毛曉瑩 游靜 四川華新現(xiàn)代職業(yè)學(xué)院
翻譯活動(dòng)自古有之,翻譯活動(dòng)的價(jià)值能否充分體現(xiàn),在很大程度上取決于翻譯活動(dòng)能否為社會(huì)所接受并且為社會(huì)作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。人類交流的多樣性賦予翻譯以豐富的內(nèi)容和價(jià)值。翻譯的內(nèi)容已經(jīng)不限于語言層面,翻譯的價(jià)值也更多集中于為社會(huì)的文化交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)。翻譯作為一種復(fù)合型的活動(dòng),早已成為跨學(xué)科研究的對象。翻譯理論如果不能應(yīng)用于社會(huì)實(shí)踐,就會(huì)陷入空談理論的困境。農(nóng)產(chǎn)品翻譯作為應(yīng)用翻譯的一種,具有一定的理論價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。
翻譯市場從宏觀上講指的是“一切翻譯服務(wù)交換關(guān)系的總和”[1]。農(nóng)產(chǎn)品市場中包含的各種主體和行業(yè)的特殊性,決定了農(nóng)產(chǎn)品翻譯市場的特殊性。
農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)和銷售廠家一般都沒有專業(yè)的翻譯隊(duì)伍。筆者對當(dāng)?shù)氐亩嗉疑孓r(nóng)公司的調(diào)查顯示,擁有專業(yè)的翻譯人員的公司寥寥無幾。很多小廠家都是臨時(shí)雇傭翻譯公司的譯員或是雇傭本公司人員進(jìn)行兼職翻譯。翻譯公司的人員一般是外語專業(yè)出身,有很多還是兼職的其他專業(yè)的大學(xué)生群體,對農(nóng)業(yè)領(lǐng)域了解不多,只能在語言層次進(jìn)行簡單的字對字翻譯,這樣翻譯出來的材料質(zhì)量可想而知。如果雇傭本公司的員工進(jìn)行翻譯,由于翻譯經(jīng)驗(yàn)不足,外文能力有限,翻譯質(zhì)量也有待提高。
數(shù)字技術(shù)和專業(yè)翻譯軟件的應(yīng)用的更新?lián)Q代對翻譯行業(yè)來說是把雙刃劍。一方面網(wǎng)絡(luò)技術(shù)手段在一定程度上幫助人們快速而便捷地獲取翻譯資源。與此同時(shí),翻譯軟件和工具的局限性也不斷地暴露出來。筆者就四川知名農(nóng)產(chǎn)品若男掛面的翻譯在不同的翻譯網(wǎng)站和軟件上進(jìn)行了測試。翻譯中文材料來自若男掛面的在中國供應(yīng)商網(wǎng)站首頁的產(chǎn)品介紹,原文如下:
若男面條可煮可炸,絕不混湯,絕不粘連。我們也可根據(jù)客戶對面筋、白度、濕度及灰份等的不同要求,生產(chǎn)出適合生產(chǎn)蛋糕,面包,面條及餅干等食品的面粉。若男面粉供不應(yīng)求。
百度翻譯的譯文如下:
If the noodles can be cooked or fried,never mixed soup,never adhesion.We can also produce flour suitable for cake,bread,noodles and biscuits according to different requirements of gluten,whiteness,humidity and ash.If men's flour is in short supply.
譯文中若男掛面被翻譯成了“If the noodles”若男面粉被翻譯成了“if men's flour”。顯然這是完全錯(cuò)誤的。
有道翻譯的譯文如下:
If men's noodles can be boiled or fried,never mix soup,never stick.We can also produce flour suitable for cakes,breads,noodles and biscuits according to customers'different requirements of gluten,whiteness,humidity and ash.If men's flour is in short supply.
這里的翻譯也同樣存在諸多錯(cuò)誤。
與其他消費(fèi)品不同,農(nóng)產(chǎn)品的出口存在更多的限制性和法規(guī)性因素。以初級農(nóng)產(chǎn)品的出口最為嚴(yán)格。由于進(jìn)出口農(nóng)產(chǎn)品在國際上采用標(biāo)準(zhǔn)的不一致,制定的機(jī)構(gòu)也不盡相同,翻譯人員需要了解和熟悉農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口標(biāo)準(zhǔn)的詳細(xì)信息。對于憑目錄買賣或說明書買賣的產(chǎn)品,翻譯的作用更為明顯。如果翻譯不當(dāng),導(dǎo)致合同違約,賣家的損失可想而知。對于一些地理標(biāo)志的農(nóng)產(chǎn)品,產(chǎn)地信息的翻譯尤為重要。國家標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)對地理標(biāo)志產(chǎn)品進(jìn)行了規(guī)范翻譯。但在實(shí)際的農(nóng)產(chǎn)品翻譯關(guān)系中,翻譯的目的往往決定了翻譯的過程。以郫縣豆瓣為例。在公司官方網(wǎng)頁上,翻譯直接采用了這郫縣豆瓣四個(gè)字的拼音。筆者就郫縣豆瓣的包裝和翻譯街頭隨訪了一些外國人,都表示從圖片上可以看出是豆瓣。在問及是否能通過包裝及翻譯來判斷該產(chǎn)品的文化和品質(zhì)時(shí),幾乎都給出了否定的答案。由于文化背景的不同,外國消費(fèi)者和國內(nèi)消費(fèi)者對于郫縣豆瓣的認(rèn)知是完全不同的。國外消費(fèi)者對于郫縣的歷史和郫縣豆瓣的歷史知識(shí)的缺乏是譯員需要考慮的問題。在農(nóng)產(chǎn)品出口的過程中,各種出口貿(mào)易文件的翻譯也是至關(guān)重要的。從材料的準(zhǔn)備過程到材料中重點(diǎn)詞匯的翻譯,譯員和商家都需要反復(fù)磋商,反復(fù)確認(rèn),最大限度地減少翻譯過程中的偏差和失誤。
隨著人民生活水平的提高,消費(fèi)者的需求已經(jīng)從滿足溫飽向更高的需求轉(zhuǎn)化。農(nóng)產(chǎn)品的購買行為更是如此。農(nóng)產(chǎn)品的消費(fèi)也從單純的身體需要發(fā)展成物質(zhì)和精神的需要。近年來,很多農(nóng)產(chǎn)品更是作為禮品用來饋贈(zèng)親朋,加強(qiáng)業(yè)務(wù)往來。由于生產(chǎn)商和包裝商語言水平的限制和跨文化交際知識(shí)的匱乏,農(nóng)產(chǎn)品譯者有時(shí)需要變成文稿的編輯和修改者。譯者需要考慮的因素除了語法、句法等因素,還應(yīng)考慮產(chǎn)品品牌的推廣和產(chǎn)品吸引力等問題。
中國目前是全世界最大的農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)口國。隨著電子商務(wù)中歐班列的開通和一帶一路政策的實(shí)施,國外的肉類、牛奶、水果等產(chǎn)品源源不斷進(jìn)入中國,更多的農(nóng)產(chǎn)品也出口到了沿線國家。中國的茶葉種類豐富,產(chǎn)量很高。雀舌是中國的綠茶的一種,因?yàn)槿~小形狀似雀舌而得名,在中國高端茶葉市場上很受歡迎。四川的浦江雀舌作為地標(biāo)產(chǎn)品,品質(zhì)優(yōu)良,但是在國際市場上與立頓等品牌的知名度還是有很大的差距。除了其他因素外,品牌的宣傳和推廣也是一個(gè)問題。浦江雀舌包裝上的翻譯是Pujiang Queshe Tea.雖然這個(gè)翻譯沒什么錯(cuò)誤,但是完全起不到宣傳和推廣的作用。首先,浦江這個(gè)四川標(biāo)志性的產(chǎn)茶地的吸引力翻譯后就完全失去了。Queshe 這個(gè)拼音的翻譯雖然符合翻譯的一般規(guī)則,但是國外消費(fèi)者通過這個(gè)翻譯完全不能了解雀舌茶的高品質(zhì)。毛尖茶在市場上也被翻譯為Maojian Tea,由于中外消費(fèi)者的文化背景的差異,這些翻譯都起不到應(yīng)有的說明和營銷的目的。
農(nóng)業(yè)翻譯的難度很高,尤其是相關(guān)古典典籍的翻譯。明代著名科學(xué)家宋應(yīng)星著有《天工開物》,被稱為古代中國科學(xué)技術(shù)的百科全書。書中對農(nóng)業(yè)、手工業(yè)等生產(chǎn)工藝做了詳細(xì)的介紹和闡釋。這部對后世產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的奇書,曾被一些外國學(xué)者部分翻譯,直到20 世紀(jì)才出現(xiàn)了日文和英文的全文翻譯,可見翻譯之難度。而且,由于時(shí)代和文化背景的不同,譯文版本中對農(nóng)產(chǎn)品的描述也不盡相同。
《紅樓夢》的英文版本中,也出現(xiàn)了很多關(guān)于農(nóng)產(chǎn)品的翻譯。楊憲益的版本和Hawkes 的版本最為有名。兩位大師的翻譯非常精彩,對紅樓夢在世界的傳播起到了積極的推動(dòng)作用。但是在一些農(nóng)產(chǎn)品的翻譯上,也有一些錯(cuò)誤。比如,Hawke 醬蘿卜干被翻譯為“fried pickled turnips in glutten batter”[2]。fried 這個(gè)詞的使用在這里是完全不合適的。
中醫(yī)在我國有著幾千年的歷史,中醫(yī)文化更是博大精深。中醫(yī)所用藥物以動(dòng)物和植物為主。中醫(yī)文化的推廣更是一件造福全世界的事情。在推廣過程中,翻譯工作人員遇到很多困難,成為翻譯工作的瓶頸。中醫(yī)中中藥的制作工藝古老而復(fù)雜,世界其他國家尤其是歐美國家的醫(yī)生和患者看后往往不知所云。比如常見的炙甘草。還有一些中國特有的種植藥用植物的翻譯更是難上加難。看懂了藥方,對于特殊的幾味藥物需要單獨(dú)熬制,怎么熬制,即使譯者有著深厚的語言功底,要讓國外醫(yī)生和患者能接受中醫(yī)的理念繼而享受到中醫(yī)的益處,翻譯還有很長的路要走。
農(nóng)產(chǎn)品整體概念包含農(nóng)產(chǎn)品的三個(gè)層次:農(nóng)產(chǎn)品的核心產(chǎn)品,農(nóng)產(chǎn)品的形式產(chǎn)品,農(nóng)產(chǎn)品的附加產(chǎn)品[3]。消費(fèi)者購買農(nóng)產(chǎn)品希望通過使用農(nóng)產(chǎn)品來獲得營養(yǎng)、味蕾的享受等。這些就是農(nóng)產(chǎn)品的核心產(chǎn)品。呈現(xiàn)在消費(fèi)者面前的農(nóng)產(chǎn)品的外觀就是農(nóng)產(chǎn)品的形式產(chǎn)品。附加產(chǎn)品指的是與農(nóng)產(chǎn)品相關(guān)的其他服務(wù)與內(nèi)容。與這些相對應(yīng)的翻譯,也應(yīng)該翻譯出這幾個(gè)方面的內(nèi)容。以茶葉的翻譯為例。唐代陸羽著《茶經(jīng)》。弗朗西斯·羅斯·卡朋特(Francis Ross Carpenter)作為茶經(jīng)的翻譯第一人,在1974 年翻譯了這本中國茶文化巨著,書名為the Classic of Tea。作為時(shí)任美中貿(mào)易博物館副館長,卡朋特把中國茶葉的味美、形美以及采茶、炒茶、制茶泡茶的獨(dú)特工藝最大程度地呈現(xiàn)在西方讀者面前,相當(dāng)于西方讀者的中國茶葉科普讀物。對中國茶文化的對外傳播起到了積極的促進(jìn)作用,在一定程度上也促進(jìn)了中國與西方的茶葉貿(mào)易。
農(nóng)產(chǎn)品翻譯一般是委托翻譯公司來進(jìn)行翻譯的。農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)商和銷售方一般不參與翻譯的過程。廠家對農(nóng)產(chǎn)品做的市場調(diào)查一般也不會(huì)涉及語言翻譯的內(nèi)容。在全球貿(mào)易不斷發(fā)展的情況下,農(nóng)產(chǎn)品商家需要全程參與翻譯的過程。在這個(gè)過程中,商家需要告知譯者農(nóng)產(chǎn)品的特性、農(nóng)產(chǎn)品銷售的地域和目標(biāo)受眾、銷售的售后服務(wù)等內(nèi)容。而譯者需要向商家詳細(xì)說明農(nóng)產(chǎn)品出口資料的準(zhǔn)備,農(nóng)產(chǎn)品目標(biāo)銷售群體的消費(fèi)習(xí)慣,目標(biāo)消費(fèi)者的地理、文化、宗教等背景。溝通的過程也需要一定的條件。農(nóng)產(chǎn)品商家需要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力來與譯者見面并反復(fù)就翻譯的內(nèi)容進(jìn)行磋商修改。譯者自身不僅需要具備一定的農(nóng)業(yè)技術(shù)背景、跨文化交際能力,也要具備海關(guān)和其他進(jìn)出口政策法規(guī)方面的要求。這些知識(shí)的獲得也需要花費(fèi)譯者很多的時(shí)間和精力。這在無形中也提高了翻譯的價(jià)格和成本。農(nóng)產(chǎn)品翻譯質(zhì)量的差強(qiáng)人意在很大程度上也是受到這些人力、物力和財(cái)力的限制。
筆者在知網(wǎng)、萬方等數(shù)據(jù)庫的搜索發(fā)現(xiàn),和農(nóng)產(chǎn)品翻譯的論文大部分都是有關(guān)中國農(nóng)產(chǎn)品翻譯成外文的研究,基本沒有關(guān)于國外農(nóng)產(chǎn)品外文翻譯成中文的研究。研究的匱乏說明外國農(nóng)產(chǎn)品翻譯成本土中文的過程并未得到應(yīng)有的重視和規(guī)范。其實(shí)一些國外的商家早已在現(xiàn)實(shí)的銷售中完美地實(shí)踐了這個(gè)過程。以農(nóng)產(chǎn)品中的奶制品為例。品牌對于奶制品企業(yè)至關(guān)重要。國外知名品牌奶粉中國成功銷售的過程中,翻譯功不可沒。我們熟知的美贊成奶粉的英文是MeadJohnson,該品牌由E.Mead Johnson 創(chuàng)辦的。如果忠于原文,按照直譯的方法,應(yīng)該翻譯成類似米德約翰奶粉這類的名字,但是比起這個(gè)中國人不熟悉的創(chuàng)始人的字,譯者采用了中國人喜歡的幾個(gè)字美贊臣,巧妙的翻譯叫起來朗朗上口,在漢語里也給人一種美好的意境。Aptamil 奶粉品牌被翻譯成了“愛他美”。譯者的翻譯完全是音譯和意譯的完美結(jié)合。譯者對單詞的音譯做了很多調(diào)整,在翻譯成漢語時(shí)就單詞的意思也做了很大的調(diào)整,可以說是為了市場宣傳的需要在最大程度上改變了翻譯的內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)。同樣的翻譯案例在體現(xiàn)在惠氏啟賦奶粉系列中。中國的蒙牛、伊利等牛奶在出售給國外消費(fèi)者時(shí),也可以學(xué)習(xí)國外農(nóng)產(chǎn)品在翻譯成中文時(shí)采用的策略。
農(nóng)業(yè)關(guān)乎國計(jì)民生,農(nóng)業(yè)問題是關(guān)系全人類的共同問題。全球一體化進(jìn)程的發(fā)展促使全世界農(nóng)業(yè)的貿(mào)易交流不斷的擴(kuò)展和發(fā)展。在這一全球化進(jìn)程中,翻譯的語言功能、解釋功能、指示功能得到了充分的實(shí)現(xiàn)和應(yīng)用。僅用一種翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,翻譯活動(dòng)必須隨著社會(huì)的發(fā)展,跟上社會(huì)發(fā)展的步伐,否則翻譯自身也難以發(fā)展。
農(nóng)產(chǎn)品屬性的特殊性決定了農(nóng)產(chǎn)品翻譯的特殊性。農(nóng)產(chǎn)品翻譯對于農(nóng)產(chǎn)品文化的傳播以及農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易的發(fā)展具有不可替代的作用。目前社會(huì)上對于農(nóng)產(chǎn)品翻譯的忽視和農(nóng)產(chǎn)品翻譯市場的不規(guī)范需要有關(guān)部門和社會(huì)各界的重視和共同努力,以期達(dá)到最佳的傳播和推廣的效果。