• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從歧義到彌合:美國(guó)國(guó)名在中國(guó)早期的英漢翻譯嬗變

      2021-01-16 13:18:33徐曉燕
      關(guān)鍵詞:亞美國(guó)名漢譯

      徐曉燕

      (中國(guó)計(jì)量大學(xué) 人文與外語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018 )

      1784年美國(guó)商人組織“中國(guó)皇后”號(hào)來(lái)華,由此開辟了中美兩國(guó)的交往,但到19世紀(jì)60年代中國(guó)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)興起之前,美國(guó)國(guó)名The United States of America在中國(guó)的漢譯既有音譯,也有意譯,同時(shí)還有音譯與意譯相結(jié)合的譯名,直到19世紀(jì)60年代,譯名才得以固定,其間的周折很值得探究。既往學(xué)界對(duì)美國(guó)國(guó)名的漢譯問題雖在史學(xué)領(lǐng)域和翻譯學(xué)領(lǐng)域都受到關(guān)注,但多數(shù)研究是將The United States of America作為一個(gè)整體名詞的漢譯過(guò)程加以討論。(1)關(guān)于美國(guó)國(guó)名的翻譯問題,史學(xué)界在有關(guān)西學(xué)東漸或早期中美關(guān)系的論著中多有涉及,代表性的著作主要有熊月之《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》,上海:上海人民出版社,1994年;梁碧瑩《龍與鷹:中美交往的歷史考察》,廣州:廣東人民出版社,2004年;以及鄒小站《西學(xué)東漸:迎拒與選擇》,成都:四川人民出版社,2008年等。專門論述美國(guó)國(guó)名漢譯問題的論文,主要有梁健《從“花旗國(guó)”到“美利堅(jiān)合眾國(guó)”——清代對(duì)美國(guó)國(guó)名翻譯的演變考析》,《歷史檔案》,2013年第1期;王劍《美國(guó)國(guó)名譯法在近代中國(guó)的濫觴、嬗變與確立》,《長(zhǎng)安大學(xué)學(xué)報(bào)》,2012年第4期等。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,涉及這一問題的主要有修文喬等著《國(guó)名文化與國(guó)名翻譯研究》,北京:科學(xué)出版社,2015年等。從翻譯學(xué)的角度而言,由于The United States of America被最后定格為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”的漢譯名,看似遵循了翻譯的普遍規(guī)律,體現(xiàn)了音譯與意譯的結(jié)合,但如果將音譯和意譯的過(guò)程分而述之,明顯可以看出兩個(gè)方面的糾結(jié):一是對(duì)America的翻譯,涉及到翻譯中的音譯以及音譯所選用漢字的褒貶;二是對(duì)the United States的翻譯,既存在音譯與意譯的取舍,更存在對(duì)“意”的不同理解。只有將這兩方面的漢譯過(guò)程分別加以考察,才更能看清美國(guó)國(guó)名的漢譯如何最終以“美利堅(jiān)合眾國(guó)”定格,從而使得原來(lái)的歧義得到彌合。

      一、America:從“咩哩干”到“美利堅(jiān)”

      鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,中國(guó)與西方各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)和文化交流已有較長(zhǎng)的歷史,在中西交往的語(yǔ)言互譯中,西方來(lái)華傳教士發(fā)揮了重要作用。盡管傳教士將西方各國(guó)做了很多正面宣傳和介紹,但對(duì)于長(zhǎng)期以來(lái)用“華夷”觀看待世界的中國(guó)人來(lái)說(shuō),西方國(guó)家終究不過(guò)是“蠻夷”之邦。由于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前廣州是中國(guó)唯一的通商口岸,對(duì)于來(lái)華從事貿(mào)易的歐美各國(guó)人,當(dāng)?shù)厝送鶎⑵滟H稱“紅毛番”或“紅毛”。[1](P.254)有時(shí)為區(qū)別來(lái)自歐美不同國(guó)家的人,也用不同的國(guó)別貶稱。自1784年美國(guó)商人組織“中國(guó)皇后”號(hào)首次來(lái)華后,不斷有美國(guó)商人到廣州從事貿(mào)易,因來(lái)華的美國(guó)商船所掛的美國(guó)旗幟印有星條,且呈多彩色,因此廣州一帶的人稱其國(guó)家為“花旗國(guó)”,對(duì)早期來(lái)華的美國(guó)人有時(shí)候也貶稱“花旗鬼”。[2](P.97)美國(guó)于1776年建國(guó),相對(duì)于早期來(lái)華的其他歐洲國(guó)家,中國(guó)人對(duì)美國(guó)的記載也較晚。一般認(rèn)為,廣東嘉應(yīng)(今梅州)人楊炳南根據(jù)其同鄉(xiāng)謝清高口述而成的《海錄》是中國(guó)人最早對(duì)美國(guó)做出記載的文獻(xiàn)。謝清高早在1783年就隨來(lái)華的外國(guó)船去了歐洲等國(guó),在海外生活14年后返回澳門生活。1820年,楊炳南在澳門偶遇謝清高,據(jù)其口述整理成《海錄》,楊炳南稱謝清高在口述中“所述國(guó)名,悉操西洋土音,或有音無(wú)字”,因此他采取的原則是“止取近似者名之,不復(fù)強(qiáng)附載籍,以失其真云”。[3](P.7)在《海錄》中,楊炳南將謝清高對(duì)America這一英文單詞的發(fā)音,用他的廣東方言記述為“咩哩干”(“咩”字讀音miē)。有學(xué)者指出,《海錄》對(duì)于美國(guó)地理位置的介紹大致是正確的。[4](PP.472-723)《海錄》將美國(guó)描述為“海中孤島”“疆域稍狹”“原為英吉利所分封,今自為一國(guó)”。他還稱“咩哩干”人“多尚奇技淫巧”“以海舶貿(mào)易為生”。[3](PP.51-52)后來(lái)魏源在編《海國(guó)圖志》時(shí),對(duì)《海錄》的記載提出了質(zhì)疑,他說(shuō):“然以洲言,則其地?cái)?shù)萬(wàn)里,豈得謂之孤島?以國(guó)言,則二十七部落,富強(qiáng)為英夷勁敵,豈得謂之疆域稍狹?”他認(rèn)為造成此種誤解的原因是謝清高,“未至彌利堅(jiān)洲,故傳聞不確不詳”[5](P.272)。

      1838年,新加坡堅(jiān)夏書院出版了美國(guó)傳教士裨治文(即高理文,Elijah Coleman Bridgman)所著《美理哥合省國(guó)志略》(BriefGeographicalHistoryoftheUnitedStatesofAmerica)。(2)《美理哥合省國(guó)志略》是美國(guó)國(guó)名漢譯的重要著作,對(duì)該著的相關(guān)研究成果主要有何大進(jìn)《裨治文與〈美理哥國(guó)志略〉簡(jiǎn)論》、尹文涓《裨治文筆下的美國(guó)形象——從〈大美聯(lián)邦志略〉的前后兩個(gè)版本說(shuō)起》、李曉杰《十九世紀(jì)早期在華傳教士所描繪的美國(guó):高理文及其〈美理哥合省國(guó)志略〉》、張施娟《裨治文與他的〈美理哥合省國(guó)志略〉》等。這是第一部向中國(guó)人較為全面介紹美國(guó)的著作,內(nèi)容涉及美國(guó)地理、物產(chǎn)、人口、教育、官制等。[6](PP.1-2)裨治文有較好的中文語(yǔ)言基礎(chǔ),他在將美國(guó)國(guó)名從英文翻譯為漢語(yǔ)時(shí),對(duì)America一詞并沒有沿用當(dāng)時(shí)在中國(guó)較為流行的“米利堅(jiān)”“彌利堅(jiān)”或“亞墨里駕”等字義較為中性的譯名,更沒有用帶有貶意的“咩哩干”,或加了口字旁的“米利堅(jiān)”,而是用了“美理哥”從翻譯學(xué)的角度來(lái)講,顯然帶有褒義,而且“哥”字在漢語(yǔ)里本指兄長(zhǎng)輩份,因此,譯名實(shí)際上存在超越源詞本意的“義溢”(Meaning Overflow)或“翻譯過(guò)度”(Over Translation)。[7](P.544)《美理哥合省國(guó)志略》是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后中國(guó)官紳了解和認(rèn)識(shí)美國(guó)最主要的讀物。但一個(gè)特別值得注意的現(xiàn)象是,裨治文將America譯為“美理哥”并沒有被中國(guó)官紳所接受。

      1839年,林則徐在廣州組織人員編寫《四洲志》,在講到美國(guó)的內(nèi)容時(shí),并沒有沿用裨治文“美理哥”的譯名,而是采取了音譯的方式,仍稱“彌利堅(jiān)”。[8](P.144)在差不多同一時(shí)期,林則徐組織人員還編印有《澳門新聞紙》(亦稱《澳門月報(bào)》),對(duì)America譯得最多的是“米利堅(jiān)”。[9](P.139)1841年汪文泰所著《紅毛番英吉利考略》,對(duì)America一詞也是用了“米利堅(jiān)”的譯名。[10](P.209)1842年,魏源受林則徐所托編譯《海國(guó)圖志》,在處理美國(guó)國(guó)名的翻譯上,繼續(xù)按英語(yǔ)發(fā)音作了“彌利堅(jiān)”的音譯。[11](P.1698) 1848年,徐繼畬出版了《瀛環(huán)志略》,他雖然第一次把美國(guó)國(guó)名The United States of America用音譯和意譯相結(jié)合,譯為“米利堅(jiān)合眾國(guó)”,但他仍拒絕使用“美理哥”的漢譯名。徐繼畬對(duì)此的解釋是:“米一作彌,即亞墨利加之轉(zhuǎn)音”,“米利堅(jiān),亞墨利加大國(guó)也,因其船掛花旗,故粵東呼為花旗國(guó)”。[12](P.5)

      正是由于林則徐、魏源、徐繼畬等人在翻譯美國(guó)國(guó)名時(shí),拒絕使用明顯帶有褒義并存在“翻譯過(guò)度”或“義溢”的“美理哥”譯名,在一定程度上才使得裨治文 “美理哥”的譯名并未能在中國(guó)得以廣泛傳播。裨治文后來(lái)雖然自己也不再沿用“美理哥”的譯名,但還是拒絕在譯名中用“米”“彌”“咩”“墨”等漢字,仍舊突出“美”字。1843年,美國(guó)總統(tǒng)泰勒(J·Tayler)委派顧盛(Caleb Cushing)為來(lái)華全權(quán)特使,裨治文和美國(guó)另一位傳教士伯駕(Peter Parker)擔(dān)任顧盛使團(tuán)的中文翻譯。顧盛來(lái)華后,為讓中國(guó)官民對(duì)美國(guó)有更多的了解,專門寫了一篇介紹美國(guó)的文章,裨治文等人將這篇文章譯為《亞美理駕會(huì)邦紀(jì)略》,America一詞被譯為“亞美理駕”。1844年,中美兩國(guó)正式簽訂了《望廈條約》, America一詞的漢譯名稱繼續(xù)用了“亞美理駕”。[13](P.18)1846年,裨治文將其《美理哥合省國(guó)志略》在廣州出版了修訂本,書名也改為《亞美理駕合眾國(guó)志略》。此后,雖民間仍存在稱“米利堅(jiān)”“彌利堅(jiān)”等譯名的現(xiàn)象,但在中美官方往來(lái)中,America的漢譯名稱一般都譯為“亞美理駕”,而且這一譯名也擴(kuò)及到日本,1854年美國(guó)和日本簽訂的《日美和親條約》就是用了“亞美理駕”漢譯名。[14](P.2)19世紀(jì)50年代,America與 “美”字相聯(lián)的譯法在中美雙方官方往來(lái)中進(jìn)一步盛行。在1854年中國(guó)與多國(guó)簽訂的《上海英法美租界租地章程》中,將“美”與英法并稱。[13](P.49)在1858年中美兩國(guó)簽訂的《天津條約》中,America一詞不但保留了《望廈條約》中的“亞美理駕”,而且還加了一個(gè)“大”字,稱“大亞美理駕”。[13](P.63)同年簽訂的《中美通商章程善后條約》對(duì)America一詞便是用了“大亞美利駕”的漢譯名。[15](PP.137-141)

      19世紀(jì)60年代,隨著中國(guó)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的興起,學(xué)習(xí)西方一時(shí)成為熱潮,在對(duì)待America的漢譯問題上,清政府的官員也比較主動(dòng)地將其與“美”字掛鉤,開始出現(xiàn)“美利堅(jiān)”的譯名。如1860年曾國(guó)藩在《復(fù)陳洋人助剿及采米運(yùn)津折》奏折中盛稱 “美利堅(jiān)人性質(zhì)醇厚”[16](《奏稿》,P.61);郭嵩燾在《擬陳洋務(wù)疏》稱“駐扎西洋公使,萬(wàn)非今日急務(wù)。其間惟美利堅(jiān)之金山,中國(guó)流寓數(shù)萬(wàn)人”[17](P.156)。將America翻譯為漢語(yǔ)的“美利堅(jiān)”不但賦予了這一名詞極大的褒義,而且也存在著語(yǔ)言翻譯“義溢”的傾向,誠(chéng)如后來(lái)大學(xué)士徐桐所言:“吾朝文物何不美?兵甲何不利?城池何不堅(jiān)?”[18](P.247)

      洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,在將America譯成“美利堅(jiān)”之后,America又被簡(jiǎn)譯為“美國(guó)”。1868年中美簽訂《中美續(xù)增條約》,就簡(jiǎn)稱“美國(guó)”。當(dāng)然,為了表示與“大清”的對(duì)應(yīng),文本也用了“大美國(guó)”之稱。[19](P.246)到19世紀(jì)70年代,America簡(jiǎn)譯為“美”或“美國(guó)”的現(xiàn)象已經(jīng)非常普遍。如1871年曾國(guó)藩在《擬選聰穎子弟出洋習(xí)藝疏》的奏折中,就多次使用“美國(guó)”這一漢譯名;[20](P.83)1874年李鴻章在《籌議海防折》《秘魯商給定議折》等涉外奏折中,更是頻繁地使用了“美”“美國(guó)”等漢譯名。[21]

      二、United States:從音譯“育奈士迭國(guó)”到意譯“合眾國(guó)”

      如果說(shuō)將America翻譯為漢語(yǔ)的過(guò)程只是一個(gè)音譯褒貶詞選擇的話,The United States的漢譯過(guò)程則是既存在音譯也存在意譯的多項(xiàng)選擇,而意譯當(dāng)然更會(huì)產(chǎn)生歧義。

      裨治文著《美理哥合省國(guó)志略》時(shí),就是采取的意譯,但凡涉及到美國(guó)行政建制和官制的問題,一般采取“類比”法,比如他將美國(guó)的States對(duì)應(yīng)于中國(guó)的“省”,將美國(guó)States的首領(lǐng)和議會(huì)對(duì)應(yīng)于中國(guó)各省的“巡撫”和“議處”,他認(rèn)為The United States就是相當(dāng)于中國(guó)各省的聯(lián)合體,因此自然就得出了“合省”的漢譯名。他在解釋為什么要翻譯為“合省”時(shí)稱:

      英吉利王之凌虐我國(guó),一而再,再而三,我眾亦忍之經(jīng)年屢月,而英吉利王亦復(fù)如是,故不得不議立首領(lǐng),永不遵英吉利,于是合省為一國(guó)。合省之名,由此而來(lái)。(3)轉(zhuǎn)引自梁碧瑩《美國(guó)人在廣州(1784-1912)》,廣州:廣東人民出版社,2014年,第115頁(yè)。

      裨治文“合省國(guó)”的意譯譯名被廣東順德人梁廷枏所接受。他在1844年擔(dān)任廣東澄??h訓(xùn)導(dǎo)時(shí),借鑒《美理哥合省國(guó)志略》,編有《合省國(guó)說(shuō)》,認(rèn)同了裨治文將美國(guó)的States譯為“省”的做法。但將States對(duì)應(yīng)于中國(guó)“省”的漢譯法在當(dāng)時(shí)并不被多數(shù)人所接受,當(dāng)時(shí)美國(guó)States面積和人口無(wú)論如何都無(wú)法與中國(guó)的“省”相比,因此,林則徐在組織編寫《四洲志》時(shí),將美國(guó)的States視為“部落”,書中稱:

      各部落自立小總領(lǐng)一人,管理部落之事。每部落一議事公所,其官亦分二等,一曰西業(yè),一曰里勃里先特底甫,即由本部落各擇一人,自理其本部之事。小事各設(shè)條例,因地制宜;大事則必遵國(guó)中律例。如增減稅餉。招集兵馬,建造戰(zhàn)船,開設(shè)鑄局,與他部落尋釁立約等事,均不得擅專。[8](PP.149-150)

      林則徐雖然將美國(guó)的States視為“部落”,但他在中文譯名上并沒有按“部落”意譯,而是采取了音譯的辦法,他根據(jù)United States的英語(yǔ)讀音,直接漢譯為“育奈士迭國(guó)” 。同一時(shí)期,林則徐主持編輯的《澳門新聞紙》,還出現(xiàn)了發(fā)音相近的多種漢譯名,如“育奈士跌”“由奈斯跌”“育乃士跌”等。[9](P.139)魏源在編《海國(guó)圖志》時(shí),對(duì)于美國(guó)States的認(rèn)識(shí)同樣是將其視為“部落”,他采取了林則徐在《四洲志》的譯法,亦稱其為“育奈士迭”:

      彌利堅(jiān)洲之育奈士迭國(guó),分士迭二十有六,士迭,華言大部落也;達(dá)厘多里二,華言地方也;底士特力一,華言國(guó)都也,在各士迭之中,又各分岡底士,華言小部落也。[11](P.1689)

      到1848年徐繼畬《瀛環(huán)志略》出版時(shí),由于當(dāng)時(shí)中美官方條約《望廈條約》已經(jīng)簽訂,該條約對(duì)于United States作了“合眾國(guó)”的漢譯名,因此,徐繼畬對(duì)美國(guó)States 的譯法與早些年林則徐和魏源的譯法不同,他沒有將美國(guó)的States視為“部落”,同時(shí),他也認(rèn)識(shí)到美國(guó)的States與中國(guó)的“省”級(jí)行政單位是有重要區(qū)別的,因此,他將美國(guó)的States視為“國(guó)”。他在按語(yǔ)中稱“米利堅(jiān)二十六國(guó),內(nèi)地各國(guó),大小不甚懸殊”[12](PP.6-15)。由于徐繼畬將The United States視為是由26個(gè)大小不同的“國(guó)”組成的一個(gè)更大的國(guó),這就給The United States的漢語(yǔ)意譯帶來(lái)了困難,因此,他最后還是接受了《望廈條約》里“合眾國(guó)”的漢譯名。

      事實(shí)上,將The United States譯為“合眾國(guó)”,在當(dāng)時(shí)也并不被社會(huì)廣泛接受。19世紀(jì)50年代,也有將美國(guó) States譯為“郡國(guó)”的,如1853至1856年在香港出版發(fā)行的《遐邇貫珍》雜志,在刊發(fā)的《極西開荒建治析國(guó)源流》一文中,稱“亞美理駕然別名亦尚呼歌林比亞也,北亞美理駕境內(nèi)現(xiàn)稱之合郡國(guó),即俗呼花旗國(guó)”。[22](P.690)另一文《花旗國(guó)政治制度》也多次出現(xiàn)“合郡國(guó)”的漢譯名。[23](PP.107-110)但既然中美官方的文書已譯為“合眾國(guó)”,“合郡國(guó)”的漢語(yǔ)譯名也未能得到傳播。

      有翻譯學(xué)者指出,將United States 譯為“合眾國(guó)”是一種錯(cuò)譯。美國(guó)從1776年獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)到1787年起草美國(guó)憲法,顯示了美國(guó)是一個(gè)“州聯(lián)合體”,因此將其翻譯為“合眾國(guó)”并不貼切。[24](PP.5-6)也有學(xué)者認(rèn)為The United States應(yīng)當(dāng)譯為“合州國(guó)”才更適當(dāng)。[25](P.33)而另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為,把美國(guó)的 States翻譯成“州”才是一種錯(cuò)譯,因?yàn)槊绹?guó)幾乎每一個(gè)“州”都是自治的,都是一個(gè)小國(guó),有自己的法律,這個(gè)“州”就相當(dāng)于我們以前說(shuō)的邦國(guó)。[26](P.139)實(shí)際上,由于美國(guó)的States非常特殊,想從中國(guó)既有行政建制中找到對(duì)應(yīng)譯名很困難,當(dāng)The United States被翻譯為“合眾國(guó)”之際,中美雙方都還沒有將States明確翻譯為漢語(yǔ)的“州”,因此當(dāng)時(shí)將The United States譯為“合州國(guó)”并沒有可能。

      隨著 America被譯為“美利堅(jiān)”,The United States被譯為“合眾國(guó)”,兩個(gè)名詞統(tǒng)合為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”就變得順理成章。關(guān)于“美利堅(jiān)合眾國(guó)”譯名的正式出現(xiàn),據(jù)學(xué)者考證,在1887年總理衙門的一份奏折中提到準(zhǔn)備派員前往“美利堅(jiān)合眾國(guó)”游歷。1912年中華民國(guó)建立后,“美利堅(jiān)合眾國(guó)”已完全成為標(biāo)準(zhǔn)譯名,如1913年5月,袁世凱在《致謝美國(guó)承認(rèn)中華民國(guó)國(guó)書》中,就使用了這一漢譯名。[27]

      三、從歧義到彌合的邏輯

      語(yǔ)言學(xué)研究表明,語(yǔ)言能夠傳遞信息,是因?yàn)闃?gòu)成語(yǔ)言的詞不但有其聲音的表征和形式,而且還代表了一定的意義,而意義則是以語(yǔ)言為載體所傳達(dá)的觀念、情感和意愿,是主體在以語(yǔ)言為中介,把握、認(rèn)知和評(píng)價(jià)客體過(guò)程中凝結(jié)在語(yǔ)言中的觀念內(nèi)容。[28](PP.69-70)The United States of America的漢譯過(guò)程,明顯體現(xiàn)了翻譯者的不同觀念、情感和意愿。早期在將America一詞作漢語(yǔ)翻譯時(shí),中國(guó)官紳即使不用貶義字,也絕不愿使用褒義字;相反,以裨治文為代表的美國(guó)人卻盡力采用漢語(yǔ)的褒義字,甚至還將其“義溢”。同理,The United States從“合省”“合郡”再到“合眾”的翻譯,同樣也體現(xiàn)了雙方在翻譯過(guò)程中觀念的差別。在翻譯學(xué)理論看來(lái),翻譯的目的和實(shí)質(zhì),是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格準(zhǔn)確無(wú)誤、恰如其分地轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言文字的創(chuàng)造性活動(dòng)。它要求凡原文的表達(dá)方式和形象性表達(dá),在符合中文表達(dá)習(xí)慣特點(diǎn)時(shí),可以不加改變地照搬過(guò)來(lái),此所謂直譯;如果原文的表達(dá)方式和形象性表達(dá)等不符合中文表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn),無(wú)法照搬過(guò)來(lái)時(shí),就需要拋棄其語(yǔ)言外殼,將其思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格用規(guī)范化的中文表達(dá)出來(lái),此所謂意譯。[29](P.106)美國(guó)國(guó)名The United States of America在中國(guó)的漢譯過(guò)程,既存在根據(jù)語(yǔ)音的“直譯”,也有根據(jù)實(shí)質(zhì)性含意產(chǎn)生的“意譯”,最后終于形成了音譯與意譯相結(jié)合的譯名,且成為約定俗成的譯名,體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換本質(zhì)。

      不過(guò)應(yīng)當(dāng)指出的是,無(wú)論是直譯還是意譯,中美雙方從歧義到歧義彌合的過(guò)程,并不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯學(xué)理論認(rèn)為,一個(gè)完整的翻譯過(guò)程,存在著跨語(yǔ)言、跨文化和跨心理三個(gè)層面,其中最為關(guān)鍵的是跨心理的層面,或者說(shuō),譯者的思維制約著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。[30](P.46)

      就The United States of America的漢譯而言,在America的音譯方面,從“咩哩干”“米利堅(jiān)”“彌利堅(jiān)”最后定格為“美利堅(jiān)”,這是一個(gè)將漢語(yǔ)詞由貶到褒的轉(zhuǎn)變;對(duì) United States的漢譯,則經(jīng)歷了從音譯到意譯的轉(zhuǎn)變,而在意譯上,又經(jīng)歷了“合省”“合郡”直到“合眾”的過(guò)程。這些漢譯名稱前后發(fā)生的變化,反映了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后中國(guó)官紳對(duì)西方世界認(rèn)知的心理軌跡,即實(shí)現(xiàn)了在心理上對(duì)西方世界由鄙視到正視的跨越。當(dāng)然,促使這一變化的原因,也與鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后美國(guó)在中國(guó)影響力不斷上升密切相關(guān)。

      19世紀(jì)60年代,中國(guó)的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)興起,一些洋務(wù)派官員開始看到了“師夷之長(zhǎng)技”的重要性,在對(duì)待歐美國(guó)家的態(tài)度上與此前發(fā)生了重大變化:一方面,他們看到西方列強(qiáng)的“堅(jiān)船利炮”,產(chǎn)生了“師夷”的愿望;同時(shí),他們也看到,這些歐美國(guó)家并不意在推翻清朝政府,而是注重追求自己國(guó)家的在華利益,這就極大減少了清政府官員對(duì)歐美國(guó)家的敵視,特別是在對(duì)付太平天國(guó)農(nóng)民起義的過(guò)程中,洋務(wù)派官員看到“洋人”居然也可為清政府所用,這使洋務(wù)派官員日漸產(chǎn)生了對(duì)歐美國(guó)家的好感。而從西方列強(qiáng)來(lái)講,通過(guò)第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)迫使清政府訂立了《天津條約》和《北京條約》,在中國(guó)取得了更大的特權(quán),為了能使清政府履行這些不平等條約,他們改變了過(guò)去以武力相逼的政策,采取了新的“合作”政策,這一現(xiàn)實(shí)當(dāng)然也會(huì)對(duì)清政府官員的“涉外”心理產(chǎn)生重要影響。

      具體到美國(guó),1862年2月,美國(guó)國(guó)務(wù)卿在給駐華大使蒲安臣(Anson Burlingame)的指示中,首次提出了“合作”政策,這個(gè)政策既強(qiáng)調(diào)美國(guó)與在華其他列強(qiáng)間的合作,也強(qiáng)調(diào)美國(guó)要與清政府的合作。蒲安臣在華擔(dān)任公使的六年時(shí)間里,極力推行“合作”政策,由此深得清總理衙門的信賴;同時(shí)蒲安臣還多次在中國(guó)與其他西方國(guó)家的外交交涉中進(jìn)行“調(diào)解”,并向清政府推薦了由美國(guó)傳教士丁韙良(William Alexander Parsons Martin)翻譯的《萬(wàn)國(guó)公法》,建議清政府不要單純依靠在華使節(jié)進(jìn)行外交交涉,應(yīng)該遣使出洋,這些都得到清政府的肯定。正因?yàn)榇?,蒲安臣居然還被清政府委派,代表中國(guó)出使歐美各國(guó)。

      以上這些因素,導(dǎo)致了清朝官員對(duì)美國(guó)這個(gè)國(guó)家基本印象的變化,部分實(shí)現(xiàn)了心理上的“跨躍”。正是基于這一點(diǎn),決定了美國(guó)國(guó)名漢譯中的歧義最終得到彌合。

      猜你喜歡
      亞美國(guó)名漢譯
      亞美科技
      法人(2023年9期)2023-12-01 14:50:22
      德潤(rùn)童心 雅美育人
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      希臘國(guó)名漢譯探源
      翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:56
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      西夏國(guó)名別稱“夏臺(tái)”源流考
      西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:21:16
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      杞人憂天
      亞美的長(zhǎng)跑
      台安县| 黄山市| 甘洛县| 祥云县| 淄博市| 金塔县| 宣威市| 吉林省| 汝城县| 天津市| 栖霞市| 林芝县| 长治县| 义乌市| 凤山县| 平乐县| 紫金县| 边坝县| 海伦市| 禹州市| 勃利县| 玉山县| 长岛县| 石泉县| 马关县| 吴堡县| 永胜县| 凌云县| 卢氏县| 广平县| 罗城| 中宁县| 龙州县| 禄丰县| 汶川县| 栾川县| 靖远县| 南华县| 当阳市| 双柏县| 临湘市|