車勇
《永樂城》是一部基督教小說,連載于由駐朝美國長老教宣教會與駐朝美國監(jiān)理教宣教會共同發(fā)行的《基督申報》上(1917年7月4日至12月5日),作品共23章,約21 400字,題目上標(biāo)有“宗教小說”一詞,譯述者是金道湜。關(guān)于金道湜的生平至今鮮為人知,目前也只能根據(jù)少量資料窺之一二。金道湜(生卒年不詳),朝鮮平安南道安州人,1919年因獨立運動示威事件被關(guān)押在平壤監(jiān)獄,(1)[朝]《金道湜逃出國境》,《東亞日報》1922年5月24日。1922年秘密越境到中國東北。(2)[朝]《金道湜逃出國境》,《東亞日報》1922年5月24日。關(guān)于金道湜去往中國東北之后的行蹤目前暫無資料可考。另外,金道湜在《基督申報》上除了《永樂城》以外還刊有其他作品,分別是《熱心》(1918年7月17日)和《永?!?1918年9月11日)兩篇短篇小說,以及一篇題為《聽見與否》(1916年8月30日)的詩文。
《永樂城》可以說是韓國近現(xiàn)代小說史上為數(shù)不多的一部將基督教敘事與兒童敘事相結(jié)合的小說,但迄今為止沒有任何一項研究提及過這部作品。該作品以英國倫敦為背景,但小說里所有的人物均以漢字直譯的方式命名。從這一現(xiàn)象我們可以推斷出該作品是一部以西方小說漢譯本作為直接參照物的翻譯小說,類似于李海朝的《鐵世界》,(3)此作品在韓國近現(xiàn)代翻譯文學(xué)研究中經(jīng)常被提及,是一部具有代表性的漢譯重譯本。[韓]金教峰:《何為科學(xué)小說》,高陽:國學(xué)資料院,2000年,第120-122頁。但關(guān)于該作品是否為譯作的問題目前尚無定論。據(jù)筆者考察,《永樂城》翻譯自19世紀(jì)英國小說Christie’sOldOrgan;Or,Home,SweetHome的漢譯本《安樂家》,這兩部作品的主線以及情節(jié)基本一致。據(jù)此,本文將考證《永樂城》與《安樂家》最基本的文本關(guān)系,證明《永樂城》為漢譯本《安樂家》的重譯作品,并以上述事實為基礎(chǔ)進(jìn)一步考察譯本作者的翻譯態(tài)度。
如今,韓國對于中國文學(xué)收容史研究絕大多數(shù)集中在五四以后的新文學(xué)或其他原創(chuàng)大眾小說上,關(guān)于西方小說或日語小說漢譯本的研究相對較少。但是,從當(dāng)時韓國報刊上不斷連載由中國翻譯的西方小說重譯本或出版發(fā)行單行本并為廣大讀者所接受的這一事實,不難看出此類來源于中國的西方小說的翻譯本對于當(dāng)時韓國接受西方文學(xué)所產(chǎn)生的影響也是不可忽略的。因此,筆者認(rèn)為考察《永樂城》這部重譯小說,不僅有助于了解和把握西方小說漢譯本在韓國傳播中產(chǎn)生的影響,而且對彌補和完善韓國近現(xiàn)代翻譯小說史相關(guān)研究中的缺失部分也有著重要意義。
1875年,《永樂城》的原作Christie’sOldOrgan;Or,Home,SweetHome由倫敦圣教書會(London Rligious Tract Society)出版,作者是沃爾頓夫人(Mrs.O.F.Walton,1849-1939)。該作品是英國維多利亞時代享有盛譽的一部古典兒童小說,至今仍不斷再版。(4)宋莉華:《基督教兒童小說〈安樂家〉研究》,《上海師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2014年第1期,第86頁。作品約有27 000個單詞,共由14個章節(jié)組成,部分章節(jié)附有敘事主要場面的插圖,見圖1。
圖1 Christie’s Old Organ;Or,Home,Sweet Home的封面以及插圖
該作品主要講述了一個叫克里斯蒂(Christie)的孤兒接觸基督教并逐漸成長為一名虔誠的基督教徒的故事。作品的每一章節(jié)均有標(biāo)題,章節(jié)名與相應(yīng)的敘事段落如下:
表1 Christie’s Old Organ;Or,Home,Sweet Home的各章節(jié)名和敘事段落
如表1所示,Christie’sOldOrgan;Or,Home,SweetHome的內(nèi)容大致可分為前中后三個部分,各部分所占的篇幅均衡。從整體來看,前半部分主要描述的是主人公克里斯蒂作為孤兒的悲慘經(jīng)歷。克里斯蒂在母親去世后,開始流浪,以乞討為生??死锼沟僭谄蛴懙倪^程中遇到了一位流浪藝人特雷菲,他經(jīng)常用手風(fēng)琴演奏名為《安樂家》(Home,sweethome)的歌曲,而這首歌恰恰就是克里斯蒂的母親生前經(jīng)常唱的那首歌曲,克里斯蒂對此曲很是喜愛,每次聽都會好奇“安樂家”究竟在何處。后來他從偶遇的小女孩梅布爾那里得到關(guān)于“安樂家”的部分線索,得知“安樂家”就是上帝所在的天堂。這一部分主要敘述了一個孤兒的生活經(jīng)歷,而且讓同樣身為兒童的梅布爾作為克里斯蒂的第一位引導(dǎo)者登場,從這一點可見,前半部分是遵循典型的兒童小說敘事模式。在中間部分,克里斯蒂正式開始為身患絕癥且時日所剩無幾的特雷菲尋找去“安樂家”的方法。在這一過程中,他遇到了牧師威爾頓。克里斯蒂和特雷菲從威爾頓那里得知去天堂的方法就是相信耶穌并洗刷自己的罪過。最后解脫的特雷菲安詳?shù)仉x開了人世。在這一部分,比起人物故事的發(fā)展,更偏重于說明基督教的基本教義,從這一點可以看出,中間部分是遵循典型的基督教小說敘事模式。在后半部分中,特雷菲死后,克里斯蒂經(jīng)過多年的刻苦學(xué)習(xí)成長為一名虔誠的基督教徒。他在自己居住的小區(qū)里傳道并受人尊敬愛戴。后來克里斯蒂與已為人婦的梅布爾重逢時,再次意識到自己停留在這個世界上的意義就是為了向人們傳達(dá)上帝的旨意并引導(dǎo)他們?nèi)ネ鞍矘芳摇?,也就是天堂。在小說的最后,克里斯蒂也遇到了自己心愛的人并組成了幸福的家庭。在這一部分,主人公的成長與基督教敘事有機(jī)地結(jié)合在一起。
綜上所述,從敘事模式來看,Christie’sOldOrgan;Or,Home,SweetHome可以說是兒童小說敘事與基督教敘事相結(jié)合的作品。
Christie’sOldOrgan;Or,Home,SweetHome在英國出版后不久,即被譯成中文。1882年,該作品在中國首次被傳教士博美瑞(Mary Harriet Porter)翻譯,譯名為《安樂家》,(5)宋莉華:《基督教兒童小說〈安樂家〉研究》,《上海師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2014年第1期,第87頁。如圖2所示。由畫圖新報館出版的官話本《安樂家》,共80頁,約28 000字,與原作Christie’sOldOrgan;Or,Home,SweetHome同樣分為14個章節(jié),不過沒有另立章節(jié)名?!栋矘芳摇吩诒环g的過程中,并無特別的刪改。
圖2 官話本《安樂家》的封面及首頁
博美瑞的譯本后來幾經(jīng)印刷,其再版本分別由上海美華書館(1900年)、中國圣教書局(1882、1911年)、基督圣教協(xié)和書局(1882、1911年)出版。除了博美瑞的譯本外,該作品還被翻譯成多種方言。1897年,上海文化書館出版上海方言本,題為《安樂個屋里》;1917年,福州圣教書局出版福建方言本,書名與官話本相同。(6)宋莉華:《基督教兒童小說〈安樂家〉研究》,《上海師范大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2014年第1期,第87頁。從各種不同版本的譯本陸續(xù)印刷再版的事實可看出,該作品在當(dāng)時非常受中國讀者的喜愛。
那么,在上面所述的各種譯本中,《永樂城》究竟是以哪一本為參照物直接進(jìn)行重譯的呢?單從結(jié)論來說,《永樂城》是參照了博美瑞的中國官話本《安樂家》。
表2 三個作品的名稱對照表
從表2所示的名稱對照表可得知,《安樂家》采用了兩種翻譯方法。第一種是用類似漢字音譯的方式譯出原作的名稱標(biāo)記,如將“Treffy”譯成“卓飛”。第二種就是用新名稱代替原名稱,如把“Wilton”改為“韋先生”,“Mabel”改為“美利”。而《永樂城》也運用以上兩種方法翻譯了《安樂家》的詞匯。第一種是以韓式漢字發(fā)音翻譯“卓飛”和“韋先生”等人名。第二種是直接音譯“利斯第”和“美利”等人名。比照中韓兩個譯本的開頭部分則更能明顯地看出《永樂城》和《安樂家》文本之間的直接關(guān)系。
從前在英國京城內(nèi)有一客店,店是一座高樓,有好幾層,所住的都是窮苦人。在這樓頂?shù)臉翘莨战堑胤接幸婚g極小的屋子,里頭坐著一位老人名叫卓飛,面帶笑容轉(zhuǎn)動輪琴的軸子有調(diào)兒發(fā)出來,仿佛曲子的聲音說:“我家即安樂家,無地可比我家”。(7)博美瑞:《安樂家》,上海:畫圖新報館,1882年,第1頁。(《安樂家》,第一頁)
英國首都倫敦的一條街上,有一座窮困潦倒的游子和乞丐們可以留宿的下等客棧。每到晚上,就有100多個白癡乞丐和許多工人們一起擁擠在大小房間里,上下樓層都有很多新入住的窮人。
在那個客店,有一座上樓的梯子,爬上那座梯子,一邊兒角落里有一個七十多歲的老頭。他每晚都獨自坐在床上,面帶笑容地用雙手拉著輪琴,其喜悅之情溢于言表。隨著那輪琴曲調(diào)他大聲唱道:“我的家是安樂家,永遠(yuǎn)幸??鞓返陌矘芳揖褪俏业募??!?/p>
唱起歌來,能讓許許多多困倦的游子們打起精神來,那是個叫卓飛的老頭。(8)[朝]金道湜:《永樂城》,《基督申報》1917年7月4日。(《永樂城》,第一回,1917年7月4日)
將上述兩個段落對比,可明確判斷出《永樂城》是以《安樂家》為參照直接翻譯的。雖然《永樂城》在翻譯過程中對《安樂家》里的詞匯和文章進(jìn)行了部分的修改,但在內(nèi)容上兩者大體相同。
當(dāng)然,考察兩個文本之間的共同點僅僅局限于確認(rèn)兩者之間最基本的影響關(guān)系。畢竟《永樂城》是一部翻譯小說,因此重要的是確認(rèn)兩部作品的不同之處,從原作改變的部分可看出譯者的翻譯態(tài)度及其對原作的核心理解??紤]到這一點,最值得關(guān)注的是《永樂城》刪減了《安樂家》后半部分的這一事實。
表3 三個作品的章節(jié)區(qū)分及對應(yīng)的故事情節(jié)
從表3對比三個文本的敘事段落可以看出,《永樂城》直接刪減了原作及《安樂家》里關(guān)于利斯第接觸基督教教義的具體過程以及其成長過程。雖然譯者通過刻畫利斯第和卓飛等社會底層人物來反映當(dāng)時社會的矛盾,但從根本上沒有像原作那樣試圖通過宗教來解決矛盾,在《永樂城》里最終沒有人能夠通往天堂。也就是說,《永樂城》沒能在客觀上體現(xiàn)出作為一部基督教小說的基本功能與意義,只強調(diào)兒童小說的因素,這就是《永樂城》與原作以及《安樂家》最大的不同之處。雖然《永樂城》是一部完結(jié)的作品,但與原作以及《安樂家》相比,其故事情節(jié)與敘事模式顯然不夠豐富。當(dāng)然,改變原來的文本可能是譯者有意為之。再加上報紙上連載的小說與單行本不同,在版面上會受到很大的限制,因此必然會牽扯到內(nèi)容的刪減。此外,當(dāng)時《基督申報》的發(fā)行宗旨為“不報道帶有政治色彩的時事新聞,不登載批判性評論,不接受世俗性稿子,提倡與基督教教義和原則相關(guān)的文章,包括克服信仰考驗的事例,鄰居之間的美談以及有助于基督徒信仰生活的文章”。(9)[韓]黃宇善:《〈基督申報〉(1915-1937):初創(chuàng)期韓國教會報刊研究》,博士學(xué)位論文,牧園大學(xué),2011年??梢娂词棺g者只翻譯《安樂家》的前半部分也能符合當(dāng)時報紙的發(fā)行宗旨,況且譯者當(dāng)初翻譯《安樂家》的目的在于完成以兒童為對象的傳教文學(xué),而不是完成純粹意義上的宗教文學(xué),因此在這種情況下沒必要譯出全文。《永樂城》的譯者選擇《安樂家》這個文本的原因就是原作以及其譯本在東亞都具有很高的名氣,有助于當(dāng)?shù)氐淖x者更容易接受此文本。
雖然《永樂城》是韓國近現(xiàn)代小說史上為數(shù)不多的基督教敘事與兒童敘事相結(jié)合的小說,但迄今為止相關(guān)研究對于這部作品均無提及。筆者通過調(diào)查得知,《永樂城》翻譯自19世紀(jì)英國小說Christie’sOldOrgan;Or,Home,SweetHome的漢譯本《安樂家》。1882年,Christie’sOldOrgan;Or,Home,SweetHome在中國首次被傳教士博美瑞翻譯,譯名為《安樂家》。《安樂家》在被翻譯的過程中,并無特別的刪改。原作和《安樂家》主要講述了一個叫克里斯蒂的孤兒接觸基督教并逐漸成長為一名虔誠的基督教徒的故事。從敘事模式來看,原作和《安樂家》可以說是兒童小說敘事與基督教敘事相結(jié)合的作品。
《永樂城》則參照了博美瑞的中國官話本《安樂家》。如果說《安樂家》的譯者認(rèn)識到兒童是受傳教影響最大的主體,并在前半部分重點突出關(guān)于兒童的問題,那么《永樂城》的譯者可以說是貫徹前者的意圖,更深入地進(jìn)行了實踐。換句話說,《永樂城》的譯者在翻譯過程中省略了原作后半部分的內(nèi)容,且對《安樂家》內(nèi)容進(jìn)行了刪減,以將原作和《安樂家》的兒童小說要素表現(xiàn)得更深。譯者雖然在一定程度上通過刻畫利斯第和卓飛兩個社會底層人物來反映當(dāng)時社會的矛盾,但從根本上沒有像原作那樣試圖通過宗教來解決矛盾,因此在《永樂城》里最終沒有人能夠通往天堂。也就是說,《永樂城》沒能在客觀上體現(xiàn)出作為一部基督教小說的基本功能與意義,只強調(diào)了兒童小說的因素,這就是《永樂城》與原作以及《安樂家》最大的不同之處。
迄今為止,韓國近代重譯小說的研究大部分提及的是與日本的影響關(guān)系,很多文本的直接參照物都來自于日本。不過近來的研究表明,韓國近代重譯小說的輸入途徑遠(yuǎn)比想象中豐富多彩,越來越多的文本被表明是受中國的影響,(10)[韓]張魯玄:《近代轉(zhuǎn)換期以中國為媒介的翻譯文學(xué)的現(xiàn)狀與樣式》,《國際語文》2012年第56卷,第326-338頁。如韓國近代初期具有代表性的“新小說”作家李海朝的兩部重譯《鐵世界》(1908)(11)[韓]金教峰:《何為科學(xué)小說》,高陽:國學(xué)資料院,2000年,第120-122頁。和《華盛頓傳》(1908)(12)[韓]崔元植:《韓國啟蒙主義文學(xué)史論》,首爾:召命出版,2002年,第162-176頁。就是譯自中國的漢譯本。而筆者所發(fā)現(xiàn)并探討的文本《永樂城》也屬于此類。此類文本被不斷發(fā)掘,也說明了中國文學(xué)對韓國翻譯文學(xué)發(fā)展初期的影響比想象中要大一些。