熊 偉,安文婧,2
(1.武漢大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢430072;2.廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧530004)
禪是梵語(yǔ)Dhy?na 的音譯,印度語(yǔ)禪那的略稱。禪那可以譯為“思維修”、“靜慮”,是佛教一種重要的修持方法,強(qiáng)調(diào)心注一境、正審思慮。禪宗與禪定修習(xí)有關(guān),但禪宗之“禪”并不限定于禪定,是中國(guó)對(duì)于印度佛教最具創(chuàng)造性解釋后的獨(dú)特產(chǎn)物,也是佛教發(fā)展史上的一次重大變革。禪宗是漢傳佛教的八大宗之一,是最中國(guó)化的佛教。禪宗融合了儒家和道家的思想,適應(yīng)了中國(guó)人獨(dú)特的生存、思考和言說(shuō)方式。因此,禪宗既是正統(tǒng)的佛教派別,也是典型的中國(guó)智慧。[1](p192-193)禪宗在中國(guó)流傳的時(shí)間悠長(zhǎng),地域廣闊。唐末五代從中國(guó)內(nèi)地傳到東鄰朝鮮半島、日本、越南,近百年來(lái)又遠(yuǎn)播到歐美等地。[2](任繼愈序p1)
《壇經(jīng)》是中國(guó)眾多佛教著述中唯一一部被稱為“經(jīng)”的經(jīng)典性著作,由慧能口述,弟子法海等整理。慧能在《壇經(jīng)》中將禪定之禪變?yōu)榱酥腔壑U,禪成為一種存在的智慧。[1](p193)《壇經(jīng)》在歷史上有很多版本。但根據(jù)研究,許多只是版本不同而已,內(nèi)容上并無(wú)多大差異。真正有代表性的只有敦煌本、惠昕本和契嵩本。[3](p161)契嵩本一系,往下又可以分為德異本系統(tǒng)和宗寶本系統(tǒng)。宗寶本與現(xiàn)存契嵩本相近,但在內(nèi)容的編排上略有改動(dòng)。[3](p165)今傳最早的敦煌本,大約是在中唐建中(780—783)年間寫(xiě)定的。英國(guó)人斯坦因在敦煌發(fā)現(xiàn),后來(lái)藏于大英博物館。1922年至1923年,日本人矢吹慶輝在大英博物館考察時(shí)再度發(fā)現(xiàn)。宗寶本《壇經(jīng)》刊行于至元辛卯(1291),至今仍然是最為流行的版本。
《壇經(jīng)》英譯時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)90余年,大致可以歸納為四個(gè)翻譯階段:大眾化階段(1930—1950)、學(xué)術(shù)化階段(1951—1970)、本地化階段(1971—2000)和多元化階段(2001—2020)。本文擬對(duì)《壇經(jīng)》在英語(yǔ)世界四個(gè)階段的譯介情況和總體特征進(jìn)行描述,勾勒《壇經(jīng)》在英語(yǔ)世界90余年來(lái)的傳播路徑,以期從翻譯策略、譯者翻譯模式和接受效果等方面,為中華典籍外譯提供經(jīng)驗(yàn)和啟示。
從1930年世界上第一個(gè)《壇經(jīng)》英譯本在上海佛教凈業(yè)出版社出版以來(lái),截至2020年,據(jù)統(tǒng)計(jì),市面上共有21 個(gè)《壇經(jīng)》英譯本(不含重印本和修訂本),其中18 個(gè)為全譯本,占比約為86%,3 個(gè)為節(jié)譯本。
1930年至2020年,從出版社來(lái)看,《壇經(jīng)》的21個(gè)英譯本分別由20家出版社出版,其中中國(guó)大陸3家,中國(guó)臺(tái)灣3家,日本1家,美國(guó)13家,美國(guó)出版社占比約為65%,是《壇經(jīng)》英譯本出版的主力軍。從譯者選取的翻譯底本來(lái)看,15個(gè)譯本以宗寶本為底本,占比約為71%,宗寶本無(wú)疑是最流行的翻譯底本;4個(gè)譯本以敦煌本為底本;2個(gè)譯本以敦博本為底本。從翻譯模式來(lái)看,15個(gè)譯本各由一位譯者獨(dú)立完成,約占71%;6個(gè)譯本由超過(guò)一位譯者或者由翻譯團(tuán)體合作完成,約占29%。《壇經(jīng)》21個(gè)英譯本,共有24位譯者和2個(gè)翻譯團(tuán)體參與完成。
《壇經(jīng)》英譯以順向翻譯為主。從譯者來(lái)源來(lái)看,在《壇經(jīng)》所有英譯者和翻譯團(tuán)體中,來(lái)自美國(guó)的包括2個(gè)佛學(xué)翻譯社(佛經(jīng)翻譯協(xié)會(huì)和佛光山國(guó)際翻譯中心)、3位華裔譯者和10位美國(guó)本土譯者,約占57.7%;來(lái)自中國(guó)臺(tái)灣的譯者有5 人,約占19.2%;來(lái)自中國(guó)大陸的譯者只有3人,約占11.5%;來(lái)自中國(guó)香港的譯者有2 人,約占7.7%;來(lái)自日本的譯者只有1 人,約占3.9%。由此可見(jiàn),來(lái)自美國(guó)的譯者成為《壇經(jīng)》在英語(yǔ)世界傳播的主要力量。他們中多為佛教徒,對(duì)禪宗文化充滿興趣,希望通過(guò)自己的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)將《壇經(jīng)》和禪宗思想介紹到西方社會(huì)。相比之下,中國(guó)大陸對(duì)《壇經(jīng)》的主動(dòng)譯介還不充分,而且中國(guó)大陸譯者的3個(gè)英譯本,有2個(gè)是在中國(guó)大陸出版社出版,譯本傳播影響力尚待提升。
文化典籍在他者文化中的傳播與接受通常始于文本從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的譯介。[4](p122)作為禪宗經(jīng)典,《壇經(jīng)》英譯發(fā)軔于上海佛教凈業(yè)出版社1930年出版,由黃茂林翻譯的Sutra Spoken by the Sixth Patriarch,Wei Lang,on the High Seat of the Gem of Law。1930年至1950年的《壇經(jīng)》英譯處于大眾化翻譯階段,其特征表現(xiàn)為:第一,譯者都是佛教徒,具有良好的佛學(xué)基礎(chǔ);第二,譯本主要面向大眾讀者,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)主要是向大眾傳播和介紹禪宗思想,不過(guò)多使用注釋。主要譯者有中國(guó)大陸的黃茂林,他全譯了宗寶本《壇經(jīng)》,以及日本的鈴木大拙,他節(jié)譯了敦煌本《壇經(jīng)》。
1928年佛教徒黃茂林應(yīng)狄平子居士之邀,根據(jù)丁福保博士的《六祖壇經(jīng)箋注》,開(kāi)始將《壇經(jīng)》譯成英文,于1930年在上海佛教凈業(yè)出版社出版。丁福保的《六祖壇經(jīng)箋注》以元代僧人宗寶改編、自明代以來(lái)廣為通行的宗寶本為底本。黃茂林的譯本是《壇經(jīng)》最早的英譯本。狄平子是佛教徒,也是當(dāng)時(shí)著名的新聞出版人。他有志于將《壇經(jīng)》譯成歐語(yǔ),使禪宗得以傳至西方。[5](p244)他的這一夙愿縈回腦際近三十年,直至黃茂林受邀開(kāi)始英譯《壇經(jīng)》。黃茂林深感負(fù)擔(dān)此項(xiàng)工作力不從心。佛教學(xué)識(shí)與語(yǔ)言技能的匱乏,都使他感到不能勝任此項(xiàng)工作。[5](p249)但是正如黃茂林自己在譯者前言中所寫(xiě),“此書(shū)盡管或有誤譯,但對(duì)無(wú)法閱讀到原文,而宿生又領(lǐng)悟得很好的人來(lái)說(shuō),仍有用處”。[5](p249)他的翻譯緊扣原文,比較貼近信徒體驗(yàn)。[6](p105)由于只有文內(nèi)括號(hào)加注,沒(méi)有腳注和尾注,其譯文可能會(huì)讓那些缺乏大乘佛教知識(shí)的讀者感到晦澀難懂,所以他“相信不久的將來(lái),譯者或精通大乘佛學(xué)的大師能提供新的譯本,附上注釋,這樣,這部經(jīng)典將是所有人都能讀的了”。[5](p249)
黃茂林的《壇經(jīng)》英譯本之后在海內(nèi)外被多次編校和再出版,可見(jiàn)他的譯本確實(shí)起到了舉旗引領(lǐng)的作用。[7](p65)1932年,美國(guó)傳教士德懷特·戈達(dá)德(Dwight Goddard)在燈塔出版社(Beacon Press)出版了英文著作《佛教圣經(jīng)》(A Buddhist Bible),里面收錄了戈達(dá)德根據(jù)黃茂林英譯本修訂翻譯的The Sutra of the Sixth Patriarch。戈達(dá)德之前曾在日本京都的一家修道院學(xué)習(xí)了一年,是最早將禪宗佛教帶入美國(guó)的西方人之一。戈達(dá)德的修訂譯本更多地體現(xiàn)了譯者對(duì)文本的操縱,他省略了與經(jīng)書(shū)主題沒(méi)有直接關(guān)系的內(nèi)容,重新組織,令原文更加有序。美國(guó)“垮掉一代”作家杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)就曾經(jīng)研讀過(guò)戈達(dá)德的《佛教圣經(jīng)》(A Buddhist Bible)并深受其影響。
19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初,禪宗作為東方文化的精髓,開(kāi)始進(jìn)入西方,為西方現(xiàn)代思潮注入新的源泉。1893年,第一次世界宗教大會(huì)(World’s Parliament of Religions)在美國(guó)芝加哥召開(kāi),這次會(huì)議極大促進(jìn)了東西方宗教的交流和互鑒。日本著名僧人釋宗演(Soyen Shaku)受邀出席大會(huì)并發(fā)言,鈴木大拙(Daisetsu Teitaro Suzuki)為宗演翻譯了演說(shuō)稿。參會(huì)的佛教徒美國(guó)人保羅·卡洛斯(Paul Carus),對(duì)宗演法師心生佩服。之后,他請(qǐng)宗演推薦一位日本佛學(xué)家來(lái)美國(guó)一同翻譯及出版佛教典籍。宗演推薦了鈴木大拙。鈴木大拙語(yǔ)言天賦很高,精通中文、英文、梵文和巴利文。1897年2月,鈴木大拙離開(kāi)橫濱,到達(dá)美國(guó),在卡洛斯開(kāi)設(shè)的出版公司進(jìn)行有關(guān)東洋學(xué)的翻譯、校對(duì)和雜志編輯工作,長(zhǎng)達(dá)十一年。1927年,鈴木的《禪佛教論集(第一輯)》(Essays in Zen Buddhism: First Series)在美國(guó)出版,被歷史學(xué)家懷特(Lymn White)稱為人類文化史上的一件大事,其意義如同歐洲文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)古希臘柏拉圖、亞里士多德著作的譯介一樣重大。1935年,鈴木大拙的《禪宗手冊(cè)》(Manual of Zen Buddhism)由Eastern Buddhist Society 出版,里面收錄了他對(duì)敦煌本《壇經(jīng)》第二十四到三十文段加上第四十八段的英譯。鈴木傳播禪學(xué)的主要?jiǎng)訖C(jī)是宗教性的。他是一位禪者,也是一位學(xué)者。他的譯文主要針對(duì)大眾讀者,因此注釋很少,學(xué)術(shù)色彩不太濃厚。但是他在第四十八段的英譯中省略了敦煌本部分原文,對(duì)此卻沒(méi)有作出任何解釋,因此招致一些批評(píng)。鈴木大拙長(zhǎng)居美國(guó),英文功底扎實(shí)且較了解西方人的思維方式和習(xí)慣。他擅長(zhǎng)用西方人能夠理解的語(yǔ)言去介紹和解釋禪宗,他所闡釋的禪宗思想被稱為“鈴木禪”。鈴木大拙強(qiáng)調(diào)禪悟,積極推動(dòng)?xùn)|西方思想在深層次的心智領(lǐng)域碰撞交融,因此贏得了“世界禪者”的美譽(yù)。直到20 世紀(jì)40年代末,除了黃茂林的英譯本《壇經(jīng)》及其相關(guān)編校版和再版,以及鈴木大拙《禪宗手冊(cè)》對(duì)敦煌本《壇經(jīng)》的節(jié)譯外,沒(méi)有其他《壇經(jīng)》英譯本出現(xiàn)。
20 世紀(jì)50年代起,“禪學(xué)熱”開(kāi)始風(fēng)靡西方世界,禪學(xué)在美國(guó)的傳播與發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)狂飆突進(jìn)時(shí)期。從1951年至1970年,《壇經(jīng)》在英語(yǔ)世界的譯介,無(wú)論在譯本數(shù)量還是翻譯質(zhì)量上都進(jìn)入增長(zhǎng)階段,學(xué)術(shù)化翻譯特征開(kāi)始顯現(xiàn)。這一時(shí)期的《壇經(jīng)》英譯,具有以下特征:第一,譯者多為華裔學(xué)者,開(kāi)始出現(xiàn)美國(guó)本土譯者。譯者都具有良好的佛學(xué)或哲學(xué)基礎(chǔ),華裔譯者以源語(yǔ)文本文化為中心,志在將東方禪宗文化“原汁原味”地傳遞給西方世界;第二,翻譯學(xué)術(shù)化特色明顯,譯者多使用注釋,一些譯本正文中開(kāi)始出現(xiàn)漢字和威妥瑪式拼音,表明《壇經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播已從起步期面向大眾讀者逐漸轉(zhuǎn)向面對(duì)佛教徒、學(xué)者等專業(yè)讀者;第三,這一時(shí)期恰逢美國(guó)“禪學(xué)熱”,《壇經(jīng)》英譯對(duì)美國(guó)的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作以及社會(huì)文化產(chǎn)生重要影響,主要譯本包括香港佛教居士陸寬昱的宗寶本全譯本、美籍華裔哲學(xué)家陳榮捷的敦煌本全譯本、美籍華裔佛教徒馮善甫和馮善敦兄弟宗寶本全譯本、美國(guó)禪宗研究專家菲利普·揚(yáng)波斯基(Philip B.Yampolsky)的敦煌本全譯本。
二戰(zhàn)后,美國(guó)經(jīng)濟(jì)繁榮,但人們?cè)诰裆蠀s感到空虛茫然。在當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì),經(jīng)過(guò)鈴木大拙和艾倫·瓦茲(Alan Watts)多年的大力譯介,禪宗思想成為最流行的東方文化思想。此時(shí)西方世界接受的禪學(xué),是由日本文化浸染后的禪學(xué)思想。日本的禪宗是從中國(guó)輸入的,又具有民族的、時(shí)代的特征。日本的禪宗派系與中國(guó)禪宗不盡相同,但基本宗義是大體一致的。[8](p7)隱藏在西方理性主義傳統(tǒng)背后的非理性主義思潮是當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)接受東方禪宗思想的基礎(chǔ)。新一代的佛教徒、詩(shī)人和知識(shí)分子通過(guò)英文的譯介,將他們對(duì)禪宗的熱情帶入了他們的寫(xiě)作和生活中。作家杰克·凱魯亞克、加里·斯奈德(Gary Snyder)和詩(shī)人艾倫·金斯伯格(Allen Ginsberg)等將禪宗思想推到了美國(guó)文學(xué)和文化界的最前沿,以此來(lái)對(duì)抗中產(chǎn)階級(jí)價(jià)值觀和基督教價(jià)值觀。當(dāng)時(shí),佛禪思想一方面直接影響美國(guó)作家,另一方面通過(guò)中國(guó)禪意詩(shī)影響美國(guó)文學(xué)。[9](p50)1958年加里·斯奈德在一位中國(guó)教授的幫助下,英譯了24 首寒山詩(shī),并發(fā)表在“垮掉派”刊物《常青評(píng)論》(Evergreen Review)第2 卷第6 期上。美國(guó)猶太作家杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格(Jerome David Salinger)也深受禪宗思想影響,其代表作《麥田里的守望者》(The Catcher in the Rye)1951年第一次出版就引起轟動(dòng)。該書(shū)是20 世紀(jì)美國(guó)文學(xué)史上的一部重要的成長(zhǎng)小說(shuō),書(shū)中借用禪宗典籍中師父教導(dǎo)弟子常用的勸誡和引導(dǎo)的方法寫(xiě)作。此外,書(shū)中還通過(guò)人物的言行構(gòu)建隱喻故事,這與禪宗公案類似,為主人公思想頓悟鋪平了道路。在充滿焦慮和不安的五六十年代,作為東方文化的代表,禪宗思想成為當(dāng)時(shí)思想荒野中的精神歸依,成為“垮掉的一代”的一種信仰和生活方式。他們?cè)噲D從《壇經(jīng)》“一念若悟,即眾生是佛”和“無(wú)念為宗,無(wú)相為體,無(wú)住為本”的思想中尋求自我肯定和心靈上的慰藉。西方文明希望借助禪宗思想這一東方異域文化來(lái)進(jìn)行自我救贖。1965年美國(guó)“外來(lái)移民和國(guó)籍法修正案”發(fā)布以后,引發(fā)了亞裔移居美國(guó)的熱潮,源自亞洲國(guó)家的移民佛教徒人數(shù)陡然上升,美國(guó)的佛教徒總數(shù)達(dá)到20萬(wàn),占美國(guó)總?cè)丝诘?.1%。[10](pb05)
陸寬昱(Charles Luk),生于中國(guó)廣東省,居于香港,是太虛大師弟子。他曾英譯了多本大乘佛教經(jīng)典,是著名佛經(jīng)翻譯家。1962年,他將根據(jù)宗寶本《壇經(jīng)》英譯的The Altar Sutra of The Sixth Patriarch:the Supreme Zen Sutra of the Hui Neng收錄于他自己所編的Ch’an and Zen Teaching 中的第三冊(cè)出版。陸譯本采用了腳注,對(duì)一些佛教專有名詞、地名等進(jìn)行解釋。
陳榮捷(Chan Wing-tsit)是美籍華裔哲學(xué)家、朱子學(xué)專家,被稱為“北美大陸的儒學(xué)拓荒者”。他在海外弘揚(yáng)中國(guó)哲學(xué)60年,積極從事中國(guó)哲學(xué)的英譯,翻譯了《道德經(jīng)》《近思錄》《傳習(xí)錄》《壇經(jīng)》等。1962年,他根據(jù)敦煌本《壇經(jīng)》英譯的The Platform Scripture:the Basic Classic of Zen Buddhism由美國(guó)圣約翰大學(xué)出版社出版。陳榮捷在漢譯本《中國(guó)哲學(xué)文獻(xiàn)選編》“自序”中提出,自己在翻譯時(shí),“書(shū)名必譯,有詞必釋,引句必溯其源”。[11](自序p2)他的英譯本《壇經(jīng)》就很好地體現(xiàn)了上述翻譯原則。在其英譯本中,陳榮捷先對(duì)《壇經(jīng)》進(jìn)行了一個(gè)總體介紹,接著采取中英文對(duì)照的形式編排翻譯。例如21 節(jié)中“法門(mén)無(wú)邊誓愿學(xué)”,陳榮捷翻譯為“I vow to study an infinite number of gates to the Law”[12](p63),并且對(duì)“法門(mén)”一詞在尾注中予以解釋“Fa-men 法門(mén),translated in sec.13 as method,is here rendered as‘gates to the Law.’Fa means method.Men has both meaning of gate and divisions of kinds,thus it means the different approaches,methods,variety,etc”。[12](p177)陳榮捷的注釋基本以尾注形式出現(xiàn),很多采用的是“威妥瑪式拼音+漢字+英文釋義”的方法,以此來(lái)幫助讀者理解相關(guān)文字與譯文,使譯文與注解相資相益,有利于西方讀者全面地理解《壇經(jīng)》蘊(yùn)蓄的禪宗思想。陳譯本主要以源語(yǔ)文化為中心,希望將東方禪宗文化“原汁原味”傳遞到西方世界。正如韋政通介紹,陳榮捷的英譯,不只是譯文而已,為了推闡中國(guó)哲學(xué)于歐美,為了方便讀者,凡與所譯之書(shū)可能相關(guān)而又必要的知識(shí),以及能增進(jìn)讀者對(duì)經(jīng)典全面了解者,無(wú)不悉備。[13](p133)
馮善甫(Paul F.Fung)和其弟馮善敦(George D.Fung)都是醫(yī)生并具有博士學(xué)位。他們從20 世紀(jì)50年代開(kāi)始,就在舊金山一帶進(jìn)行弘法活動(dòng),并發(fā)起組織了“佛禪會(huì)禮教堂”(Buddha’s Universal Church)。兄弟2人花費(fèi)10年時(shí)間,根據(jù)宗寶本《壇經(jīng)》英譯的The Sutra of the Sixth Patriarch on The Pristine Orthodox Dharma于1964年由佛禪會(huì)禮教堂出版。該譯本盡量采用現(xiàn)代和易懂英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,每個(gè)章節(jié)譯文之后附上尾注,在譯本最后附上英語(yǔ)、梵語(yǔ)和漢語(yǔ)三語(yǔ)對(duì)照詞匯表,體現(xiàn)了譯者深厚的佛學(xué)素養(yǎng)。
菲利普·揚(yáng)波斯基是禪宗研究專家和譯者。他于1942年從哥倫比亞大學(xué)畢業(yè)。1954年,揚(yáng)波斯基獲得富布萊特基金資助,到日本京都進(jìn)行有關(guān)慧能的博士論文研究。1965年,他成為哥倫比亞大學(xué)東亞圖書(shū)館館長(zhǎng)。揚(yáng)波斯基是根據(jù)收集在大英博物館的敦煌本《壇經(jīng)》,同時(shí)參考矢吹慶輝和鈴木大拙的興圣寺①興圣寺本是惠昕所述《壇經(jīng)》版本之一,在1931年前由日本人日種讓山發(fā)現(xiàn),1933年,鈴木大拙將其影印出版。和大乘寺②大乘寺本是惠昕所述《壇經(jīng)》版本之一,在1937年前由日本人久保道舟和鈴木大拙發(fā)現(xiàn),其影印本于1976年收入柳田圣山主編的《六祖壇經(jīng)諸本集成》。版本,采用鈴木的57 節(jié)分法,翻譯了《壇經(jīng)》(The Platform Sutra of the Sixth Patriarch:the Text of the Tun-huang Manuscript with Translation,Introduction,and Notes),于1967年在哥倫比亞大學(xué)出版社出版。該書(shū)分為兩個(gè)部分,第一部分是對(duì)《壇經(jīng)》背景知識(shí)的介紹,包括禪宗自傳入中國(guó)到成為中國(guó)佛教重要宗派的過(guò)程、慧能傳記、《壇經(jīng)》的形成和內(nèi)容分析;第二部分是《壇經(jīng)》英譯。1967年,學(xué)界認(rèn)為有兩本書(shū)影響了世界佛學(xué)界對(duì)禪宗的研究,一本是日本學(xué)者柳田圣山的《初期禪宗史書(shū)之研究》,另一本就是揚(yáng)波斯基根據(jù)敦煌本翻譯的《壇經(jīng)》[14](p63)。時(shí)至今日,歐美學(xué)者在研究《壇經(jīng)》的時(shí)候,基本都是根據(jù)敦煌本和揚(yáng)波斯基的英譯本。揚(yáng)波斯基仔細(xì)考證了關(guān)于《壇經(jīng)》的各種不同歷史資料,在翻譯時(shí)盡量忠實(shí)原文,基本上是逐字翻譯,例如他直接借用了一些梵文詞匯,mah?praj??p?ramit?,prajn?,s?madhi 等。當(dāng)遇到敦煌本的文義解讀存在困難,或有明顯訛誤,揚(yáng)波斯基則參照興圣寺本,并加以注釋,且文中注釋都非常詳細(xì)。揚(yáng)譯本在書(shū)末附中文術(shù)語(yǔ)、參考書(shū)目和《壇經(jīng)》中文原文,為讀者提供了豐富的背景信息,學(xué)術(shù)色彩濃厚。界定好的譯本的一個(gè)重要指標(biāo)就是目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家學(xué)者在進(jìn)行相關(guān)研究的時(shí)候是否采用該譯本。揚(yáng)譯本在美國(guó)學(xué)界具有較高認(rèn)可度。2012年哥倫比亞大學(xué)出版社出版了由學(xué)者M(jìn)orten Schlütter 和Stephen F.Teiser 等主編的《壇經(jīng)研讀》(Reading of the Platform Sutra),里面《壇經(jīng)》英譯正是采用揚(yáng)波斯基的翻譯。同年,哥倫比亞大學(xué)出版社又再版了揚(yáng)波斯基的《壇經(jīng)》英譯本。在再版序言中,美國(guó)學(xué)者M(jìn)orten Schlütter 指出,正是由于揚(yáng)波斯基《壇經(jīng)》英譯本第一版的出版,西方禪學(xué)研究得到了極大的推進(jìn),涌現(xiàn)了很多對(duì)于早期禪宗研究的新方法和新發(fā)現(xiàn)。[15](pxi)
進(jìn)入20 世紀(jì)70年代,第一波禪宗熱開(kāi)始減退。但是禪宗熱留下的禪院、坐禪中心、禪院道場(chǎng)在美國(guó)得以保留下來(lái)并開(kāi)枝散葉。禪宗在美國(guó)逐漸本土化,而且不少美國(guó)作家本身是禪宗徒、禪修者或甚至出任禪院之主持。[16](p1)武藏野大學(xué)肯尼斯·K.田中(Kenneth K.Tanaka)對(duì)佛教在美國(guó)的發(fā)展歷史進(jìn)行了梳理,把美國(guó)的佛教流派大致分為四類:傳統(tǒng)亞裔美國(guó)人佛教流派、新興亞裔美國(guó)人佛教流派、新皈依禪修佛教流派和新皈依念佛佛教流派。其中新皈依禪修的本土美國(guó)人,約130 萬(wàn)。他們根據(jù)自己的興趣而選擇佛教信仰和修行實(shí)踐,主要參與禪宗(特別是日本的禪宗)的修行,不僅在美國(guó)佛教徒中人數(shù)眾多,在普通美國(guó)人中也影響最大。所謂的“床頭柜佛教徒”和受佛教影響的美國(guó)人,主要通過(guò)禪修來(lái)接近佛教。[17]《壇經(jīng)》是禪宗的核心文本,是一本成佛之書(shū),教人如何頓悟成佛。[18](p58)要想通過(guò)禪修來(lái)接近佛教,《壇經(jīng)》不可不讀。
伴隨著禪宗在美國(guó)逐漸本土化,從1971年至2000年,《壇經(jīng)》在英語(yǔ)世界的譯介,進(jìn)入一個(gè)面向本土大眾讀者、本土譯者廣泛參與的本地化翻譯階段,這一階段譯本數(shù)量與第二階段(1951—1970)持平。這一時(shí)期的《壇經(jīng)》英譯,具有以下特征:第一,開(kāi)始出現(xiàn)機(jī)構(gòu)化的《壇經(jīng)》英譯。佛經(jīng)翻譯社參與效仿古代的佛教譯場(chǎng),各司其職,分工合作;第二,通過(guò)譯本的譯者序發(fā)現(xiàn),譯本主要面向本土大眾讀者;第三,這一時(shí)期一半的譯本出自美國(guó)本土譯者,包括柯利睿和馬克瑞。兩位譯者都擁有博士學(xué)位,具有良好的禪學(xué)知識(shí)積累和扎實(shí)的雙語(yǔ)能力。主要譯者或者組織有法界佛教總會(huì)佛經(jīng)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)臺(tái)灣學(xué)者楊維連、美國(guó)學(xué)者柯利睿(Thomas Cleary)和美國(guó)學(xué)者約翰·馬克瑞(John R.McRae)。主要英譯本有4本,均以宗寶本《壇經(jīng)》為底本。
宣化上人出生于吉林省雙城縣,現(xiàn)代佛教高僧,是將佛教傳入西方世界的先驅(qū)者之一,對(duì)于佛教在美國(guó)西岸的傳播作出巨大貢獻(xiàn)。1959年,宣化上人派弟子在美國(guó)成立了中美佛教總會(huì),后改為法界佛教總會(huì)(Dharma Realm Buddhist Association)。1962年,宣化上人前往美國(guó)加州洛杉磯弘法,后創(chuàng)建萬(wàn)佛圣城(City of Ten Thousand Buddhas)。1973年,他在舊金山華盛頓街成立國(guó)際譯經(jīng)學(xué)院(International Institute for the Translation of Buddhist Texts),將其所講的經(jīng)典,譯為英文及其他語(yǔ)言。宣化上人不能算是翻譯實(shí)踐的操作者,而是一位譯場(chǎng)的組織者。[19](p87)宣化上人組織翻譯《壇經(jīng)》,正是希望佛的心印之法由此在西方得以永久的傳播,西方人能夠閱讀、背誦、學(xué)習(xí)這部經(jīng),將來(lái)有一日成佛、成菩薩或者祖師。[20]( 宣化上人序p10)1971年,在宣化上人的指導(dǎo)下,由上人所創(chuàng)立的法界佛教總會(huì)佛經(jīng)翻譯協(xié)會(huì)(Buddhist Text Translation Society)將宗寶本《壇經(jīng)》翻譯為英文并附上了上人講解《壇經(jīng)》的英譯(The Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra:With the Commentary of Tripitaka Master Hua)。國(guó)學(xué)大師湯用彤認(rèn)為,通佛法有二難,一名相辨析難,二微義證解難[21](p220)雖然宣化上人并不實(shí)際執(zhí)筆進(jìn)行《壇經(jīng)》英譯,但是他在翻譯開(kāi)始前,會(huì)用淺白的漢語(yǔ)講解《壇經(jīng)》,一是為了普度眾生,廣施教化;二是對(duì)禪宗思想相關(guān)概念及其相互關(guān)系進(jìn)行解釋,宣示佛法精義,解答疑問(wèn),以便譯者能夠順利開(kāi)展翻譯工作。法界佛教總會(huì)佛經(jīng)翻譯協(xié)會(huì)認(rèn)為,永遠(yuǎn)無(wú)法將佛經(jīng)翻譯委托給一個(gè)人獨(dú)立完成。因此,該協(xié)會(huì)模仿古代佛教譯場(chǎng),經(jīng)過(guò)翻譯、修訂、編輯和檢校四個(gè)部門(mén)合作,最后才出版英譯佛經(jīng)。這四個(gè)部門(mén)的負(fù)責(zé)人是比丘和比丘尼,他們畢生致力于佛陀教義的研究和實(shí)踐,各部門(mén)各司其職又通力合作。該協(xié)會(huì)所選擇翻譯的佛經(jīng)都強(qiáng)調(diào)佛陀教義在實(shí)際中的運(yùn)用。
柯利睿從哈佛大學(xué)東亞語(yǔ)言和文明系獲得哲學(xué)博士學(xué)位,從加州大學(xué)伯克利分校法學(xué)院獲得法學(xué)博士學(xué)位。他是一位多產(chǎn)的譯者,將五十多部佛教、道教、儒家和伊斯蘭著作翻譯為英文,翻譯的作品涉及多種語(yǔ)言,包括梵文、中文、日文、巴利文和阿拉伯語(yǔ)??吕8鶕?jù)宗寶本《壇經(jīng)》翻譯的The Sutra of Hui-neng:Grand Master of Zen,于1998年由美國(guó)香巴拉出版社(Shambhala Publications)出版??伦g本將《壇經(jīng)》第九章和第十章合并為一章,共有九章,主要針對(duì)大眾讀者,不做過(guò)多的考據(jù),沒(méi)有注釋,文末也沒(méi)有提供詞匯列表和索引,用拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)的梵文也沒(méi)有嚴(yán)格標(biāo)音。[22](p267)特別值得一提的是,該譯本還包括了慧能對(duì)《金剛經(jīng)》共三十二章逐句注釋的英譯,這在之前其他《壇經(jīng)》英譯本里沒(méi)有包括??吕5姆g或許體現(xiàn)了某種靈活性,但也缺少學(xué)者型譯者的嚴(yán)謹(jǐn)。[22](p267)
約翰·馬克瑞畢業(yè)于美國(guó)耶魯大學(xué),獲得博士學(xué)位。馬克瑞教授曾經(jīng)在印第安納大學(xué)和康奈爾大學(xué)任教,是禪宗史研究的著名學(xué)者。馬克瑞對(duì)于禪學(xué)的濃厚興趣,源于20 世紀(jì)50年代風(fēng)靡西方世界的“禪學(xué)熱”。在研習(xí)禪宗史的過(guò)程中,馬克瑞還受到另外一位美國(guó)禪宗史研究專家,也曾翻譯過(guò)《壇經(jīng)》的菲利普·揚(yáng)波斯基的學(xué)術(shù)指引。馬克瑞在其博士論文基礎(chǔ)上修改而成出版的《北宗與早期禪宗的形成》(The Northern School and theFormation of Early Ch'an Buddhism)為禪學(xué)界帶來(lái)了一種全新的禪學(xué)研究視角,對(duì)整個(gè)佛學(xué)發(fā)展歷程進(jìn)行了檢視和完善。他根據(jù)宗寶本《壇經(jīng)》英譯的The Platform Sutra of the Sixth Patriarch于2000年由沼田佛教翻譯研究中心出版。該譯本主要針對(duì)大眾讀者,譯者在圓括號(hào)內(nèi)提供了與英譯詞匯相對(duì)應(yīng)的羅馬拼音或梵語(yǔ)術(shù)語(yǔ),在方括號(hào)內(nèi)補(bǔ)充了一些對(duì)話或者句子的主語(yǔ),便于普通讀者理解。除了《壇經(jīng)》英譯文,譯者還在附錄中提供了門(mén)人法海輯錄的《六祖大師緣記外記》,柳宗元撰寫(xiě)的《賜謚大鑒禪師碑》,劉禹錫撰寫(xiě)的《大鑒禪師碑》和南海釋宗寶《跋》的英譯版。
進(jìn)入21 世紀(jì),《壇經(jīng)》的英譯本數(shù)量迅速增長(zhǎng),呈現(xiàn)多元化發(fā)展的態(tài)勢(shì),展現(xiàn)了《壇經(jīng)》在西方世界的持續(xù)影響力。這一時(shí)期的《壇經(jīng)》英譯,具有以下特征:第一,譯者國(guó)籍和身份具有多元化色彩。來(lái)自中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣地區(qū)以及美國(guó)的譯者或翻譯團(tuán)體都參與到《壇經(jīng)》的英譯工作中來(lái)。譯者中既有佛法大師、佛教徒,也有大學(xué)教授,還有藝術(shù)家、職業(yè)作家和翻譯家,以及佛教翻譯團(tuán)體;第二,譯者模式多元化。除了單個(gè)譯者獨(dú)立翻譯之外,開(kāi)始出現(xiàn)多個(gè)譯者合作翻譯,例如來(lái)自中國(guó)臺(tái)灣的林光明、蔡坤昌、林怡馨三人合作翻譯敦博本《壇經(jīng)》,來(lái)自美國(guó)的釋大光(Dae Kwang)禪師和中國(guó)香港的釋大觀(Dae Kwan)禪師合作翻譯宗寶本《壇經(jīng)》;第三,讀者對(duì)象多元化。既有面向大眾讀者的,也有面向佛教徒、學(xué)者等專業(yè)讀者的。主要譯者或組織包括:湖南師范大學(xué)的蔣堅(jiān)松、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的褚東偉;臺(tái)灣的成觀法師以及佛教徒林光明、蔡坤昌和林怡馨;美國(guó)的釋大光禪師和中國(guó)香港的釋大觀禪師;美國(guó)的作家和翻譯家赤松(Red Pine)、學(xué)者和藝術(shù)家艾迪斯(Stephen Addiss)、儒學(xué)研究者艾文賀(Philip J.Ivanhoe)、佛光山國(guó)際翻譯中心、法界佛教大學(xué)的馬丁·維荷文(Martin J.Verhoeven)和法界佛教總會(huì)的釋恒實(shí)法師(Reverend Heng Sure)、釋照道禪師(Daniel J.Scharpenburg)。該階段《壇經(jīng)》共有11 個(gè)英譯本,其中7 個(gè)是宗寶本的全譯本,包括成觀法師、佛光山國(guó)際翻譯中心、蔣堅(jiān)松、馬丁·維荷文和釋恒實(shí)、釋照道、褚東偉、釋大光和釋大觀譯本;1 個(gè)是宗寶本的節(jié)譯本,即艾迪斯的譯本,他節(jié)譯了宗寶本行由品第一;1 個(gè)是敦煌本的節(jié)譯本,即艾文賀的譯本,他節(jié)譯了敦煌本4、6、8文段和12—19文段;2個(gè)是敦博本的全譯本,包括林光明、蔡坤昌等人譯本以及赤松的譯本。
來(lái)自臺(tái)灣的林光明、蔡坤昌和林怡馨,根據(jù)大陸楊曾文校寫(xiě)的《敦煌新本六祖壇經(jīng)》,歷時(shí)九年于2004年翻譯出版The Mandala Sutra and Its English Translation: The New Dunhuang Museum Version Revised by Professor Yang Zengwen,這是第一個(gè)敦博本①1935年,敦煌名士任子宜先生發(fā)現(xiàn)了與大英博物館本類似的《壇經(jīng)》抄本,內(nèi)容與書(shū)法較好且比較完整,但后來(lái)此本不知去向,直到1986年才又被發(fā)現(xiàn)于敦煌博物館,故稱為敦博本《壇經(jīng)》。敦博本與敦煌本《壇經(jīng)》從題目、編排形式到字句內(nèi)容幾乎完全相同,但敦博本抄寫(xiě)工整,字體秀麗,錯(cuò)訛字句較少,有三行68字是原來(lái)的敦煌本完全脫漏掉的。[23(]楊曾文教授序p6-7)《壇經(jīng)》英譯本。譯本采用漢英對(duì)照方式,將鈴木大拙校訂的敦煌本與楊曾文校訂的敦博本上下并列,以便讀者了解其差異。譯者認(rèn)為《壇經(jīng)》基本上是一本以六祖慧能講述為主的對(duì)話錄,所以用對(duì)話錄的形式可以增加讀者的閱讀興趣,讓讀者覺(jué)得《壇經(jīng)》不是一部高深的佛經(jīng),而是一部六祖與弟子間充滿智慧和哲理的對(duì)話錄。[23](林光明序p15-16)此外,林譯本對(duì)全世界敦煌系統(tǒng)本《壇經(jīng)》研究情況和《壇經(jīng)》英譯情況作了簡(jiǎn)要介紹。譯者還用單獨(dú)的章節(jié)討論翻譯時(shí)遇到的困難,舉例說(shuō)明《壇經(jīng)》近二十個(gè)英譯本不同的翻譯方法,并用列表綜合對(duì)比一些佛教專有名詞在各譯本中不同的譯法,有助于感興趣的讀者全方位了解《壇經(jīng)》英譯情況。
赤松,真名比爾·波特(Bill Porter),是美國(guó)著名作家、翻譯家和漢學(xué)家,他被認(rèn)為是世界上最杰出的中國(guó)詩(shī)歌和宗教文本翻譯者之一。1983年,赤松在美國(guó)翻譯出版的The Collected Songs of Cold Mountain成為英語(yǔ)世界第一個(gè)寒山詩(shī)全譯本。此外,赤松還翻譯了《心經(jīng)》《金剛經(jīng)》《壇經(jīng)》和《楞伽經(jīng)》等佛教典籍,在歐美引起極大的反響。1993年,赤松關(guān)于中國(guó)隱者的作品Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits(《空谷幽蘭》)在美國(guó)出版后在歐美各國(guó)掀起了一股學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱潮。赤松認(rèn)為翻譯是一門(mén)藝術(shù),就像和古人跳舞。翻譯佛經(jīng)則是和祖師坐在一起。[24](p013)2006年,赤松根據(jù)楊曾文校訂的敦博本《壇經(jīng)》翻譯的The Platform Sutra:the Zen Teaching of Hui-neng在美國(guó)出版。赤松認(rèn)為,在宣揚(yáng)大乘佛教支派禪宗的所有經(jīng)文中,《壇經(jīng)》一直是被研習(xí)最多、引述最廣、影響最大的經(jīng)典。[25](p1)譯文部分赤松沒(méi)有加注,而是在譯文后加上自己的評(píng)注。他在評(píng)注中列出了《壇經(jīng)》各版本的明顯差異,并把宗寶本中未見(jiàn)于敦煌本的段落翻譯出來(lái),方便讀者了解文本的演變歷程。赤松還附上了敦博本《壇經(jīng)》的漢語(yǔ)文本。在附錄中對(duì)人名、地名和專有名詞給出了英漢對(duì)照表,方便讀者查詢。
2012年,湖南師范大學(xué)蔣堅(jiān)松教授依據(jù)宗寶本為參照的德異本英譯的Tan Jing: the Sutra of Huineng由湖南人民出版社出版,并被收入“大中華文庫(kù)”叢書(shū)系列。蔣堅(jiān)松認(rèn)為《壇經(jīng)》經(jīng)過(guò)一千多年的流傳,已經(jīng)滲入宗教文化和世俗文化,其影響已經(jīng)超出佛教范圍和中國(guó)范圍。[26](前言p17-18)蔣譯為了反映《壇經(jīng)》的原貌,在傳達(dá)文本的字面意義的同時(shí),力爭(zhēng)在可能的范圍內(nèi)傳達(dá)文化內(nèi)涵,再現(xiàn)文體特征。[26](前言p33)對(duì)文本、文化、文體的三重關(guān)注,是蔣堅(jiān)松在翻譯這部佛典時(shí)所采取的策略。他在翻譯過(guò)程中,對(duì)《壇經(jīng)》字面意義的傳達(dá)以直譯為主,在正文之外提供了若干語(yǔ)言和文化注釋來(lái)傳遞文化內(nèi)涵,并試圖再現(xiàn)原文的散文和韻文文體特征。蔣堅(jiān)松認(rèn)為,典籍的生命力來(lái)自其經(jīng)典性,為了保證譯文的生命力,最好的策略也許是以不變應(yīng)萬(wàn)變,從內(nèi)容到形式回歸原典。[27](p51)
從2007年起,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的褚東偉教授開(kāi)始以宗寶本為底本進(jìn)行《壇經(jīng)》的英譯,根據(jù)鄧文寬、榮新江錄校的《敦博本禪籍錄校》進(jìn)行《神會(huì)語(yǔ)錄》的英譯,歷時(shí)八年完成,于2015年在美國(guó)iUniverse 出版社出版The Wisdom of Huineng,Chinese Buddhist Philosopher:The Platform Sutra and Other Translations。該書(shū)被BlueInk Review 書(shū)評(píng)社推薦為2015年好讀網(wǎng)(Goodreads)最佳圖書(shū)候選圖書(shū)。根據(jù)筆者與褚東偉的通信得知,他在翻譯《壇經(jīng)》時(shí),雖然以宗寶本為底本,也同時(shí)參考了敦煌本等其他版本互校幫助理解并進(jìn)行補(bǔ)缺、驗(yàn)證。譯本對(duì)象是普通大眾和學(xué)界人士兼顧,翻譯的原則主要是要讓讀者獲得英文《圣經(jīng)》一樣的無(wú)障礙閱讀體驗(yàn),克服佛教典籍英譯中非宗教人士不能讀的障礙,所以他在翻譯時(shí)候力求準(zhǔn)確的同時(shí)比較注意英語(yǔ)的流暢度,努力克服死譯造成的半生不熟的文字。褚東偉認(rèn)為,禪宗佛教所強(qiáng)調(diào)的離色離相,在語(yǔ)言上就是重意義而輕字面,在翻譯上就是譯意為主、譯字為輔,以精神的順利傳達(dá)為要?jiǎng)?wù)。[28](p99)
廣東四會(huì)六祖寺組織邀請(qǐng)佛教界、學(xué)術(shù)界權(quán)威專家,歷時(shí)近三年,于2016年完成了《六祖壇經(jīng)》英文、法文、德文、西班牙文、俄文、韓文、日文等十一種語(yǔ)種的翻譯及解讀工作,由華文出版社向全世界出版發(fā)行。英文版Sutra Spoken by the Sixth Patriarch由美國(guó)的釋大光禪師和中國(guó)香港的釋大觀禪師(比丘尼)根據(jù)宗寶本《壇經(jīng)》共同合譯完成。六祖寺組織的《壇經(jīng)》英譯,采取美國(guó)譯者和中國(guó)香港譯者“中西合璧”合作翻譯模式,無(wú)論在翻譯環(huán)節(jié)還是在傳播領(lǐng)域,可以最大限度地“跨越差異”,發(fā)揮各自所長(zhǎng),從而實(shí)現(xiàn)文化間的有效交際和長(zhǎng)效傳播。[29](p57)兩位禪師希望通過(guò)《壇經(jīng)》的英譯工作,紀(jì)念去世的師父崇山大禪師,向全球弘揚(yáng)禪宗佛法。他們的英譯本,簡(jiǎn)潔流暢,沒(méi)有任何注釋,主要面向大眾讀者。
禪宗是佛教的中國(guó)化,而《壇經(jīng)》是禪宗的核心經(jīng)典文本,禪宗已與儒道一起構(gòu)成中國(guó)思想的主干和核心,其影響遠(yuǎn)播世界?!秹?jīng)》在英語(yǔ)世界的譯介經(jīng)歷了四個(gè)階段,大眾化翻譯階段譯者都具有禪學(xué)背景,譯本主要面向大眾讀者,不過(guò)多使用注釋;學(xué)術(shù)化翻譯階段譯者多為華裔學(xué)者,譯本主要面向?qū)I(yè)讀者,多用注釋,這一時(shí)期又恰逢美國(guó)“禪學(xué)熱”,《壇經(jīng)》英譯對(duì)美國(guó)文學(xué)藝術(shù)和社會(huì)文化產(chǎn)生重要影響;本地化翻譯階段開(kāi)始出現(xiàn)佛經(jīng)翻譯社參與英譯工作,譯本主要面向本土大眾讀者,譯者一半來(lái)自美國(guó)本土;多元化翻譯階段,譯者國(guó)籍和身份具有多元化色彩,開(kāi)始出現(xiàn)多譯者合作翻譯模式,譯本閱讀對(duì)象兼顧大眾讀者和專業(yè)讀者?!秹?jīng)》在英語(yǔ)世界大眾化——學(xué)術(shù)化——本地化——多元化的譯介路徑,可以從歷史文化語(yǔ)境和個(gè)案分析角度,在翻譯策略、譯者翻譯模式和接受效果等方面為中華典籍外譯提供經(jīng)驗(yàn)和啟示。