黃秋蓮
(四川外國語大學(xué) 重慶 400000)
漢語親屬稱謂語的泛化由來已久,最早始于先秦時(shí)期。至今已經(jīng)形成了一個(gè)較為穩(wěn)定和成熟的泛化模式。而越南語由于人稱代詞數(shù)量少且使用的局限性,使得越南語親屬稱謂語被廣泛借用到社會日常交際之中,成為越南人稱謂方式最顯著的特征。
同屬親屬稱謂語從家庭走向社會,在兩國不同的社會文化語境中,漢語和越南語(以下全縮寫為“漢-越”)親屬稱謂語的泛化現(xiàn)象有何異同?體現(xiàn)出怎樣的稱謂文化差異以及民族心理?如何認(rèn)識這種泛化現(xiàn)象及其差異?本文將進(jìn)行分析與探討。
漢-越擬親屬稱謂語系統(tǒng)的核心成員是指漢語和越語中可以泛社會化使用的家庭親屬稱謂語。
根據(jù)漢語親屬稱謂語泛化研究的早期學(xué)者潘攀在其論文《論親屬稱謂語的泛化》中指出,現(xiàn)今漢語泛化較為成熟的親屬稱謂語主要有16個(gè),分別是:爺、奶奶、伯、叔、伯母、媽、娘、嬸、姨、哥/兄、嫂、姐、兄弟、弟、妹、姑娘。姑娘一詞作為親屬稱謂語是在近代白話文中使用語,用指“父之妹妹”?,F(xiàn)今社會中,姑娘一詞主要是長輩對年輕、未婚女子的稱呼,其已失去親屬稱謂語原本的意義。因此,“姑娘”一詞不在本研究的考察范圍內(nèi),本文研究的漢語擬親屬稱謂語核心成分主要為前15個(gè)。
我們按輩分、屬系,對漢-越擬親屬稱謂語系統(tǒng)作對比。
圖1:漢-越擬親屬稱謂語系統(tǒng)對比示例圖
備注:括號里面對應(yīng)的是越南語區(qū)分性別的后綴
以上對比可知,漢語和越語擬親屬稱謂語系統(tǒng)有共性,也有差異:
第三個(gè)項(xiàng)目體現(xiàn)了醫(yī)院各部門間的良好協(xié)同性,促進(jìn)了節(jié)能項(xiàng)目的順利開展。連續(xù)數(shù)月的數(shù)據(jù)顯示鍋爐運(yùn)行時(shí)間延時(shí)之后,能源管理平臺及時(shí)分析原因,發(fā)現(xiàn)是由于供應(yīng)室任務(wù)量大、加班所致,對此擬定了數(shù)條解決方案。經(jīng)過與相關(guān)部門的反復(fù)溝通,確定由總務(wù)處配合供應(yīng)室進(jìn)行清洗、蒸汽消毒設(shè)備增容改造,使得供應(yīng)室工作流程得到優(yōu)化,工作效率獲得提高,鍋爐供汽時(shí)間縮短2小時(shí)/天,蒸汽損失減少約159立方米/月。
漢語16個(gè)中,只有1個(gè)(姨)源于母系,越南語20個(gè)中,有4個(gè)來源于母系,比例上都是父系多于母系。而且,雖然越南語有4個(gè)來源于母系,但是從實(shí)際交際的使用頻率看,母系中的相對于父系的使用頻率要低得多??梢姖h-越民族都重視直系親屬,盡可能選擇親屬稱謂語中關(guān)系較為親近的直系稱謂語,以拉近交際對象的心理距離表達(dá)親近之情。
1.2.1 越南泛化的親屬稱謂語數(shù)量比漢語多
漢語泛化的親屬稱謂語主要為同輩及以上的輩分,沒有子輩、孫輩和曾孫輩。即在漢語的社交語境中,使用擬親屬稱謂語主要以晚輩為主,晚輩在社交場合把年長者視為自己的長輩,選擇擬親屬稱謂語進(jìn)行稱呼。反過來長輩不能用晚輩的稱謂稱呼對方,比如稱對方為“孫子”是對對方的不尊重,甚至是辱罵。一般長輩稱呼晚輩會用同輩的稱謂如“小弟弟、小姑娘”等,因此漢語的擬親屬稱謂語系統(tǒng)沒有晚輩稱謂,只有同輩及以上的稱謂。
1.2.2 越語擬親屬稱謂語中母系稱謂比漢語多
從母系稱謂在漢-越兩個(gè)民族的擬親屬稱謂系統(tǒng)中所占的比例看,越語母系稱謂語比漢語多,從這點(diǎn)也可窺見兩個(gè)民族在對待父系和母系稱謂上存在一定的差異。
以父輩擬親屬稱謂語為例,漢語中有叔、嬸、嫂、姨,其中3個(gè)為父系,1個(gè)母系,越南語中,父系、母系各占一半,因?yàn)樵谠侥险Z中可以是父系、也可以是母系??梢娫侥舷鄬τ谥袊⒅啬赶捣Q謂。
擬親屬稱謂語的C泛化變體是指親屬稱謂語轉(zhuǎn)換到非親屬關(guān)系的指稱所產(chǎn)生的變化。以中文的“爺”和越南語的為例。如下圖:
圖2:漢-越擬親屬稱謂語泛化變體示例圖
由圖可見,漢語親屬稱謂語的泛化變體相較越南語豐富,有直接使用為“爺爺”或添加“大”“老”或表示姓氏“張”等修飾成分。值得注意的是,直接使用為“爺爺”“老爺爺”僅局限于晚輩(小孩子)使用,大多數(shù)雙方不認(rèn)識的情況下會使用“大爺”“老大爺”(年紀(jì)相對更大)。而當(dāng)雙方是認(rèn)識關(guān)系時(shí),則稱對方為“姓+大爺”。
可見越語擬親屬稱謂語的泛化變體多保持原型,其使用基本與用于家庭內(nèi)部的親屬稱謂語差不多,而漢語的親屬稱謂語泛社會化使用時(shí)會添加一些修飾成分,以與家庭內(nèi)部使用區(qū)分開。
漢-越擬親屬稱謂語的出現(xiàn)和使用都是出于兩國相似的文化傳統(tǒng)—即宗法制度、村社制度、儒家文化的影響。因此在使用時(shí)都體現(xiàn)一個(gè)共同的特征:恭謙有禮、長幼有序、親近友好的交際心理。但是兩者在具體的使用和發(fā)展過程中有所差異。
2.2.1 指稱意義方面
從指稱意義上看,漢語擬親屬稱謂語的指稱象明確,用于對稱即稱呼對方。此外漢語擬親屬稱謂語的使用需要結(jié)合人稱代詞一起出現(xiàn)。因?yàn)闈h語擬親屬稱謂語只用于對稱,自稱時(shí)使用人稱代詞,比如:“張大爺,我可以借一下您的單車嗎?”
相比于漢語擬親屬稱謂語,越語擬親屬稱謂語指稱意義更復(fù)雜。由于越南語稱謂語系統(tǒng)中的人稱代詞使用受限,越南語的稱謂語沒有像漢語這樣在交際進(jìn)程中被逐漸抽象化和簡約化,形成簡單、明了的人稱代詞“你”“我”“他”,親屬稱謂語在泛社會化使用后,逐漸代詞化,具備了人稱代詞的功能,因此,越南語擬親屬稱謂語的一大特征是代詞化,同時(shí)兼具“你”“我”“他”的自稱、對稱、他稱方式,有“一詞多義”的特征。比如:
圖3:越南語擬親屬稱謂語代詞化特征示例圖
2.2.2 使用方面
在使用場合上,兩者在使用時(shí)都考慮到交際對象的輩分、年齡、性別。漢語擬親屬稱謂語的使用多是敬稱或親昵的稱呼方式。隨著漢語社會稱謂語系統(tǒng)越趨完善和多元化,擬親屬稱謂語的使用受到限制,在現(xiàn)今社會主要用于非正式場合,且多為鄉(xiāng)村地區(qū)、知識文化水平較低的人群使用。而越語擬親屬稱謂語卻演變?yōu)槿朔Q代稱甚至是社會上的通稱,因此其使用比漢語普遍得多。
在使用原則上,漢語的擬親屬稱謂語稱對方為大爺、大媽時(shí),自稱都是我。越語擬親屬稱謂語的使用講究對稱,如稱對方為爺爺、奶奶,則要自稱為孫子。越語擬親屬稱謂語這種輩分的對應(yīng)性也有學(xué)者稱為“越南語稱謂方式的定位性”。但是可能出于情感需求或某一種交際目的,越南語擬親屬稱謂語可以從“定位式”,轉(zhuǎn)變?yōu)椤白兾皇健?。所謂的“變位式”可以劃分為“升位”“降位”[同上]。比如:一個(gè)賣菜的老奶奶可以稱一個(gè)與自己侄女年紀(jì)相仿的陌生為,自稱為,因?yàn)槌鲇谇笕速I菜的心理,越南人會自降自己身份、輩分(降位),抬高對方的輩分(升位)。這種稱謂現(xiàn)象在越南非常普遍,是越南語擬親屬稱謂語的一大特色。
漢-越民族親屬稱謂語系統(tǒng)復(fù)雜,其衍生出來的擬親屬稱謂語系統(tǒng)一方面保留親屬稱謂語中表輩分、年齡、性別等語義成分,另一方面又有別于親屬稱謂語,受社會交際用語的制約,表現(xiàn)出社會地位、熟悉程度、情感因素、交際目的、交際心理等因素的影響,但由于兩國不同的社會文化,其泛化和演變出也有不同。
首先,社會稱謂其實(shí)是反映人們在社會生活中的相互關(guān)系,漢語和越南語中將親屬稱謂語運(yùn)用于社會關(guān)系之中以拉近彼此的距離,可見漢越兩族人民都有著社會一家親的大一統(tǒng)觀念。
其次,從親屬稱謂語的泛化程度和使用范圍看,越南語的擬親屬稱謂語遠(yuǎn)超過漢語。其一,越南語的擬稱謂語系統(tǒng)已經(jīng)很大程度代詞化,其功能相當(dāng)于漢語中的人稱代詞功能。這也是為什么越南語的人稱代詞不發(fā)達(dá)的重要原因。其二,越南語擬親屬稱謂語系統(tǒng)中的一些泛化程度極高的詞,這些社會通稱的功能,使得越語擬親屬稱謂語在現(xiàn)今社會稱謂語系統(tǒng)中然后保持活躍,這與漢語擬親屬稱謂語淡化的發(fā)展趨勢有所不同。
總之,漢-越兩個(gè)民族相似的文化傳統(tǒng),即都受宗法制度、村社制度、儒家文化的影響,使得兩個(gè)民族的親屬稱謂語轉(zhuǎn)變成社會稱謂語深厚的有著深厚的社會文化基礎(chǔ)。但是隨著兩國社會文化的演變以及稱謂系統(tǒng)自身的嬗變,漢-越親屬稱謂語的發(fā)展演變也體現(xiàn)出不同的發(fā)展趨勢。