馮美娥
【摘要】本文在探究漢語在英語教學中的正遷移作用的基礎上,指出在英語教學過程中,教師能正確利用漢語與英語之間的共同點,并將兩者進行有效結合,積極加強漢語的正遷移作用,在語音、詞匯和語法三方面有效幫助學生尋找學習英語的好方法。
【關鍵詞】漢語;正遷移;英語教學
眾所周知,英語和漢語是有本質區(qū)別的。但對中國學生來說,英語的學習是以第一語言即漢語為基礎的。學生從漢語中已經(jīng)掌握的知識和技能對英語的學習會產(chǎn)生一定的影響,通常我們把它叫作語言遷移(Language transfer)。正確使用漢語的遷移作用,可以使學生更快地對英語產(chǎn)生認知。在英語教學的過程中,教師能正確利用漢語與英語之間的共同點,積極加強漢語的正遷移作用,能有效地在語音、詞匯和語法這三個方面幫助學生學習英語。
一、正遷移的定義
語言遷移包括兩個方面:正遷移(Positive transfer)和負遷移(Negative transfer)。著名語言學家Johnson對其進行明確定義:“正遷移是指新舊兩種習慣之間的共同點可以促進新習慣的學習?!闭w移每時每刻都會發(fā)生在學生的日常學習和生活中,它無處不在。例如:1.學生學習基本的數(shù)學可以幫助他們學習物理。2.一個人已經(jīng)知道如何彈奏鋼琴將可以幫助他/她學會電子琴。同樣地,漢語和英語之間的共同點能促進英語的學習。在英語教學過程中,教師能正確利用漢語和英語之間的共同點來幫助學生,學生則可以快速有效地對英語產(chǎn)生認知,而這種認知能直接作用于學生對英語的學習。
二、漢語在英語教學中三個方面的正遷移作用
1.漢語對英語發(fā)音教學中的正遷移作用
對于中國學生來說,漢語的習得在英語發(fā)音學習上發(fā)揮著非常重要的作用。雖然漢語的語音體系有別于英語的語音體系,但仍有很多相同和相似的發(fā)音規(guī)律和規(guī)則。這些相同或相似的發(fā)音規(guī)律和規(guī)則能幫助學生掌握英語的發(fā)音規(guī)律和規(guī)則。例如:漢字是由拼音組成的,它包括輔音和元音。英語單詞的發(fā)音也是由輔音和元音組成的。英語輔音中/ b /、 / d /、/ g /、/ p /、/ t /、 / k /、 / f /與漢語拼音“b”、“d”、“g”、“p”、“t”、“f” 有著幾乎相同的發(fā)音方式。在這種基礎上,學生可以通過對比發(fā)音,快速并準確地掌握這些輔音。
另外,當學生遇到新單詞的時候,他/她可以按照拼音的拼讀方式嘗試拼讀新單詞。例如:“蛋糕”一詞,音標為/keik/ ,在學生熟知拼音發(fā)音規(guī)則的前提下,遇到新單詞后他/她就會無意識地用漢語拼音規(guī)則去拼讀新單詞的音標。因此,教師在教學過程中,積極引導學生發(fā)現(xiàn)漢語語音體系與英語語音體系之間的共同點,能幫助學生找出正確的發(fā)音規(guī)律,能有效地提高學生在英語發(fā)音上的準確性。
2.漢語對英語詞匯教學中的正遷移作用
英國應用語言學家Wilkins(1972)指出:“沒有語法,能表達的意義很少,可沒有詞匯,人們則無法表達任何東西。”詞匯是語言的重要組成部分,因此,學習英語,學生更應該多注意詞匯的學習。但漢語詞匯和英語詞匯存在差異,其中包括發(fā)音、寫法和意思等。更重要的是,中國學生生活在漢語的大環(huán)境下,學生在日常生活中積累了很多中國的文化和思維邏輯,而這些會直接影響英語詞匯的學習。其中,一部分影響可以促進詞匯學習。這意味著漢語在英語詞匯的學習上起著重要的正遷移作用。
在學習英語詞匯的過程中,用漢語去解釋新詞匯的意義和作用對英語詞匯的學習有舉足輕重的作用。例如:當教師用中文向學生解釋“apple”這個單詞時,學生可以快速輕松地理解“apple”就是“蘋果”的意思。因為學生熟悉 “蘋果”這個詞在中文中的含義和圖像。但要是教師把“apple”用英語向學生解釋為“Apple is a hard round fruit thin is white inside and has a smooth red,yellow or green skin,which is called a peel when it has been removed.”的情況下,即使重復多次解釋,學生可能也會相當困惑或無法理解它的意義。很明顯,教師并不需要這么做。而在漢語中,一些特別的詞cole,tofu,他們的發(fā)音相似,而這些詞匯可以直接而簡單地幫助學生記憶。
3.漢語對英語語法教學中的正遷移作用
美國語言學家Lado指出:“那些與學習者母語相同的地方將對他/她來說很簡單,反之,那些不同的地方將對他/她來說很困難?!睋Q句話說,學習者可以利用那些與他們的第一語言相似的部分來幫助他們更好地學習外語。雖然漢語和英語是兩種不同的語言類型,但在某種程度上漢語語法和英語語法也存在共同點。而這些共同點將使學生更好地掌握英語語法。通常為了讓學生學會分析英語句子的結構,教師可以讓學生通過漢語語法體系,把英語句子分為主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語等結構。例如:
(1) S+V? ? ?eg: John laughed. 約翰笑了。
(2) S+V+O? eg: John plays piano. 約翰彈鋼琴。
(3) S+V+P? ?eg: John is a pianist. 約翰是個鋼琴家。
(4) S+V+O+O? eg: John told me the story. 約翰告訴我這個故事。
(5) S+V+O+C? eg: John asked me to get up early. 約翰讓我早起。
很明顯,從這個例子中,漢語的語法結構和英語的語法結構有一定的相似之處。學生能更直觀地理解英語句子的結構是因為這兩種語言存在著共同點,而在語法教學上,教師善用漢語語法,可以讓學生更容易讀懂句子的結構和含義。
根據(jù)上述分析,在漢語和英語中存在著發(fā)音、詞匯和語法等等的共同點。而在英語教學中,教師利用漢語與英語之間的相似點進行教學,將有利于學生對英語新知識的掌握。郭純潔與劉芳在《外語寫作中母語影響的動態(tài)研究》中指出“第二語言學習者在目的語輸出時所進行的推理過程大都是由母語承擔的?!彼?,在英語教學過程中,漢語扮演著一個重要的角色。在學習英語時,那些與漢語相似的發(fā)音可以促進學生英語發(fā)音體系的學習;那些與漢語相似的詞匯類型則有利于學生英語詞匯的學習,如:披薩,咖啡,可樂,豆腐……在英語里為pizza,coffee;那些與漢語相似的語法可以幫助學生對英語語法體系的理解??偟膩碚f,漢語對英語學習的正遷移作用可以促使學生英語的習得。因此,教師在教學過程中有效地結合漢語和英語的相似點,將最大限度地發(fā)揮正遷移的積極作用,幫助學生尋找學習英語最好的方法。
參考文獻:
[1]K.Johnson. An introduction to foreign language learning andteaching[M].外語教學與研究出版社,2001:59-60.
[2]D.A.Wilkins.Linguistics in Language Teaching[M].Edward Arnold,1972:36.
[3]R.Lado.Linguistics Across Culture[M].University of Michigan Press,1957:46.
[4]郭純潔,劉芳.外語寫作過程中母語影響的動態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語,1997(4):30-38.
責任編輯? 溫鐵雄