王薇
摘要翻譯技術(shù)不但能夠促進(jìn)世界各地的語言習(xí)得,還能促進(jìn)世界各地的相互交流,提升文本翻譯質(zhì)量,是指在翻譯領(lǐng)域中,借助信息技術(shù)和電子翻譯工具進(jìn)行翻譯的過程。而本科翻譯專業(yè)教學(xué)目的是培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,滿足市場發(fā)展需要,主要學(xué)習(xí)的是外語翻譯。將翻譯技術(shù)應(yīng)用到本科翻譯教學(xué)中,不但能夠讓學(xué)生學(xué)會利用翻譯技術(shù)來減輕自己的工作負(fù)擔(dān),還能促進(jìn)學(xué)生的自主學(xué)習(xí),對提升本科翻譯教學(xué)人才培養(yǎng)質(zhì)量具有積極意義。
關(guān)鍵詞 翻譯技術(shù) 本科翻譯教學(xué) CAT MT
中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.26.017
Application of Translation Technology in Undergraduate Translation Teaching
WANG Wei
(Xi’an Fanyi University, Xi’an, Shaanxi 710105)
AbstractTranslation technology can not only promote language acquisition all over the world, but also promote mutual communication all over the world and improve the quality of text translation. It refers to the process of translation with the help of information technology and electronic translation tools in the field of translation. The purpose of undergraduate translation teaching is to cultivate professional translation talents and meet the needs of market development. The main study is foreign language translation. The application of translation technology to undergraduate translation teaching can not only enable students to learn to use translation technology to reduce their workload, but also promote students’ autonomous learning, which is of positive significance to improve the quality of undergraduate translation teaching personnel training.
Keywordstranslation technology; undergraduate translation teaching; CAT; MT
近年來,全球政治、經(jīng)濟(jì)和文化面臨重大機(jī)遇和挑戰(zhàn),技術(shù)與人類社會進(jìn)入了深度融合時(shí)期。2018年,在“教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人對接會”上,教育部高等教育司長吳巖指出“要全面推進(jìn)新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科”等建設(shè);2020年發(fā)布的《新文科建設(shè)宣言》,指出面對日益復(fù)雜、綜合化的社會問題,文科發(fā)展應(yīng)增強(qiáng)文理融合,重視信息技術(shù)賦能,不斷推進(jìn)文理融合,通過跨學(xué)科專業(yè)知識整合。而翻譯技術(shù)符合新時(shí)代高校建設(shè)新文科、培養(yǎng)復(fù)合型國際化人才的需要,可以彌補(bǔ)本科翻譯專業(yè)學(xué)生無專業(yè)的短板。由此,本文通過對本科翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的分析,主要對翻譯技術(shù)在本科翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行了研究,以期能夠?yàn)樘嵘究品g教學(xué)質(zhì)量提供一些借鑒。
1翻譯技術(shù)的界定
20世紀(jì)末,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)不斷地發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)模式被打破,各種翻譯工具應(yīng)運(yùn)而生。但截至目前,關(guān)于翻譯技術(shù),學(xué)術(shù)界各個(gè)學(xué)者都有不同的定義,甚至很多人將翻譯技術(shù)等同于CAT技術(shù)。如王濤等認(rèn)為:“翻譯技術(shù)主要有計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)、機(jī)器翻譯工具、一般工具、電子資源等”;盧為中等人認(rèn)為:“翻譯技術(shù)分為廣義和俠義之分,從廣義的層面上來說,翻譯技術(shù)是各種形式的信息技術(shù),能夠幫助語言翻譯、其他領(lǐng)域交際活動;狹義層面上來說,是指CAT及其相關(guān)工具和技術(shù)。”
翻譯技術(shù)內(nèi)涵豐富,“是借助計(jì)算機(jī)工具,達(dá)到提升效率、速度和質(zhì)量的目的,包含著很多不同類型的任務(wù),是一個(gè)復(fù)雜的過程,由很多分支組成。”其中,機(jī)器翻譯是借助計(jì)算機(jī),實(shí)現(xiàn)一種自然文本到多種、另一種自然語言文本的翻譯,其信息量大、翻譯成本低、時(shí)間短、容易操作。但機(jī)器翻譯結(jié)果需要反復(fù)修改,主要負(fù)責(zé)整個(gè)翻譯過程。在誕生初期,機(jī)器翻譯主要借助專業(yè)機(jī)器翻譯系統(tǒng)、一些常用的專業(yè)性在線機(jī)器翻譯等,是詞對詞的翻譯,如Power Translator、金山在線翻譯、Google等。現(xiàn)階段中,機(jī)器翻譯對于翻譯文本具有一定的選擇性,還不能達(dá)到自主地處理自然語言的翻譯過程;計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)具有強(qiáng)有力的支持,主要有:工具術(shù)語工具(如WordSmith等)、術(shù)語庫管理工具(如MultiTerm等)、翻譯記憶系統(tǒng)(如SDLTrados)、語料庫管理系統(tǒng)、網(wǎng)絡(luò)本地化工具(如TradosTagEditor等)、軟件本地化工具(如Passolo等),利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行輔助翻譯。其中翻譯記憶技術(shù)可以使用戶專注于新內(nèi)容的翻譯,是通過建立一個(gè)、多個(gè)翻譯記憶庫,運(yùn)用平行語料庫建設(shè)的原理,通過搜索翻譯庫中的翻譯資料,在自動給出參考譯文之后,利用已有的原文和譯文進(jìn)行翻譯,可以避免無謂的重復(fù)勞動。并且該技術(shù)還能解決傳統(tǒng)MT的歧義消除、前置替代、習(xí)語化生成等難題,通過局域網(wǎng)共享翻譯記憶庫,提升翻譯質(zhì)量。
綜上所述,就定義來看,翻譯技術(shù)是利用計(jì)算機(jī)工具來進(jìn)行翻譯,不但能夠提升翻譯的效率,還能提升翻譯的速度和質(zhì)量,其包含不同類型的任務(wù),是由多個(gè)分支組成,是一個(gè)復(fù)雜的過程。從翻譯手段來看,翻譯技術(shù)不但包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,還包括機(jī)器翻譯工具、一般工具和電子資源等;就翻譯方法來看,翻譯技術(shù)不受地域限制,通過翻譯活動,云翻譯、語聯(lián)網(wǎng)等方式,可以及時(shí)、高效地完成大型翻譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)即時(shí)的資源共享、大批量協(xié)同合作。
2本科翻譯教學(xué)概況
2.1翻譯技術(shù)在本科翻譯教學(xué)中的應(yīng)用情況
目前,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,眾多電子設(shè)備、手機(jī)應(yīng)用程序都可以進(jìn)行中外文文本互譯,具有了強(qiáng)大的翻譯功能,對翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了極大的影響,實(shí)現(xiàn)了拍照、錄音后進(jìn)行即時(shí)文字或者語音翻譯,實(shí)現(xiàn)了幫助人們即時(shí)獲取信息的目的。本科翻譯專業(yè)課程內(nèi)容涉及電子文檔的處理和管理、翻譯管理系統(tǒng)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯等。2020年,《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》將“翻譯技術(shù)”列為翻譯專業(yè)核心課程之一。另外,在英漢互譯、應(yīng)用文翻譯等課程中,機(jī)輔工具也得到了普遍的應(yīng)用,這些翻譯工具雖然幫助人們克服了語言障礙,但需要譯者整體把握、恰當(dāng)合理的應(yīng)用。
本科翻譯專業(yè)承擔(dān)著為市場提供高效、專業(yè)翻譯人才的重任,是我國本科學(xué)科中的主要專業(yè)構(gòu)成,在本科翻譯教學(xué)中應(yīng)用翻譯技術(shù)具有非常大的必要性。一方面,對于規(guī)范翻譯而課程、定量評價(jià)來說,翻譯技術(shù)具有非常重要的意義,不到那可以監(jiān)控翻譯教學(xué)過程,還能提升翻譯教學(xué)質(zhì)量。如在課堂教學(xué)中,借助術(shù)語庫工具,采用工具技術(shù),可以對術(shù)語性短語進(jìn)行檢查,同時(shí)還能在數(shù)據(jù)庫中對術(shù)語工具進(jìn)行自動查找,并對詞語、語法進(jìn)行區(qū)分和檢查,對譯者設(shè)定與目標(biāo)語中的對等成分進(jìn)行展示;用工具來標(biāo)注譯者希望回避的術(shù)語,檢查術(shù)語的一致性;翻譯流程及雙語管理,允許查找翻譯記憶、識別漏掉的切分層次、檢查語法并保持原文格式,跟蹤已經(jīng)完成的任務(wù)等。另一方面,翻譯技術(shù)能夠體現(xiàn)出分層次教學(xué)的優(yōu)勢,是譯者進(jìn)入工作市場的需要,也是本科教學(xué)在相關(guān)課程方面達(dá)到較高的兼容性。如語言工程、信息技術(shù)與桌面排版技術(shù)等,都體現(xiàn)出了專業(yè)分工的可能性和分層次深化的知識。另外,翻譯技術(shù)分類關(guān)注一些特殊領(lǐng)域翻譯,區(qū)分什么是工具、資源。在本科翻譯教學(xué)中,學(xué)生不但需要具備計(jì)算機(jī)基礎(chǔ),還要具備人文素養(yǎng),因此,為了掌握這些技術(shù)與工具,學(xué)生需要具有批判性態(tài)度,如為了節(jié)省翻譯時(shí)間,翻譯記憶可以減少煩瑣任務(wù)的翻譯時(shí)間。
2.2本科翻譯教學(xué)中應(yīng)用翻譯技術(shù)的必要性
近年來,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,翻譯技術(shù)的發(fā)展不斷深入,在譯者的工作過程中,借助計(jì)算機(jī)翻譯工具可以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的,已經(jīng)成為不可或缺的部分。但譯者需要具有全面、廣泛的計(jì)算機(jī)知識,熟練掌握與翻譯技術(shù)相關(guān)的技能。目前,人類社會進(jìn)入了第四次工業(yè)革命發(fā)展時(shí)期,人工智能技術(shù)得到了快速發(fā)展,尤其是伴隨著中外交流的不斷深入,語言服務(wù)呈現(xiàn)出新的業(yè)態(tài),語言技術(shù)和輔助工具研發(fā)、翻譯培訓(xùn)與多語信息咨詢等快速發(fā)展,教育、翻譯延伸出了本地化服務(wù),語言本地化服務(wù)的效率和質(zhì)量不斷提升,不再依賴工程師處理代碼,只需使用本地化工具自動提取需要翻譯的內(nèi)容。另外,面對競爭日益激烈的國際翻譯市場,譯者需要借助先進(jìn)的技術(shù)才能對來自不同領(lǐng)域的專業(yè)性文本進(jìn)行處理,從而完成翻譯工作。但傳統(tǒng)的翻譯工具無法高效處理這類任務(wù),為了更好完成翻譯任務(wù),譯者需要選取一系列翻譯策略,與時(shí)俱進(jìn),積極面對市場與先進(jìn)技術(shù)的要求,如完全人工翻譯、人機(jī)交互翻譯、完全機(jī)器翻譯。
而本科翻譯專業(yè)承擔(dān)著為市場提供高效、專業(yè)翻譯人才的重任,是我國本科學(xué)科中的主要專業(yè)構(gòu)成,在本科翻譯教學(xué)中應(yīng)用翻譯技術(shù)具有非常大的必要性。一方面,在課堂教學(xué)中,采用工具技術(shù),使用與術(shù)語庫為基礎(chǔ)的工具,不但能在數(shù)據(jù)庫中自動查找術(shù)語工具,檢查術(shù)語性短語,區(qū)分詞語、檢查語法,還能展示譯者設(shè)定與目標(biāo)語中的對等成分等;用工具來標(biāo)注譯者希望回避的術(shù)語,檢查術(shù)語的一致性;譯前、譯中、譯后切分層次;翻譯流程及雙語管理,允許查找翻譯記憶、識別漏掉的切分層次、檢查語法并保持原文格式,幫助控制變量,跟蹤已經(jīng)完成的任務(wù)等。另一方面,翻譯技術(shù)能夠體現(xiàn)出分層次教學(xué)的優(yōu)勢,是譯者進(jìn)入工作市場的需要,也是本科教學(xué)在相關(guān)課程方面達(dá)到較高的兼容性。如語言工程、計(jì)算機(jī)科學(xué)導(dǎo)言、信息技術(shù)與桌面排版技術(shù)等,都體現(xiàn)出了專業(yè)分工的可能性和分層次深化的知識。另外,翻譯技術(shù)分類關(guān)注一些特殊領(lǐng)域翻譯,區(qū)分什么是工具、資源,在本科翻譯教學(xué)中,學(xué)生的人文素養(yǎng)也是重中之重,學(xué)生不但需要具備計(jì)算機(jī)基礎(chǔ),還要具備人文素養(yǎng),因此,有必要將翻譯技術(shù)應(yīng)用到本科翻譯教學(xué)中。
3建議
3.1轉(zhuǎn)變翻譯教育理念,著重培養(yǎng)學(xué)生翻譯技術(shù)能力
目前,在社會中,現(xiàn)代化的發(fā)展對技術(shù)能力提出了較高的要求,而語言服務(wù)中包含著眾多的翻譯模塊,服務(wù)人才的技術(shù)能力呈現(xiàn)出多元化發(fā)展的趨勢。高校管理層應(yīng)轉(zhuǎn)變翻譯教育理念,增強(qiáng)對翻譯技術(shù)的重視程度,認(rèn)真思考本科翻譯教學(xué)中存在的問題,充分認(rèn)識到技術(shù)素養(yǎng)是翻譯人才的核心素養(yǎng),并做到理論與實(shí)踐并重,重視培養(yǎng)學(xué)生的技術(shù)思維及翻譯技術(shù)運(yùn)用能力,通過不斷提升學(xué)生的翻譯技能,培養(yǎng)滿足行業(yè)需求發(fā)展的應(yīng)用型復(fù)合型翻譯人才。外語人才的培養(yǎng)應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生信息搜索能力、基本的計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具應(yīng)用能力。一是信息搜索能力被稱為搜商,是指利用搜索引擎、桌面搜索工具等,獲取有用信息的能力,有助于保證譯文質(zhì)量和翻譯效率。增強(qiáng)學(xué)生搜索意識,可以、檢驗(yàn)搜索內(nèi)容的準(zhǔn)確性,明確各種搜索技巧和方法;二是基本計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力對翻譯項(xiàng)目的完成及質(zhì)量的把控具有明顯的影響,是當(dāng)前各類職業(yè)人才必備的素質(zhì);三是術(shù)語處理能力會經(jīng)常引起翻譯“翻車”的現(xiàn)象,加強(qiáng)術(shù)語管理學(xué)習(xí),可以確保譯文質(zhì)量和效率,如術(shù)語導(dǎo)入、識別、翻譯、轉(zhuǎn)換等;四是機(jī)器翻譯及譯后編輯。如騰訊第三屆全國機(jī)器翻譯與譯后編輯大賽中,在2小時(shí)內(nèi),選手利用機(jī)器翻譯,借助在線翻譯平臺,完成了2000詞的英文翻譯,并借助人工編輯功能,在預(yù)翻譯之后實(shí)現(xiàn)了審核。因此,為了提升學(xué)生翻譯的水平,在教學(xué)過程中,學(xué)生應(yīng)具備識別機(jī)器翻譯中常見錯(cuò)誤類型的能力,借助機(jī)器翻譯的功能,快速、改善錯(cuò)誤,如標(biāo)點(diǎn)符號誤用、詞匯漏譯、邏輯錯(cuò)誤等。
3.2增強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),不斷提升教師翻譯技術(shù)素養(yǎng)
與國外相比,我國本科翻譯專業(yè)開設(shè)的相對較晚,發(fā)展存在著較大的差距,翻譯技術(shù)應(yīng)用的課程也開設(shè)時(shí)間較短,除了少數(shù)翻譯技術(shù)教師具有理工科背景外,很多教師主要從事英語或者翻譯教學(xué),是中途轉(zhuǎn)型來的。而確保翻譯技術(shù)的應(yīng)用,需要優(yōu)秀的師資隊(duì)伍。因此,在本科翻譯專業(yè)教學(xué)過程中,教師不但應(yīng)關(guān)注翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢,還要利用網(wǎng)上各種資源進(jìn)行學(xué)習(xí),并通過積極參加相關(guān)學(xué)術(shù)沙龍、學(xué)術(shù)會議及培訓(xùn)班等,不但提升自身翻譯技術(shù)應(yīng)用能力。如:通過參加各種在線學(xué)術(shù)沙龍,定期舉辦學(xué)術(shù)活動等途徑,不斷提升教師自身的技術(shù)素養(yǎng);為了提升教師的素養(yǎng),高校應(yīng)激發(fā)教師對翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)的積極性,可以邀請其他高校專家來校,組織教師參加針對教師與翻譯技術(shù)相關(guān)的比賽、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育年會等形式,不斷提升教師翻譯技術(shù)應(yīng)用和教學(xué)、研究能力。
3.3設(shè)置課程群,融合技能技術(shù)
一個(gè)優(yōu)秀的譯者不但需要具備技術(shù)素養(yǎng),還需要具備雙語技能、翻譯技能、相關(guān)知識和人文素養(yǎng)。在《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》中,教育部將翻譯技術(shù)教學(xué)和應(yīng)用納入了本科翻譯專業(yè)核心課程中,并引入“語言服務(wù)”概念,指出突出立德樹人根本任務(wù)與大文科強(qiáng)調(diào)立德樹人的理念是一致的。這極大的擴(kuò)大了本科翻譯專業(yè)教學(xué)的內(nèi)涵與外延,翻譯強(qiáng)調(diào)的培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能、翻譯與其他人文社會科學(xué)的融合,如電子商務(wù)、歷史、地方文化等,翻譯技術(shù)的應(yīng)用是翻譯與技術(shù)的融合,技術(shù)涵蓋了一切用于提升翻譯效率與質(zhì)量的工具。因此,為了提升學(xué)生的翻譯技能、翻譯技術(shù)運(yùn)用能力,需要通過傳統(tǒng)文科+現(xiàn)代技術(shù),將二者有機(jī)結(jié)合在一起,建立與信息時(shí)代相適應(yīng)的新型教育教學(xué)方式,提升對學(xué)生“數(shù)據(jù)素養(yǎng)”和技術(shù)素養(yǎng)的培養(yǎng)。同時(shí),在制定人才培養(yǎng)方案、教學(xué)大綱、課程設(shè)置時(shí),為了提升學(xué)生的翻譯技術(shù)素養(yǎng)及語言服務(wù)能力,需要綜合考慮開設(shè)相關(guān)的配套課程,通過設(shè)置課程群,提升翻譯技術(shù)應(yīng)用效果。如在教學(xué)內(nèi)容上應(yīng)認(rèn)真篩選,從聲視頻制作、編輯、翻譯等方面,融入技術(shù)的運(yùn)用,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯的內(nèi)容涉及字幕翻譯,以翻譯實(shí)驗(yàn)室為載體,運(yùn)用翻譯技術(shù),依托項(xiàng)目式教學(xué),提升翻譯技術(shù)運(yùn)用效果。并且對于課程群來說,不是幾個(gè)教師就可以完成的,各個(gè)學(xué)校需要根據(jù)實(shí)際情況、自身需要及辦學(xué)特色進(jìn)行設(shè)置。
參考文獻(xiàn)
[1]趙朝永,馮慶華.《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》中的翻譯能力:內(nèi)涵、要素與培養(yǎng)建議[J].外語界,2020(06).
[2]王華樹,李瑩.新時(shí)代我國翻譯技術(shù)教學(xué)研究:問題與對策——基于《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》的思考[J].外語界,2021(06).
[3]崔啟亮.翻譯技術(shù)教學(xué)案例資源建設(shè)和應(yīng)用研究[J].外語界,2021(06).
[4]黃旦華.新文科視域下的翻譯技術(shù)教學(xué)探索與實(shí)踐[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021(06).
[5]張蕾.翻計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的破壞性創(chuàng)新[J].自動化技術(shù)與應(yīng)用,2021(01).
[6]黃旦華.新文科視域下的翻譯技術(shù)教學(xué)探索與實(shí)踐[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021(06).