài)度看,似乎是任其自生自滅。因此,馬華文學(xué)若不積極和國(guó)家機(jī)器拉扯博弈,很可能就會(huì)隨華語在馬來西亞的式微而消亡。同時(shí),馬華作家作為傳播在地華語精華的重要群體,自然而然擔(dān)負(fù)起了珍藏和發(fā)揚(yáng)馬華文學(xué)群體價(jià)值的重任。

    從理論促進(jìn)實(shí)踐的角度觀之,學(xué)界理應(yīng)給予作為少數(shù)文學(xué)的馬華文學(xué)以支持。然而可惜的是,德勒茲和迦塔利提出“少數(shù)文學(xué)”概念雖已有45年,但它對(duì)于學(xué)界來說,仍屬西方新興文學(xué)理論,關(guān)注者并不多?!吧贁?shù)文學(xué)”有多種譯名,有“小文學(xué)”“少數(shù)族文學(xué)”“少數(shù)族裔文學(xué)”“弱勢(shì)文學(xué)”等。從譯名之多樣、駁雜,可見其接受情況,各個(gè)地區(qū)的學(xué)者從各個(gè)角度對(duì)它進(jìn)行解讀。為厘清思路、去粗取精,有必要對(duì)“少數(shù)文學(xué)”的譯名進(jìn)行界定,從學(xué)術(shù)概念上為馬華文學(xué)構(gòu)建堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。當(dāng)然,造成角度多元的原因或許有很多。在中國(guó)大陸,按德勒茲和迦塔利的概念,或許本就不存在“少數(shù)文學(xué)”這一種文學(xué),也就無須去探究中國(guó)大陸是否可能存在“少數(shù)文學(xué)”;在中國(guó)香港、澳門和臺(tái)灣地區(qū),曾經(jīng)的殖民者群體后裔或當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族群體或已萎縮到無意涉足文學(xué)的地步,自然也就談不上“少數(shù)文學(xué)”。而海外華文文學(xué),如馬華、加華、美華等,雖都身處他國(guó),又同用中文寫作,但這些“眾聲喧嘩”也都有各自迥異的境遇,很難說清誰是少數(shù)文學(xué),誰又不是?;蛟S,這一切還是應(yīng)當(dāng)從頭談起,也就是從譯名的統(tǒng)一說起。

    新興的西方理論因其在中文世界尚未形成約定俗成的共同理解,當(dāng)然會(huì)導(dǎo)致翻譯的不統(tǒng)一和偏差。西方學(xué)術(shù)理論的譯介更多需要依靠上下文的語境、邏輯,或?qū)W理上合乎規(guī)范或概念的推演,而這當(dāng)然也是翻譯minor literature的基本原則。學(xué)者張祖建將minor literature譯為“弱勢(shì)文學(xué)”,似乎在出發(fā)點(diǎn)上就將這一群體視為“弱勢(shì)”的。但德勒茲和迦塔利也提到,多數(shù)或少數(shù)并非在于數(shù)目上的多寡,而在于質(zhì)的差異。對(duì)于馬華文學(xué)來說,“弱勢(shì)”意為處在角力場(chǎng)頹勢(shì)的一方,也是懦弱、渺小的性質(zhì)的展現(xiàn),決定其從根本上就很難由“弱勢(shì)”變?yōu)椤皬?qiáng)勢(shì)”,也永遠(yuǎn)被國(guó)家機(jī)器所宰制。在這種情況下,根本無法體現(xiàn)馬華文學(xué)和minor literature的反抗性,而“德勒茲氏思想內(nèi)其概念所內(nèi)蘊(yùn)的(immanent)對(duì)抗性(résistance)、政治性、革命性等,便會(huì)被削弱”(7)莊士弘:《Minor Literature小文學(xué);少數(shù)文學(xué)littérature mineure》(2010年7月),http:∥english.fju.edu.tw/lctd/List/ConceptIntro.asp?C_ID=233.。職是之故,“弱勢(shì)文學(xué)”就不大說得通了。除“弱勢(shì)文學(xué)”的譯法外,還有零星可見的“少數(shù)族文學(xué)”與“少數(shù)族裔文學(xué)”,強(qiáng)調(diào)少數(shù)群體的“少數(shù)民族”或“少數(shù)族裔”身份。以人口數(shù)量和民族地位觀之,少數(shù)族裔是當(dāng)然的少數(shù),但同樣無法適用于馬華文學(xué)與德勒茲和迦塔利的理論,因?yàn)樵隈R華文學(xué)場(chǎng)域中,華族身份已全然不是少數(shù)文學(xué)的劃分標(biāo)準(zhǔn),而更多關(guān)乎政治。那么“少數(shù)族文學(xué)”或“少數(shù)族裔文學(xué)”就不再是純?nèi)坏膍inor literature,而是以民族為類別的文學(xué)類型,就像滑鐵盧大學(xué)曾舉行的少數(shù)族裔作家交流會(huì):“來自中國(guó)藏、滿、哈薩克、黎、布依等少數(shù)民族的著名作家在中國(guó)作協(xié)外聯(lián)部主任劉憲平的帶領(lǐng)下,與來自加拿大各地的原住民、曼儂派、非裔、印裔、法裔、華裔等十幾位少數(shù)族裔作家歡聚一堂,共同探討文學(xué)創(chuàng)作心得及文化認(rèn)同思考?!?8)哈悅:《滑鐵盧大學(xué)孔子學(xué)院舉行少數(shù)族裔作家交流會(huì)》,《華文文學(xué)》2014年3期。因此,“少數(shù)族文學(xué)”或“少數(shù)族裔文學(xué)”自有其專屬地位,不宜和minor literature混淆。

    更常用的譯法還有“小文學(xué)”或“少數(shù)文學(xué)”。針對(duì)“小文學(xué)”,學(xué)者張錦忠曾以馬華文學(xué)為例指出:

    將德勒茲與瓜達(dá)里的理論譯為“小文學(xué)”,難免令人望文生義,以為是一國(guó)之內(nèi)的少數(shù)民族語言的文學(xué),或如華文之相對(duì)于馬來文為國(guó)境內(nèi)的弱勢(shì)語文,故華文文學(xué)位居邊陲。其實(shí)不然。小文學(xué)之成其小,是因?yàn)樗谥饕Z文境內(nèi)所建構(gòu)而成。以馬華文學(xué)而言,乃東南亞“華文”之對(duì)于中國(guó)的“中文”。從中國(guó)離境的“中文”,到了南洋,處身多語的南方,成為去畛域化的“華文”,這樣的“破”華文,其特色為詞匯貧乏、修辭淺顯、句法怪異,甚至充滿異國(guó)情調(diào),簡(jiǎn)直是歧文異字。馬華作家即用這樣去畛域化的“東南亞華文”創(chuàng)作。(9)張錦忠:《馬來西亞華語語系文學(xué)》,八打靈再也:有人出版社,2011年,第25頁。

    對(duì)馬華文學(xué)來說,“小文學(xué)”這一譯名,簡(jiǎn)明易懂,便于普及,但正因?yàn)橥癸@了那一個(gè)“小”字,難免讓人浮想聯(lián)翩?!靶 迸c“大”字相對(duì),雖然并非貶義,但在普通語境下,仍然免不了讓外界帶有感情色彩的指摘:如“小人”“小偷”“小子”等,盡管也有“小孩”“小生”等帶有正面傾向的中性詞,但其程度比較有限。因此,以“小”形容文學(xué),似乎是將其有所矮化,而“詞匯貧乏、修辭淺顯、句法怪異”“異國(guó)情調(diào)”也并非馬華文學(xué)的全部特點(diǎn)。

    “少數(shù)文學(xué)”因之缺乏感情色彩的暈染,自有其系統(tǒng)性和客觀性。在馬華文學(xué)的場(chǎng)域中,“多數(shù)”與“少數(shù)”猶如“在朝”與“在野”,它們之間不是“大”與“小”的顯而易見的對(duì)比關(guān)系,而是充滿了政治角逐的張力。由是觀之,“少數(shù)文學(xué)”似乎才是恰當(dāng)?shù)淖g法。

    四、馬華文學(xué)史的重構(gòu)

    討論少數(shù)文學(xué),自當(dāng)提及馬華文學(xué)的定義和歷史。從馬華文學(xué)草創(chuàng)時(shí)期開始,即學(xué)界普遍認(rèn)為的1919年新加坡《新國(guó)民日?qǐng)?bào)》及其副刊《新國(guó)民雜志》發(fā)刊前后,就不斷有當(dāng)?shù)刈骷液蛯W(xué)者發(fā)表不同的看法,熱烈討論馬華文學(xué)的歷史、定義和創(chuàng)作手法,以促進(jìn)其發(fā)展。到了戰(zhàn)后,這樣的討論并未偃旗息鼓,反而更加火熱。

    作家韓素音在談到馬華文學(xué)時(shí),認(rèn)為其不宜單獨(dú)列舉,而首先應(yīng)歸于馬來西亞文學(xué)的門下:“這些作品可以用星馬四種所被公認(rèn)為主要語言的馬來文、華文、淡米爾文或者英文來發(fā)表……從定義上來說,馬來西亞華文文學(xué)就應(yīng)該不包括那些以中國(guó)或者中國(guó)問題為中心的作品?!?10)韓素音:《馬華文學(xué)簡(jiǎn)論》,《新社文藝》1970年第13期。如此定義似乎將戰(zhàn)前南來作家的作品排除在外了,因他們大多都自中國(guó)來,而后扎根于馬來亞,作品難免印刻中國(guó)元素。鄭子瑜也表達(dá)了類似的疑慮:“過去的馬華作家,他們的作品在感情上及描寫上具有馬來亞的內(nèi)容,同時(shí)卻往往帶有懷念鄉(xiāng)土,回憶中國(guó)的成分的,我以為仍不妨稱為馬華文學(xué),因?yàn)樗降走€是反映時(shí)代與現(xiàn)實(shí)的作品?!?11)鄭子瑜:《馬華文學(xué)的歷史應(yīng)該遠(yuǎn)溯上去》,《南洋文摘》1961年1月1日第2卷第1期。也有人認(rèn)為,既是以一國(guó)命名之文學(xué),自然應(yīng)當(dāng)是賦予其國(guó)籍的身份?!督讹L(fēng)》主編黃崖這樣說:“馬來西亞文學(xué)的定義,我看可以分為兩點(diǎn):第一,馬來西亞公民的作品。第二,能夠表現(xiàn)馬來西亞人的思想、感情和趣味的作品”(12)黃崖:《馬來西亞文學(xué)座談會(huì)記錄》,《蕉風(fēng)》1966年11月號(hào)第169期。,但他并未談及馬華文學(xué)。而馬華文學(xué)是不是意味著就應(yīng)該必須是馬來西亞國(guó)籍的華人所創(chuàng)作,并表現(xiàn)馬來西亞華人的思想、感情和趣味的作品呢?以這一標(biāo)準(zhǔn)來看,后來居留中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)并入其省籍的那一批馬華作家,就不能算是嚴(yán)格意義上的馬華作家了。因此,張錦忠便避開國(guó)籍問題,轉(zhuǎn)而指向地域分布:“‘馬華文學(xué)’一詞泛指馬來亞(含新加坡)或馬來西亞(含婆羅洲的沙巴、砂拉越及1965年前后的新加坡)的華文文學(xué)作品,尤其是指1920年以降在這個(gè)東南亞地區(qū)冒現(xiàn)的白話華文文學(xué)。”(13)張錦忠:《馬來西亞華語語系文學(xué)》,第17頁。而鐘怡雯在考量馬來西亞的多元化社會(huì)和多語言背景后,以命名方式探討馬華文學(xué)的定義:“以馬來西亞的文學(xué)現(xiàn)狀而言,‘華人馬來西亞文學(xué)’(華馬)確實(shí)比‘馬來西亞華文文學(xué)’(馬華)更能反映馬來西亞的多元書寫狀況。馬來西亞的華人從中國(guó)南來,落地生根之后,第二代第三代以下同時(shí)能使用多種語言/語文,乃逐漸有華人馬來西亞華文文學(xué)、華人馬來西亞英文文學(xué)、華人馬來西亞馬來文文學(xué)的誕生,就客觀而言,華馬文學(xué)比馬華文學(xué)更具時(shí)代意義。然而,理論歸理論,落實(shí)到實(shí)際層面運(yùn)作時(shí),卻可見命名的局限與繁瑣。這個(gè)概念落實(shí)在馬來西亞的文學(xué)版圖上時(shí),以三大種族來推算,至少會(huì)出現(xiàn)12種組合?!?14)鐘怡雯:《定位與焦慮:馬華/華馬文學(xué)的問題研究》,《華文文學(xué)》2009年第3期。鐘怡雯對(duì)自己所論見招拆招,可見糾結(jié)于命名并不太可取。談到馬華文學(xué)時(shí),影響最大、流傳最廣,日后也遭受頗多反對(duì)的,便是“馬華文學(xué)編纂的祖師爺”(15)楊邦尼:《告別方修,告別馬華文學(xué)?》(2010年3月6日),https:∥www.sinchew.com.my/content/content_232072.html.方修下的定義:“馬華新文學(xué),簡(jiǎn)括來說,就是接受中國(guó)五四文化運(yùn)動(dòng)影響,在馬來亞(包括新加坡、婆羅洲)地區(qū)出現(xiàn),以馬來亞地區(qū)為主體,具有新思想、新精神的華文白話文學(xué)?!?16)方修:《馬華新文學(xué)簡(jiǎn)說》,《新馬文學(xué)史論集》,香港:三聯(lián)書店香港分店;新加坡:新加坡文學(xué)書屋,1986年,第8頁。但在馬來西亞獨(dú)立建國(guó)后,馬華文學(xué)“接受中國(guó)五四文化運(yùn)動(dòng)影響”,甚至淵源于中國(guó)新文學(xué)的說法,與當(dāng)時(shí)的馬來西亞國(guó)情相抵觸,因此遭到否定和棄絕。那么,如何讓馬華文學(xué)受到中國(guó)新文學(xué)影響的那段歷史自圓其說,更為權(quán)宜的說法或許是分段闡述,于是,“壞孩子”黃錦樹認(rèn)為,“1919年至1957年那38年間的馬華文學(xué)應(yīng)具體命名為英屬馬來半島殖民地華文文學(xué)”(17)黃錦樹:《十年來馬華文學(xué)在臺(tái)灣》,《南洋商報(bào)》副刊《南洋文藝》2009年9月1日。。

    分時(shí)間段下定義和命名的哲學(xué)類似,本是權(quán)宜之計(jì),易走入死胡同,殊不可取。更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶岱ɑ蛟S是“重構(gòu)馬華文學(xué)史”,將淵源上屬于馬華文學(xué)而依現(xiàn)今的定義將其排除在外的又再重新納入。重構(gòu)文學(xué)史當(dāng)然不是新提法,中國(guó)大陸自改革開放以來,已有陳思和、陳平原、錢理群等人嘗試打破現(xiàn)實(shí)主義論述一家獨(dú)大的局面,積極重寫中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史,試圖建立起更豐富多元的學(xué)科話語。至于重構(gòu)馬華文學(xué)史,在馬來西亞建國(guó)之后,雖沒有相當(dāng)?shù)膶W(xué)者付諸實(shí)踐,但也在不斷挑起重寫的話頭,催生出各種修史的標(biāo)準(zhǔn),如將獨(dú)立建國(guó)作為文學(xué)史之起點(diǎn),或提出所謂“有國(guó)籍的馬華文學(xué)”,甚至將方修的文學(xué)史觀視為“馬華文學(xué)的史前史”。21世紀(jì)以來,張錦忠、黃錦樹等旅居中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的學(xué)者在“國(guó)立暨南國(guó)際大學(xué)”舉辦重寫馬華文學(xué)史研討會(huì),會(huì)后出版的《重寫馬華文學(xué)史論文集》是近些年的新嘗試。張錦忠在該書的《緒論》中坦言:“不過,平心而論,我們幾個(gè)搞‘在臺(tái)馬華文學(xué)論述’的迄今所做的,其實(shí)還在‘誠(chéng)意正心’的階段。重寫的工程還沒有真正開始(也許不必由我們開始)。寫了幾篇論文,就號(hào)稱‘重寫馬華文學(xué)史’,我們還不至于那么狂妄無知?!?18)張錦忠:《緒論:我們?cè)鯓訌姆此捡R華文學(xué)到重寫馬華文學(xué)史》,張錦忠:《重寫馬華文學(xué)史論文集》,南投:“國(guó)立暨南國(guó)際大學(xué)”東南亞研究中心,2004年,第10頁。然而十幾年過去,重寫的工程雖不一定未開始,但尚未有相關(guān)學(xué)者的成果問世,可見此項(xiàng)工作的進(jìn)展緩慢。

    既然是重寫或重構(gòu)一部文學(xué)史,則應(yīng)建立在揚(yáng)棄前度文學(xué)史觀的基礎(chǔ)上,追本溯源,回到歷史的發(fā)端。王德威對(duì)此曾提出參考:“對(duì)于馬華文學(xué)‘史前史’的探討,可以納入19世紀(jì)駁雜的各種源頭,如西方傳教士以馬來半島為根據(jù)地所推動(dòng)的各種翻譯創(chuàng)作事業(yè),傳統(tǒng)文人官吏對(duì)馬華的詩文論述等。馬華文學(xué)的開端問題似乎不必與中國(guó)新文學(xué)的南來做亦步亦趨的平行描述?!?19)王德威:《序言》,金進(jìn):《馬華文學(xué)》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年,第3頁。鄙意“史前史”當(dāng)然也屬馬華文學(xué)史的范疇,在這一點(diǎn)上不一定要對(duì)標(biāo)中國(guó)新文學(xué)的概念,以至過于糾結(jié)“史前史”時(shí)期的馬華文學(xué)文言文或半文半白的表述,故而將其排除在馬華文學(xué)史之外,畢竟這不是以白話文為準(zhǔn)繩的馬華“新”文學(xué)。當(dāng)解除白話文的限制后,馬華文學(xué)的起點(diǎn)便大大提前了。首先要仰賴于清末或流亡或派駐到南洋的中國(guó)文人官吏開展的社會(huì)活動(dòng)和詩文創(chuàng)作,比如光緒二十五年(1899)年末,康有為流亡新加坡時(shí),在“頓赴星坡”而“憂心慘慘,百感咸集”中寫下的一首詩:

    天荒地老哀龍戰(zhàn),去國(guó)離家又歲終。

    起視北辰星黯黯,徙圖南溟夜?jié)鳚鳌?/p>

    飛云遙接中原氣,黑浪驚回大海風(fēng)。

    腸斷胡琴歌變徵,怒濤竟夕打艨艟。(20)康有為:《康有為詩文選》,馬自毅選注,上海:華東師范大學(xué)出版社,1995年,第170頁。

    康有為借詩潑灑個(gè)人流離憂國(guó)之情,但也無心插柳地加入了早期馬華文學(xué)書寫群體。除康有為外,均為當(dāng)時(shí)清政府駐新加坡領(lǐng)事的左秉隆和黃遵憲到新加坡的時(shí)間更早,對(duì)馬華文學(xué)的貢獻(xiàn)也更大。左秉隆曾兩次任新加坡領(lǐng)事,分別是1881年至1891年和1907年至1910年。黃遵憲是左秉隆第一次任期滿后的繼任者,1891年至1894年在任。左秉隆到新加坡后,不僅著有《勤勉堂詩抄》,還創(chuàng)立會(huì)賢社,“按月擬出詩文課題,招攬文人向來作業(yè),經(jīng)他評(píng)定后按名次發(fā)給獎(jiǎng)金”(21)李慶年:《馬來西亞華人舊體詩演進(jìn)史》,上海:上海古籍出版社,1998年,第94頁。,可以視為文學(xué)獎(jiǎng)的雛形。黃遵憲作為詩界革命的倡導(dǎo)者,到任后也積極參與文學(xué)活動(dòng),創(chuàng)立圖南社,“在詩方面,有意突出南洋色彩,穿插時(shí)事,其余為抒情寫景,自由發(fā)揮的題目”(22)李慶年:《馬來西亞華人舊體詩演進(jìn)史》,第104頁。,此外還寫有《新嘉坡雜詩十二首》和《番客篇》,推動(dòng)了馬華文學(xué)本土性的發(fā)展。不僅如此,黃遵憲豐富的外交經(jīng)驗(yàn)、對(duì)西方新思想深入的理解,以及倡導(dǎo)舊體詩的白話化,都為中文和在地的文學(xué)注入了難能可貴的現(xiàn)代性,使之成為馬華文學(xué)不容忽視的要素。黃錦樹也因此認(rèn)為,“旅星三年的黃遵憲,留下的不止是《新嘉坡雜詩十二首》及《番客篇》而已,他是個(gè)巨大的起源的象征”(23)黃錦樹:《境外中文、另類租借、現(xiàn)代性——論馬華文學(xué)史之前的馬華文學(xué)》,張錦忠編:《重寫馬華文學(xué)史論文集》,南投:“國(guó)立暨南國(guó)際大學(xué)”東南亞研究中心,第17頁。。

    早期馬華文學(xué)場(chǎng)域中,除了文人墨客的揮斥方遒,還不能忽略西方傳教士的身影。1815年,蘇格蘭傳教士馬禮遜在馬六甲創(chuàng)辦第一份中文報(bào)紙《察世俗每月統(tǒng)記傳》,介紹西方新知識(shí)和新科學(xué),并兼有傳教的功能。及至1818年,他又在馬六甲創(chuàng)辦英華書院,除日常教學(xué)外,還印刷各種書刊。馬禮遜從事辦報(bào)、辦書院,還創(chuàng)作小說《西游地球聞見略說》,身份早已溢出傳教士之外,也可說是早期馬華文學(xué)的參與者。

    無論是西方傳教士,還是南來文人官吏,中國(guó)性是他們共有的特性。所謂中國(guó)性,許文榮認(rèn)為,“主要是指向美學(xué)與文化上的意義,諸如中國(guó)神話、意象、意境、中國(guó)古典和現(xiàn)當(dāng)代文庫(kù)以及中國(guó)的哲思,如儒、道、釋等思想。當(dāng)然有時(shí)也牽涉到一些政治的含義,例如民族主義,但是卻不包含‘國(guó)家’的概念在當(dāng)中?!?24)許文榮:《馬華文學(xué)中的三江并流——中國(guó)性、本土性與現(xiàn)代性的微妙同構(gòu)》,《華文文學(xué)》2010年第1期。然而除了抽象層面,身體的遷徙與流動(dòng)當(dāng)然也屬中國(guó)性的論述,如西方傳教士來東方傳教,中國(guó)文人官吏或流亡或派駐到南洋參與當(dāng)?shù)亟ㄔO(shè),都是中國(guó)性的范疇。但另一方面,中國(guó)性的影響除了有諸如認(rèn)為《察世俗每月統(tǒng)記傳》是“中國(guó)近代第一本中文雜志”(25)袁進(jìn):《從傳統(tǒng)到現(xiàn)代:中國(guó)近代文學(xué)的歷史軌跡》,上海:東方出版中心有限公司,2018年,第8頁。此種偏見外,也會(huì)像前文所述的少數(shù)群體象“祖國(guó)身體上的潰瘍”一樣,造成馬華文學(xué)肌理的破潰,引來盤旋于上空的禿鷲的垂涎,最終使馬華文學(xué)成為游離于馬來西亞之外的少數(shù)文學(xué)。

    將馬華文學(xué)定義為少數(shù)文學(xué),是相對(duì)于馬來西亞國(guó)家文學(xué)而言的。只有當(dāng)馬華文學(xué)在馬來西亞國(guó)內(nèi),才大略符合德勒茲和迦利定義的解轄域化、政治性和集體價(jià)值這三項(xiàng)少數(shù)文學(xué)特質(zhì)。慘痛的“五一三事件”后,馬來人及馬來文化至上的“卜米主義”(Bumiputraism)進(jìn)一步推行,馬華文學(xué)被徹底排除在國(guó)家文學(xué)之外,只有以馬來文書寫并符合其宗教信仰和文化的作品才能稱之為國(guó)家文學(xué),才有資格獲得官方文學(xué)獎(jiǎng)的獎(jiǎng)勵(lì)。針對(duì)于此,張錦忠如是說:“這套國(guó)家文學(xué)論述顯然契合國(guó)家原則、國(guó)家文化、新經(jīng)濟(jì)政策、國(guó)民教育政策、國(guó)語法令等官方意識(shí)形態(tài),旨在打造一個(gè)單元文化主義的、種族分化論述宰制的馬來西亞?!?26)張錦忠:《馬來西亞華語語系文學(xué)》,八打靈再也:有人出版社,2011年,第24頁。

    高壓之下,作為少數(shù)文學(xué)的馬華文學(xué)顯然不能單純以“風(fēng)格”來抵抗國(guó)家機(jī)器的壟斷。前仆后繼的馬華文人志士也在政治、種族的洪流中不斷擺蕩,難以安定,前途未卜。歸根結(jié)底,以中國(guó)性而起的馬華文學(xué)未來該往何處去,這是我們?cè)谡務(wù)擇R華文學(xué)時(shí),始終會(huì)談到的根本問題。

    五、方言書寫:馬華文學(xué)的言語煉金術(shù)

    我發(fā)明了母音的色彩!——A黑,E白,I紅,O藍(lán),U綠?!乙?guī)定了每一個(gè)子音的形式和變化,不是吹噓,我認(rèn)為我利用本能的節(jié)奏還發(fā)明了一整套詩的語言,這種詩的語言遲早有一天可直接訴諸感官意識(shí)。至于如何表達(dá),我還有所保留。(27)[法]蘭波:《譫妄II言語煉金術(shù)》,《彩畫集——蘭波散文詩全集》,王道乾譯,上海:上海譯文出版社,2012年,第25頁。

    一切都和言語或語言相關(guān)。取材于語言學(xué)的華語語系文學(xué)研究近年在海外漢學(xué)研究領(lǐng)域興起,但要注意的是,其含義又不同于語言學(xué)嚴(yán)格定義下的語系概念,而是為了闡釋中國(guó)大陸、港澳臺(tái)地區(qū)及海外華人群體同用中文寫作的文學(xué)現(xiàn)象,所產(chǎn)生的糾纏和延續(xù)的脈絡(luò)。其中,馬來西亞因?yàn)槠溆凭玫娜A人移民歷史和豐富的境外中文經(jīng)驗(yàn),儼然成為世界華文文學(xué)的重要地理坐標(biāo)。換言之,在馬來西亞國(guó)內(nèi)作為少數(shù)文學(xué)的馬華文學(xué)未來如何自洽,除了對(duì)內(nèi)尋求對(duì)話和積極抗?fàn)帯缛A人群體在1983年3月30日發(fā)表的《國(guó)家文化備忘錄》中提出:“既然馬華文學(xué)一向是以本地社會(huì)和我國(guó)人民為其服務(wù)對(duì)象,毋庸置疑,他也就是我們國(guó)家文學(xué)的一環(huán),是地地道道的馬來西亞文學(xué)。任何否定……的舉措,都意味著否定了華族公民的國(guó)家意識(shí),否定了華族的國(guó)民地位”(28)《國(guó)家文化備忘錄》,吉隆坡:全國(guó)十五個(gè)華僑領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)體聯(lián)合出版,1983 年,第23頁。。

    然而只談?wù)Z言,馬華文學(xué)是否還能成其為少數(shù)文學(xué)呢?其實(shí),除卻國(guó)境線的包圍,若只置身于中文/華文的框架下,馬華文學(xué)仍屬典型的少數(shù)文學(xué)。而這少數(shù)文學(xué)的特質(zhì)則由方言的鄉(xiāng)音和繁復(fù)的本土語匯構(gòu)成。無論在中國(guó),還是在海外,方言作為語言的一種表現(xiàn)形式,難免也帶有了語言本質(zhì)上鮮少為人談及的性質(zhì):政治性。從古至今,華語處于不同政治體系之下,國(guó)語和方言作為官方和地方爭(zhēng)論的對(duì)象之一,歷來未嘗止息。隨著晚清國(guó)門屈辱地洞開,經(jīng)濟(jì)、市場(chǎng)被動(dòng)開放,各地間人員流動(dòng)增多,外語逐漸傳入,知識(shí)分子驚訝地發(fā)現(xiàn)連中國(guó)話也被打上了恥辱的印記:來自不同地方的中國(guó)人在交談時(shí),竟需要使用外語作為交流工具。如顏惠慶在回憶20世紀(jì)初上海的一場(chǎng)教會(huì)會(huì)議時(shí)說:“一個(gè)福州籍的牧師與一個(gè)上海教友交談,需要兩個(gè)美國(guó)人居間轉(zhuǎn)譯?!?29)顏惠慶:《顏惠慶自傳——一位民國(guó)元老的歷史記憶》,吳建雍等譯,北京:商務(wù)印書館,2003年,第328頁。因?yàn)榉窖詼贤ǖ牟粫?,二人之間采用何種外語交流,實(shí)際上還要依靠列強(qiáng)的實(shí)際統(tǒng)治范圍,就像周銘三說的:滬寧鐵路一帶盛行英語,云南流通法語,南滿鐵路沿線和山東使用日語,北滿和新疆的一部分流行俄語。(30)周銘三:《國(guó)語的意義和他的勢(shì)力》,《新教育》1921年第3卷第5期。層層屈辱累加促成了中國(guó)現(xiàn)代國(guó)語運(yùn)動(dòng)的開展,也使方言的地位有了微妙的轉(zhuǎn)變。

    無論國(guó)語,還是方言,它們作為“一種語言”,與政治的關(guān)系也比想象中更為緊密,甚至可以說是依附于政治而產(chǎn)生的。王古魯在《言語學(xué)通論》中開明宗義提出:“國(guó)語的區(qū)分,是以政治上之區(qū)劃為基礎(chǔ),而不僅限于言語上之差異的?!?31)王古魯:《言語學(xué)通論》,上海:商務(wù)印書館,1931年,第202頁。張世祿也提到:“一國(guó)分裂為數(shù)國(guó),往往就各自演成為數(shù)種國(guó)語,而一國(guó)之中,又往往因政治的關(guān)系,劃分為幾個(gè)區(qū)域,也就發(fā)生許多種方言?!?32)張世祿:《語言學(xué)概論》,上海:中華書局,1934年,第194頁。繼而王東杰認(rèn)為“無論古今,‘方言’的背后都隱藏著一個(gè)政治視角?!?33)王東杰:《“漢語是一種語言”:中國(guó)現(xiàn)代國(guó)語運(yùn)動(dòng)與漢語“方言”的成立》,《學(xué)術(shù)月刊》2015年第11期。語言的言說可以類比文學(xué)書寫。顯然,在方言與正統(tǒng)中文的書寫中,自然也兼有強(qiáng)烈的政治色彩,在這背后,方言書寫在中國(guó)大陸和海外所代表的是一個(gè)又一個(gè)的地域群體,無形中也富含集體價(jià)值。語言/方言、政治和集體,三者由此及彼,是為德勒茲和迦塔利之所謂“少數(shù)文學(xué)”。

    馬華文學(xué)的肇始者——南來文人——他們來到馬來亞,帶來了中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的新思想,也帶來了各地方言。如果說早期在地馬華文學(xué)的創(chuàng)作因戰(zhàn)亂、革命的大背景和去國(guó)懷鄉(xiāng)的離散情,其中的方言寫作并未成為顯學(xué),那么到馬來西亞獨(dú)立建國(guó)前后,國(guó)家社會(huì)雖不乏暗流涌動(dòng),但大體日趨安定。南來文人終歸落地生根。他們及其后代,終于能把對(duì)故鄉(xiāng)的思念,化作方言與鄉(xiāng)音訴諸筆端。馬來西亞建國(guó)后聲名鵲起的馬華作家,大多都出生在馬來西亞。他們已經(jīng)是第二代或第三代華人移民,祖上幾乎都來自中國(guó)南方沿海一帶。而中國(guó)南方地區(qū)的方言分布十分復(fù)雜,各地空間距離可能離得很近,但言語卻完全不同,例如客家人講客家話,福建人說福建話,潮汕人說潮汕話,廣東人用廣東話。各說各話,難以溝通。當(dāng)來自南方各地的中國(guó)人遷徙到馬來亞,便形成了一個(gè)個(gè)本地方言社群,例如在當(dāng)今馬來西亞,廣東人多在吉隆坡和霹靂州怡保,福建人多居于檳城,福州人則在東馬登陸,現(xiàn)今多生活在砂拉越詩巫。

    馬華作家多生于方言社群,在方言的熏陶下成長(zhǎng),自然說得一口流利方言,這也反映在他們的寫作上。鐘怡雯的祖籍是廣東梅縣,日常說廣東話,她的散文《北緯五度》中有一段:“母親為此很不諒解祖父,他看不起你爸,看死他一輩子不會(huì)賺錢,你大姑丈坐office毋使曬太陽,二姑丈做馬打(mata-mata馬來語警察之意)威水,轉(zhuǎn)來就買洋酒給他喝,你爸沒鐳。哪有阿爸看不起自己仔喔! 祖父早就返唐山跟列祖列宗團(tuán)聚去了,母親說起來還是怒氣沖沖?!?34)鐘怡雯、陳大為編:《馬華散文史讀本1957—2007》(卷三),臺(tái)北:萬卷樓圖書股份有限公司,2007年,第49頁。短短一段話,就包含了“毋使”“威水”“鐳”“返”等廣東方言詞匯。非廣東籍讀者初讀可能一頭霧水,但字里行間能感受到身在異鄉(xiāng)那質(zhì)樸的原鄉(xiāng)情義,非此筆法而不能恰當(dāng)。又如檳城的吳進(jìn),因久居檳城,對(duì)閩南語相當(dāng)熟悉,其散文《頭家》也反映出類似的方言經(jīng)驗(yàn):“所以,‘頭家’才是華僑的成功英雄,也是華僑向上爬的最高目標(biāo),馬來亞的高官厚爵是由英國(guó)的‘紅毛’專利的,所以華僑的眼睛就不能向‘升官’方面看。當(dāng)然‘吃紅毛頭路’,做政府的‘財(cái)副’也為一般人所羨慕,但那也只是因‘經(jīng)紅毛頭路’薪水較厚,地位永久,有養(yǎng)老金,而且與政府人員的關(guān)系,或向政府表示‘效忠’的結(jié)果成為包工和買辦等,容易發(fā)財(cái),成為頭家?!?35)鐘怡雯、陳大為編:《馬華散文史讀本1957—2007》(卷三),第369頁。其中的“頭家”“吃紅毛頭路”“經(jīng)紅毛頭路”“財(cái)副”都是閩南語詞匯,使文章散發(fā)著地道的閩南風(fēng)情。

    可以說,憑借方言母語在語言上做文章的馬華作家不在少數(shù),但也有一類是來到馬來亞后,在地混雜而異質(zhì)的語言/方言培養(yǎng)了他們靈敏而善學(xué)的語匯接納能力。他們可能來自單一的方言環(huán)境,但在多樣化的語言環(huán)境中習(xí)得了使用多種方言寫作的能力,大大豐富了他們的在地書寫。祖籍萍鄉(xiāng)的方天曾任《蕉風(fēng)》主編,也是一位作家,他的小說里常常匯集廣東話、客家話等多種方言,展示了他敏銳的語言思維。賀淑芳以語言視角剖析他的小說:

    在《豆腐檔邊》,小說以一名在攤檔抹桌子的工人為第一人稱視角,呈現(xiàn)出都市中的小販攤檔,各色鄉(xiāng)音混雜往來。無論是第一人稱的敘述聲音,或是各個(gè)角色(攤檔老板、顧客、工人)在現(xiàn)場(chǎng)的對(duì)白,小說努力揣摩,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z詞以趨近多種方言的音調(diào),如接近客家話的“轉(zhuǎn)來”(回來)、“愛”(要)、“企”(站)、“里位”(這里)。在另一篇以碼頭苦力為背景的《十八溪墘》,則有大量福建腔的發(fā)音,羔杯烏(咖啡烏)、汝(你)、勿歹(不壞)、甚么郎(甚么人)、令伯(我)、拍誰(打誰) 等等。在以新村華人在錫礦工作為背景的《暴風(fēng)雨》中,也有很多廣東話,如稟個(gè)(誰)、唔該(請(qǐng))、添日(次日)。(36)賀淑芳:《〈蕉風(fēng)〉》創(chuàng)刊初期(1955—1960)的文學(xué)觀遞變》,新加坡:南洋理工大學(xué)博士學(xué)位論文,2017年,第96-97頁。

    值得一提的是,方天的小說多在對(duì)白中呈現(xiàn)地方語言,而敘述部分則通常采用正統(tǒng)的書面中文。語言的雙軌制形塑了一種馬華文學(xué)在地書寫的矛盾體:一方面如賀淑芳所說,“那是異鄉(xiāng)人在經(jīng)歷地理遷移之后,仍然保留自身觀察的視角與敘述的語調(diào)”(37)賀淑芳:《〈蕉風(fēng)〉創(chuàng)刊初期(1955—1960)的文學(xué)觀遞變》,第97頁。;另一方面似乎也意味著,這是偏居南洋一隅的作為少數(shù)文學(xué)的馬華文學(xué)在經(jīng)久未絕的政治對(duì)抗下,所孕育出來的更甚于中國(guó)文學(xué)的海納百川的氣質(zhì)?在正統(tǒng)中文和在地方言中所錘煉出的言語煉金術(shù),未來是否能協(xié)助馬華文學(xué)發(fā)出“奇異的聲響”?來自砂拉越的馬華詩人吳岸或許對(duì)答案早已了然于胸。

    破曉時(shí)分

    我聽見一種奇異的聲響/一種全新的聲音/我張開眼睛/晨光也是奇異的新/長(zhǎng)夜的黑暗/鑄造了如此明亮的白晝/生命的種子/總是在黑夜里播下的/我記起來了/但我忘了我是誰/我沒有名字/窗外的樹在晨風(fēng)中輕輕舞蹈/我想/今后即使有狂風(fēng)來襲/也可以隨之舞得瀟灑/一面高歌/片片的落葉/都是新的生命(38)吳岸:《破曉時(shí)分》,《殘損的微笑:吳岸詩歌自選集》,臺(tái)北:釀出版,2012年,第177頁。

    猜你喜歡
    馬華卡夫卡華文
    《卡夫卡傳》
    “和而不同”的華文教育
    1939年馬華抗戰(zhàn)電影運(yùn)動(dòng)研究
    卡夫卡就是布拉格,布拉格就是卡夫卡
    文苑(2020年12期)2020-04-13 00:55:00
    關(guān)于卡夫卡和《變形記》你不知道的故事
    文苑(2020年12期)2020-04-13 00:55:00
    和這個(gè)世界格格不入,是時(shí)候看看卡夫卡了
    文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:54
    華文教育中的漢字文化教育
    華文智慧教學(xué)探索
    馬華微型小說“微”探
    杭州特產(chǎn)
    海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
    涟源市| 武乡县| 茂名市| 江都市| 额尔古纳市| 夹江县| 怀集县| 巴彦县| 明光市| 富民县| 泾阳县| 义乌市| 福贡县| 麻江县| 广河县| 深圳市| 志丹县| 镇安县| 彰化市| 喀喇| 南漳县| 平塘县| 叙永县| 安化县| 华宁县| 桃源县| 四川省| 柳江县| 宣恩县| 儋州市| 洪雅县| 建宁县| 陇西县| 滨州市| 海伦市| 金沙县| 博罗县| 分宜县| 白朗县| 赣州市| 永清县|