陳勝利
(鹽城師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 鹽城 224002)
漢語二元結(jié)構(gòu)英譯過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)亦步亦趨、貌似忠實(shí)的譯文。這種譯文,“忠實(shí)”有余而“美麗”不足。翻譯時(shí),如能注意英漢語言和文化的差異,無疑會(huì)化解阻隔,做到辭足意達(dá)。譬如,在表達(dá)同一概念時(shí),漢語善用二元結(jié)構(gòu),而英語則喜用一元結(jié)構(gòu)。
雖然漢語二元結(jié)構(gòu)和英語一元結(jié)構(gòu)差異明顯,但學(xué)界對(duì)這方面的翻譯研究卻很不充分。總體說來,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)“漢語二元結(jié)構(gòu)vs.英語一元結(jié)構(gòu)”的研究雖有涉及,但大多是零星的、分散的。國外學(xué)者[1-8]主要聚焦于重復(fù)(repetition)和替換(substitution);國內(nèi)學(xué)者[9-10]主要側(cè)重于英漢語言對(duì)比。其中,潘文國先生提到的“散行與駢偶”比較接近本文的討論,但他未展開論述。真正意義上的研究,我們?cè)诙艩?zhēng)鳴[11]的論文中有所發(fā)現(xiàn)。在這篇文章中,他引用多例來論證他的觀點(diǎn),如蘇州大學(xué)校訓(xùn)“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”,是個(gè)典型的二元結(jié)構(gòu),但其英文卻是一元結(jié)構(gòu)“Unto a full grown man”;再如,“今天我以母校為榮,明天母校以我為榮”,這條標(biāo)語翻譯后,被簡(jiǎn)約為一元結(jié)構(gòu):“Keep alive the good reputation of Soochow University”。
然而,對(duì)漢語二元結(jié)構(gòu)對(duì)英語一元結(jié)構(gòu)的討論還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,人們對(duì)漢語二元結(jié)構(gòu)翻譯的理解也只是浮于表面,缺乏深度。本文將對(duì)此做進(jìn)一步的探析,以期對(duì)漢語二元結(jié)構(gòu)的翻譯提供些許有益的幫助,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
自古以來,漢語就習(xí)慣使用對(duì)偶、對(duì)仗的結(jié)構(gòu),文有駢文,詩有律體。這種結(jié)構(gòu),前呼后應(yīng),互文見義,是漢語美文的顯著標(biāo)志之一。我們這里討論的“漢語二元結(jié)構(gòu)”,是一個(gè)寬泛的概念,指的是用來表達(dá)思想感情的單元(句子或詞組或字詞)不止一個(gè),可能是二元的,也可能是三元、四元的,甚至更多。譬如“傾國傾城”是二元結(jié)構(gòu);“龍生龍,鳳生鳳,老鼠兒子會(huì)打洞”是三元結(jié)構(gòu);“沉魚落雁,閉月羞花”是四元結(jié)構(gòu)。為研究方便,我們將二元結(jié)構(gòu)分為“典型二元結(jié)構(gòu)”(只有二元)和“非典型二元結(jié)構(gòu)”(三元以上)。
從英漢語言對(duì)比角度看,漢語二元結(jié)構(gòu)對(duì)英語一元結(jié)構(gòu)是由意合和形合兩種組織手段決定的。形合主要在句內(nèi),意合則在句間。英語重形合,多使用像連詞、介詞、代詞等連接手段。同時(shí),英文句內(nèi)形合已經(jīng)自足,因此,行文可以以散行為主,不必強(qiáng)調(diào)駢偶。英語也有一些駢偶的情況,但遠(yuǎn)沒有漢語多。與之相反,漢語以意合為主,形合為輔。形合的手段有二:一是話語中的同字重復(fù);二是通過駢偶以互文見義。這里所說的“散行”,類似于我們現(xiàn)在討論的一元結(jié)構(gòu);而“駢偶”,則類似于二元結(jié)構(gòu)。這樣的結(jié)構(gòu),俯拾皆是,我們經(jīng)常看到,譬如:“暴風(fēng)驟雨”“銅墻鐵壁”等。它們通常都由兩個(gè)意義相近的成分組成,如“風(fēng)”和“雨”、“墻”和“壁”[12]。
眾所周知,漢語喜用對(duì)偶、對(duì)仗、排比等重復(fù)結(jié)構(gòu)來描摹人物、事件。譬如,我們用成語“愁眉苦臉”這樣的“典型二元結(jié)構(gòu)”來形容人的心情焦慮壓抑;用“沉魚落雁,閉月羞花”這樣的“非典型二元結(jié)構(gòu)”來形容女子容貌美麗,四個(gè)元素意義相近,形式類似,起到了強(qiáng)調(diào)的作用。漢語里,二元結(jié)構(gòu)作為一種常見的構(gòu)詞方法,具有以下三種突出的特性:
1. 語義完整性
語義完整性指的是漢語二元結(jié)構(gòu)內(nèi)在含義的統(tǒng)一性。盡管一個(gè)二元結(jié)構(gòu)包含的兩個(gè)元素可能會(huì)有各自的字面意義,但是,當(dāng)它們組合到一起的時(shí)候,這個(gè)二元結(jié)構(gòu)會(huì)被賦予一個(gè)新的含義,與之前兩個(gè)元素的意義或類似、或不同。這個(gè)結(jié)構(gòu)里面的單個(gè)元素的意義將不再重要。通常情況下,這個(gè)包含兩個(gè)元素的二元結(jié)構(gòu)是作為一個(gè)獨(dú)立的詞語出現(xiàn)的。譬如:成語“半斤八兩”,字面意思僅為漢語中兩個(gè)計(jì)量單位“斤”和“兩”,但是當(dāng)組合到一起,這個(gè)成語通常是用來表示所比較的兩個(gè)事物旗鼓相當(dāng)。再如,“抓耳撓腮”,如果僅僅從字面來看,它的意思應(yīng)該是手對(duì)臉上兩部位做出的動(dòng)作。事實(shí)上,它是形容人焦急、苦惱、忙亂時(shí)無計(jì)可施的樣子,也可以形容歡喜而不能自持的樣子。
2. 結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性
由于包含形成對(duì)稱關(guān)系的兩個(gè)元素,或者是形成排比關(guān)系的多個(gè)元素,漢語二元結(jié)構(gòu)通常相對(duì)穩(wěn)定。一個(gè)完整的漢語二元結(jié)構(gòu)中的兩個(gè)元素不能互相分離,它們之間的位置關(guān)系固定,不能隨意變換。譬如,成語“唇亡齒寒”,包含“唇”和“齒”這兩個(gè)元素,它們之間的位置關(guān)系不能改變,因?yàn)橹挥小按健毕Я?,“齒”才會(huì)感受到寒冷。“前事不忘,后事之師”,警示我們要銘記過去,開創(chuàng)未來?!扒笆隆焙汀昂笫隆?,這兩個(gè)元素之間有明顯的時(shí)間順序,因此無法調(diào)換。類似的例子很多,它們都遵循一定的邏輯關(guān)系。例如,在“熱愛西安,建設(shè)西安,發(fā)展西安”這個(gè)例子中,三個(gè)元素的邏輯順序是這樣排列的:一個(gè)人首先要熱愛一個(gè)地方,然后才會(huì)奉獻(xiàn)自己來建設(shè)和發(fā)展這個(gè)地方。
3. 善用修辭格
漢語的二元結(jié)構(gòu),從《詩經(jīng)》產(chǎn)生的年代到今天,見證了我們中華文明幾千年的歷史。在悠悠的歷史長河中,許多二元結(jié)構(gòu)的成語、俗語都有自己的內(nèi)涵。涵義的表達(dá)形式多種多樣,這樣便有了多種形式的修辭格。在眾多的修辭格中,最常見的是引用典故。比如:“高山流水”,包含兩個(gè)意象:“高聳的山脈”和“流動(dòng)的河水”,但這個(gè)二元結(jié)構(gòu),向我們講述的卻是古代伯牙和鐘子期的感人故事。“南轅北轍”用兩個(gè)完全不同的元素傳達(dá)了戰(zhàn)國時(shí)期的一個(gè)故事。另一種頻繁使用的修辭格是借喻。譬如,“方領(lǐng)圓冠”“巾幗須眉”“干戈玉帛”,等等[13]?!胺筋I(lǐng)”和“圓冠”是兩個(gè)截然不同的元素,如果單單從字面翻譯的話,這個(gè)漢語二元結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的英語應(yīng)該是“square collar and round hat”,但在中國傳統(tǒng)文化中,“方領(lǐng)圓冠”的人都是有學(xué)問的人?!敖韼巾毭肌蓖ǔS脕碇妇哂心凶訚h氣概的女子,“巾幗”指女人的頭巾和發(fā)飾,而“須眉”則是指男人的胡須和眉毛,這個(gè)由兩個(gè)意義完全相反元素結(jié)合而成的成語,傳達(dá)出的是一種“女子未必不如男兒”的氣概。使用借喻手法的漢語二元結(jié)構(gòu),由于其內(nèi)涵隱秘晦澀,往往難以辨認(rèn)。
一般認(rèn)為,漢語二元結(jié)構(gòu)比英語的要常見,所以,英譯時(shí),會(huì)轉(zhuǎn)化為一元結(jié)構(gòu)。實(shí)際情況如何呢?我們對(duì)《漢英成語手冊(cè)》[14]進(jìn)行了初步的研究。由于《漢英成語手冊(cè)》收錄詞條近三千,二元結(jié)構(gòu)的四字成語數(shù)量最多,限于篇幅,我們將之排除。這樣篩選后,共獲得119條六字以上的漢語成語。這些漢語成語與其英譯文的結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)情況如下:
表1 《漢英成語手冊(cè)》六字以上漢語成語及其英譯結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)情況統(tǒng)計(jì)
119條成語中,19條是一元結(jié)構(gòu),96條是二元結(jié)構(gòu),4條是三元結(jié)構(gòu)。它們對(duì)應(yīng)的英譯有的只有一種譯文,有的有多種譯文。譬如,“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃”這個(gè)三元結(jié)構(gòu)的習(xí)語,對(duì)應(yīng)的譯文有三元結(jié)構(gòu)的“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”,有二元結(jié)構(gòu)的“Two’s company, three’s none.”,也有一元結(jié)構(gòu)的“Everybody’s business is nobody’s business.”或“Too many cooks spoil the broth / soup.”。統(tǒng)計(jì)時(shí),每條譯文各計(jì)算一次?!稘h英成語手冊(cè)》譯文總體按直譯到意譯、異化到歸化的順序排列。從表中我們可以看出以下三個(gè)特點(diǎn):第一,將漢語二元結(jié)構(gòu)省譯成英語一元結(jié)構(gòu)占比第一,說明這種漢英轉(zhuǎn)化方式具有普遍性。第二,將漢語二元結(jié)構(gòu)等譯成英語二元結(jié)構(gòu)比例也很高,說明漢英結(jié)構(gòu)具有共同性。第三,也有一個(gè)例外的,譬如,將漢語的二元結(jié)構(gòu)“吹胡子,瞪眼睛”增譯成英語的三元結(jié)構(gòu)“to huff, puff and glare”,說明漢英結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中也存在著反常性和特殊性。這三點(diǎn)認(rèn)識(shí),雖是抽樣研究結(jié)果,但可管中窺豹,讓我們對(duì)研究的問題大致有數(shù),做到“粗得其仿佛”。
1. 漢語二元結(jié)構(gòu)與英語一元結(jié)構(gòu)
將漢語二元結(jié)構(gòu)省譯成英語中的一元結(jié)構(gòu),是翻譯實(shí)踐中常用的手段。漢語二元結(jié)構(gòu)中,四字格和八字成語是最常見的。四字格成語“貪官污吏”,就是個(gè)很好的例子。在中國歷史上,“官”和“吏”是意義相近卻不完全相同的兩個(gè)詞。漢譯英時(shí),我們常將“官”翻譯成“officials”,而將“吏”譯為“clerks”?!肮佟笔怯山y(tǒng)治者任命的,握有實(shí)權(quán),而“吏”則是指那些聽命于“官”、跑腿辦事的人,其地位比“官”要低。如今,“貪官污吏”這個(gè)成語通常被譯為“corrupt officials”,只譯出了“貪官”,卻省略了對(duì)“污吏”的翻譯。類似的成語還有“長吁短嘆”,英譯時(shí),只說成“sigh deeply”。成語“能工巧匠”包含兩個(gè)元素“能工”和“巧匠”,英譯時(shí),只說成“skillful craftsman”或者“deft hand”。但無論選用哪一種,都是將漢語的二元結(jié)構(gòu)翻譯成了英語的一元結(jié)構(gòu)。
八字成語的英譯也大同小異。譬如“滄海一粟,九牛一毛”,英譯文為“a drop in the ocean”,其中,“九牛一毛”被省略了,沒有譯出,只用“滄海一粟”的英文翻譯“a drop in the ocean”來代替整個(gè)八字成語的意義[15]。
反之,鑒于英漢語言和思維上的這種差異,在做英漢翻譯時(shí),我們常將英語的一元結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的二元結(jié)構(gòu)。例如,“the trail of tears”為一元結(jié)構(gòu),譯成漢語卻成了“血淚之路”,包含了“血”和“淚”兩個(gè)元素。
需要強(qiáng)調(diào)的是,不是所有的漢語二元結(jié)構(gòu)都會(huì)省譯成英語的一元結(jié)構(gòu),偶爾也有將漢語的一元結(jié)構(gòu)增譯成英語的二元結(jié)構(gòu)。譬如“全面開創(chuàng)社會(huì)主義現(xiàn)代化的新局面”,要是譯成“Create a new situation of the socialist modernalization in all round way”,雖然正確,但終不及“Create a new situation, modernize in all fields”[16]來得簡(jiǎn)明洗練。
2. 漢語二元結(jié)構(gòu)與英語二元結(jié)構(gòu)
翻譯之所以能夠進(jìn)行,是因?yàn)檎Z言之間存有共性。直譯法的理論基礎(chǔ)就在于此。因此,將漢語的二元結(jié)構(gòu)等譯成英語的二元結(jié)構(gòu),在口號(hào)、校訓(xùn)、習(xí)語等方面非常普遍。例如,2008年北京奧運(yùn)會(huì)的口號(hào)是“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”,官方譯文就是“One World, One Dream”。清華大學(xué)的校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”英譯后,也是一個(gè)二元結(jié)構(gòu)“Self-discipline and Social commitment”。如果涉及文化因素,直譯法難以為繼,有時(shí)會(huì)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。套用就是其中最常見的手段。漢語里,我們用一個(gè)詞來泛指“某人”時(shí),會(huì)說“張三李四”。英語里也有類似的表達(dá):“Jack and Jill”。Jack和Jill是英語里最普通的兩個(gè)名字,常用來泛指“某某人”。所以,“有情人終成眷屬”這個(gè)諺語,英語就說成“Every Jack has his Jill.”。
3. 漢語二元結(jié)構(gòu)與英語多元結(jié)構(gòu)
一般情況下,漢語的二元結(jié)構(gòu)譯成英語時(shí),常常省譯為一元結(jié)構(gòu),或等譯為二元結(jié)構(gòu),但也有例外。譬如,“張三李四”是個(gè)二元結(jié)構(gòu),可是,其英譯文“Tom, Dick and / or Harry”[17]卻是個(gè)三元結(jié)構(gòu)。此外,我們還能看到將漢語二元結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成英語四元結(jié)構(gòu)的。譬如,北京師范大學(xué)的校訓(xùn)“學(xué)為人師,行為世范”是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的二元結(jié)構(gòu),有人曾將這個(gè)二元結(jié)構(gòu)翻譯成英語的四元結(jié)構(gòu)“Study well, Teach others. Be your best, Set an Example.”。雖然意義表達(dá)完整,但因譯文繁瑣拖沓、缺乏重心而飽受詬病。相比之下,另一則二元結(jié)構(gòu)譯文“Learn to be an excellent teacher, Act as an exemplary person”[18],大家比較認(rèn)可,因?yàn)橐馑嘉呛?,形式?duì)稱,瑯瑯上口。
總體看來,將漢語二元結(jié)構(gòu)增譯成英語多元結(jié)構(gòu)的情況不多。
1. 漢語三元結(jié)構(gòu)與英語一元結(jié)構(gòu)
漢語里,我們經(jīng)常能看到三元結(jié)構(gòu)的短語和句子。英譯時(shí),這些三元結(jié)構(gòu)不少都能省譯成英語的一元結(jié)構(gòu),從而使譯文更加簡(jiǎn)潔地道。例如,“結(jié)識(shí)朋友,傳播友誼,傳達(dá)美好”這個(gè)三元結(jié)構(gòu)短語,如果等譯成“Make friends, Spread friendship and Convey wonders”,就會(huì)顯得重復(fù)啰嗦,遠(yuǎn)不及“Build a good friendship”簡(jiǎn)潔明了。因?yàn)楹笳咭褜⒃瓉矶陶Z的核心意義表達(dá)清楚,而且更加符合英美人士的思維習(xí)慣。再如,第九屆全國運(yùn)動(dòng)會(huì)的口號(hào)“綠色九運(yùn),科技九運(yùn),文明九運(yùn)”,將“九運(yùn)”這個(gè)詞語重復(fù)三次,以強(qiáng)調(diào)主題,實(shí)現(xiàn)押韻。在翻譯過程中,如果直譯過來,勢(shì)必重復(fù),因此,這個(gè)短語可省譯為“To hold a successful National Games”。這樣,不僅主題明確,而且富有號(hào)召力。筆者曾在校園里看到過一個(gè)橫幅,上面寫著:“隱患險(xiǎn)于明火,防范勝于救災(zāi),責(zé)任重于泰山”。我們也不妨將這個(gè)三元結(jié)構(gòu)省譯成英語的一元結(jié)構(gòu)“Fire prevention is the duty of all (of us).”或者“Cold embers might be more dangerous.”,不僅傳情達(dá)意,而且簡(jiǎn)潔明了。諺語“龍生龍,鳳生鳳,老鼠兒子會(huì)打洞”是個(gè)典型的三元結(jié)構(gòu),語義多次重復(fù),顯然是為了強(qiáng)調(diào)和生動(dòng)。對(duì)應(yīng)英諺是“Like begets like.”,回譯成漢語,即“什么人養(yǎng)什么人”,簡(jiǎn)潔得令人難以置信。
2. 漢語三元結(jié)構(gòu)與英語二元結(jié)構(gòu)
漢語的三元結(jié)構(gòu)有時(shí)也能省譯成英語的二元結(jié)構(gòu)。如“龍生龍,鳳生鳳,老鼠兒子會(huì)打洞”,英語里也有“Like father, Like son.”或“Like mother, Like daughter.”之類的二元結(jié)構(gòu)。上文提到的“熱愛西安,建設(shè)西安,發(fā)展西安”,一口氣羅列了三個(gè)主謂結(jié)構(gòu),運(yùn)用排比手法對(duì)“西安”進(jìn)行了反復(fù)強(qiáng)調(diào)。如果將這個(gè)短語等譯為“Love Xi’an, Build Xi’an, Develop Xi’an”,譯文會(huì)過于生硬,而且沒有重點(diǎn)。因此,譯成“Love Xi’an to work for its development”,或者“Love Xi’an to make it more beautiful”,就會(huì)比較貼近西方讀者。小說《圍城》里也有一個(gè)三元結(jié)構(gòu)的例子:“他說孫先生在法國這許多年,全不知道法國人的迷信:太太不忠實(shí),偷人,丈夫做了烏龜,買彩票準(zhǔn)中頭獎(jiǎng),賭錢準(zhǔn)贏?!痹谶@段話里,作者用了三種不同的表達(dá)形式來談?wù)搶O太太的不忠。珍妮·凱利和茅國權(quán)的譯文是“Mr. Fang said that if the wife is unfaithful and has an affair, the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket, and he is sure to win if he gambles.”[19]??梢钥闯?,譯者出于文學(xué)作品可讀性的考慮,省略了可能引起讀者文化困惑的“丈夫做了烏龜”這元結(jié)構(gòu),只譯出另外兩元結(jié)構(gòu)“is unfaithful”和“has an affair”。
3. 漢語三元結(jié)構(gòu)與英語三元結(jié)構(gòu)
漢英結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化,出于簡(jiǎn)明,通常會(huì)做省譯,將漢語三元結(jié)構(gòu)譯成英語一元結(jié)構(gòu)或二元結(jié)構(gòu)。而將漢語的三元結(jié)構(gòu)等譯成英語的三元結(jié)構(gòu),則多出于精確、生動(dòng)、強(qiáng)調(diào)等的需要。前面說到的“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”就是如此。此外,云南大學(xué)校訓(xùn)的英譯,也是如此。其校訓(xùn)“立一等品格,求一等學(xué)識(shí),成一等事業(yè)”,是漢語三元結(jié)構(gòu),英譯文也是三元結(jié)構(gòu):“Perfection in Moral Integrity, Excellence in Scholarly Attainments, and Greatness in Career Pursuits”[18]。漢語里,“一等”這個(gè)詞重復(fù)了三次,表達(dá)了云南大學(xué)對(duì)其學(xué)子的期待。但是,如果在翻譯時(shí)重復(fù)使用“first-class”這個(gè)詞,未免過于枯燥。譯文巧妙避之,分別使用了perfection、excellence和greatness三個(gè)同義詞,不但做到了形美,而且也做到了意美。
4. 漢語多元結(jié)構(gòu)與英語多元結(jié)構(gòu)
由于漢語講究句子勻稱、講究四平八穩(wěn),因此,超過三個(gè)元素的多元結(jié)構(gòu)在漢語中并不少見。譬如,北京大學(xué)的校訓(xùn)“愛國、進(jìn)步、民主、科學(xué)”就是個(gè)四元結(jié)構(gòu),其英譯文“Patriotism, Advancement, Democracy and Science”也是個(gè)四元結(jié)構(gòu),一一對(duì)應(yīng),嚴(yán)格直譯。
有時(shí),嚴(yán)格直譯不行,就需作適當(dāng)?shù)淖兺?。例如,上海交通大學(xué)校訓(xùn)“飲水思源,愛國榮?!?,也是個(gè)四元結(jié)構(gòu)。如果直譯為英語四元結(jié)構(gòu)“When you drink water, never shall you forget its source; love your motherland and add credit to your alma mater”,一定會(huì)招致批評(píng),因?yàn)樽g文過于冗長,缺乏美感。所以,校方的譯文簡(jiǎn)約為“For country, For school, For yourself”[20]。就是說,將漢語的四元結(jié)構(gòu)省譯成英語的三元結(jié)構(gòu)。這樣,不但言簡(jiǎn)意賅,而且形式對(duì)稱,富有美感。另一個(gè)例子是上海立信會(huì)計(jì)學(xué)院的校訓(xùn)“信以立志,信以守身,信以處事,信以待人,毋忘立信,當(dāng)必有成”,是個(gè)六元結(jié)構(gòu)。其譯文“Trustworthy, Innovative, Enterprising”卻是個(gè)三元結(jié)構(gòu)。不難發(fā)現(xiàn),譯文重構(gòu)了句子,重組了意義,雖然意義似乎和原文有些出入,但可讀性明顯增強(qiáng)。
上海交通大學(xué)和上海立信會(huì)計(jì)學(xué)院校訓(xùn)的多元結(jié)構(gòu)都省譯成英語的三元結(jié)構(gòu),是一種巧合嗎?并非如此,本質(zhì)上還是漢英思維差異所致。對(duì)此,連淑能[9]有詳細(xì)解釋。他認(rèn)為,漢人受“陰陽”二元論的影響,喜歡對(duì)稱、對(duì)偶、排比、反復(fù)等等;而西方人受三段論和基督教三位一體論的影響,比較喜歡三段式(triple style)的表達(dá)方式(A-B-and-C pattern)。莎士比亞也有名言:“3”是個(gè)幸運(yùn)的數(shù)字,和一切美好之事相關(guān)(Number three is always fortunate. All good things go by three.)。如:first, midst and last(徹頭徹尾);wine, woman, and song(吃喝玩樂);of the people, by the people, for the people(民有、民治、民享);等等。
翻譯漢語二元結(jié)構(gòu)時(shí),根據(jù)需要,我們會(huì)采用不同的翻譯方法。從上面的討論可知,常用的方法有省譯、等譯和增譯三種。其中省譯法占絕大多數(shù),等譯法次之,而增譯法很少。由于等譯絕大多數(shù)情況都是直譯的結(jié)果,易于操作,所以,討論的意義不大。有鑒于此,我們這里將著重探討省譯。為了能更加清楚地辨別各種省譯之間的細(xì)微差別,現(xiàn)將省譯分成以下三類:
漢語二元結(jié)構(gòu)中,若二元為并列關(guān)系,英譯時(shí)常省略其中一元,只譯出另外一元。這種省略翻譯,就叫并列省譯。省譯的總體特點(diǎn)是:雖減其詞,不損原義。且行文會(huì)更加簡(jiǎn)潔明快、更加地道流暢,更加符合讀者期待。漢語中,特別是四字格和駢文句中,這樣的例子不勝枚舉。
漢語里,我們常用成語“天長地久”一詞來表達(dá)友誼永存或愛情常新的美好愿望,同時(shí)也表達(dá)了人們對(duì)“天”“地”的敬畏之情。英譯文“eternal like skies”,只翻譯出“天長”這一元,另一元“地久”卻被省略了。省略后的譯文形式簡(jiǎn)潔、意義明確。之前說到的“沉魚落雁,閉月羞花”,倘若譯成“l(fā)ovely enough to make the fish sink, wild geese fall, outshine the moon and put the flowers to shame”,頓有疊床架屋之感。而且,西方讀者也會(huì)迷惑:“魚沉雁落”和美人之間有什么邏輯聯(lián)系?所以,不如省譯為“l(fā)ovely enough to outshine the moon (and put the flowers to shame)”來得簡(jiǎn)潔明快。成語“狼吞虎咽”常用來描述吃東西又猛又急,英文如果直譯成“eat (one’s food) like wolves and tigers”,也未嘗不可,也同樣容易理解,但和省譯后的英文“to wolf down something”相比,既不簡(jiǎn)潔,也不生動(dòng)。
另一個(gè)例子,“機(jī)不可失,時(shí)不再來”,如果直譯成“One can’t afford to let the opportunity slip through / pass by one’s fingers as lost time will never come again.”,總覺得拖沓冗長。如果套用英諺“He that will not when he may, when he will he shall have nay.”,節(jié)奏立即明快了許多,而且朗朗上口,和諧悅耳。但這是意譯,和原文還是有些出入。如果采用省譯的方法,只保留“機(jī)會(huì)”這一元素,說成“Opportunity knocks but once.”,簡(jiǎn)潔明了,不言而喻。
并列省譯,因二元之間是并列對(duì)等關(guān)系,所以,省譯時(shí),有時(shí)可以保留前項(xiàng),有時(shí)也可保留后項(xiàng),譬如上面提到的“閉月羞花”,既可以說成“l(fā)ovely enough to outshine the moon”,也可以說成“l(fā)ovely enough to put the flowers to shame”,這點(diǎn)和下面的主從省譯不同。
漢語的二元結(jié)構(gòu),如果二元之間不是并列關(guān)系,而是主從關(guān)系或偏正關(guān)系,英譯時(shí),通常譯出主要的、或重要的、或意義實(shí)在的那一元,而省略從屬的、或次要的、或意義虛幻的那一元。這種省略翻譯,就叫主從省譯。簡(jiǎn)言之,就是譯“主”舍“從”。
以“百尺竿頭,更進(jìn)一步”為例,這個(gè)成語,比喻雖已達(dá)到很高的境地,但不能滿足,還要進(jìn)一步努力?!鞍俪吒皖^”指桅桿或雜技長竿的頂端,是很具象的東西。如果直譯,定會(huì)帶來文化上的障礙。關(guān)鍵是,它還不是意義的中心,中心是后面的“更進(jìn)一步”,故翻譯時(shí),省前保后,譯成“to make further progress”。我們都知道《孫子兵法》中有一計(jì),叫做“三十六計(jì),走為上計(jì)”,吳敬梓在《儒林外史》中引用了這句話。翻譯時(shí),為了使譯文更加符合全書的語言風(fēng)格,這個(gè)短語被譯成了“better make yourself scarce”[21],因?yàn)楹笠粋€(gè)元素“走為上計(jì)”是作者更想傳達(dá)給讀者的內(nèi)容,所以省略了前者。2009年中國鹽城丹頂鶴國際濕地生態(tài)旅游節(jié)開幕式的口號(hào)是“精彩中國,魅力鹽城”,它包含兩個(gè)元素:“精彩中國”和“魅力鹽城”。但是,這個(gè)口號(hào)是一種邀請(qǐng),邀請(qǐng)游客到鹽城來欣賞美景,放松自己。官方譯文是“A passage to Yancheng”,省略了前一個(gè)元素“精彩中國”,只保留了第二個(gè)元素“魅力鹽城”,中心意思更加凸顯。
前面提到過的蘇州大學(xué)校訓(xùn)“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”,是個(gè)典型的虛實(shí)結(jié)構(gòu):前一個(gè)元素“養(yǎng)天地正氣”,縹緲抽象,不可捉摸,而第二個(gè)元素“法古今完人”才是實(shí)義所在。譯文避虛就實(shí),譯成“Unto a full grown man”,洗練簡(jiǎn)潔,擲地有聲。與此相反,北京林業(yè)大學(xué)類似的校訓(xùn)“養(yǎng)青松正氣,法竹梅風(fēng)骨”,被譯為“Unto a firm man like strong bamboo, pine and plum flower”。原文中的“松(pine)”“竹(bamboo)”“梅(plum flower)”一字不落,悉數(shù)譯出,貌似忠實(shí),可譯者忽略了中西文化的差異:“松”“竹”“梅”等在西方就是普通的植物(有的地方還沒有“竹”),不像在中國它們被賦予了品德清高的內(nèi)涵。再者,作為校訓(xùn),譯文也很拖沓,不如譯成“Unto a perfect / righteous man”之類,干凈利落。
除了四字格、五言句、八字成語外,生活中我們也會(huì)見到其他主從關(guān)系的句子,如:“精神文明建設(shè)和物質(zhì)文明建設(shè)要兩手抓,兩手都要硬”,此句包含兩個(gè)元素,具有中國特色,譯文為“Promote the construction of spiritual and material civilization”[16]。不難看出,第二個(gè)短句“兩手都要硬”旨在加強(qiáng)語氣,語義從屬于第一個(gè)短句,根據(jù)英文忌諱重復(fù)的習(xí)慣,翻譯時(shí)將之省略。
就英漢兩種語言而言,它們?cè)谠S多方面存在差異,因此,要字對(duì)字、詞對(duì)詞、句對(duì)句地實(shí)施翻譯,比較困難。有時(shí),在無法進(jìn)行并列省譯和主從省譯時(shí),我們應(yīng)該考慮重組原文的結(jié)構(gòu)和意義,然后以簡(jiǎn)練的形式將其意義譯出,這種翻譯就叫重組省譯。
譬如,以下這組包含數(shù)字的漢語二元結(jié)構(gòu)“三言兩語”“九死一生”“千方百計(jì)”和“朝三暮四”等等,其對(duì)應(yīng)的英文分別是“a few words”“a narrow escape from death”“by every possible means”和“to be changeable”[12]。這些譯文,無一例外,都進(jìn)行了結(jié)構(gòu)重組,與漢語的二元結(jié)構(gòu)完全不同,但表達(dá)卻更加符合外國讀者的思維習(xí)慣。其他的例子,如:將“南腔北調(diào)”譯成“various dialects / mixed accents”,將“天涯海角”譯成“the ends of the earth”,將“物以類聚,人以群分”譯成“Birds of a feather flock together.”,將“取之不盡,用之不竭”譯成“inexhaustible”,將“上有天堂,下有蘇杭”譯成“Suzhou and Hangzhou are earthly paradise.”,等等,也都是拋棄原文形式,重組原文意思,將漢語的二元結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成英語的一元結(jié)構(gòu)。建筑工地上,我們經(jīng)??吹竭@樣一條標(biāo)語:“安全生產(chǎn),人人有責(zé)”。這是典型的漢語二元結(jié)構(gòu),翻譯時(shí),可將之譯成一個(gè)句子:“It is the duty of everyone to assure safety in production.”,或者,干脆簡(jiǎn)約為“Safety is utmost important.”。在公園或者路邊的草地上,我們隨處都能看到呼吁人們愛護(hù)小草、保護(hù)環(huán)境的公示語。譬如:“一片綠色,一片希望”。這則公示語被譯成了“Green Means Hope”[22],原文的形式蕩然無存,但意思完好無損。上述兩則譯文,重組以后,非常直接,也非常切題,反而達(dá)到了很好的效果。如果“讓世界了解廣州,使廣州走向世界”這樣的漢語二元結(jié)構(gòu),在英譯過程中,堅(jiān)持保留原有的對(duì)稱結(jié)構(gòu),那么譯文將會(huì)是這樣:“Let Guangzhou be known to the world, and let Guangzhou proceed towards the world”。譯文雖然在語法、語義層面都完全正確,但對(duì)外國讀者來說,似乎過于冗長、過于繞口,不如譯成“Let Guangzhou be known as a world city”簡(jiǎn)潔明了?!皠?chuàng)一流服務(wù),迎四海嘉賓”,如果直譯成“Welcome our honored guests from all directions of the world with the first-class service”,恐怕達(dá)不到預(yù)期的效果;但要是重組一下結(jié)構(gòu),譯成“First-class service to all guests”[16],效果會(huì)更佳?!凹で辄c(diǎn)燃?jí)粝?,奮斗鑄就輝煌”這句口號(hào)如果等譯成“Passion ignites dreams, struggle leads to brilliance.”,形式和意義與原文完全一致,譯文也說不出什么問題,但和重組后的譯文“Dreams and diligence bring in success”相比,確實(shí)不夠精妙。在鼓勵(lì)別人追夢(mèng)時(shí),我們常說這樣一句話:“心有多大,舞臺(tái)就有多大”。如果直譯成英語的二元結(jié)構(gòu)“The greater your ambition, the bigger your life stage”,未嘗不可。但是和重組后的一元結(jié)構(gòu)“Ambition knows no bounds.”相比,則頓時(shí)失色。
漢語二元結(jié)構(gòu),是中華文化的一種特別形式,在漢語里非常普遍,為人們喜聞樂見、廣泛運(yùn)用。而英語一般忌諱重復(fù),喜歡直截了當(dāng),開門見山。翻譯時(shí),如何成功轉(zhuǎn)譯,必須充分考慮英漢語言思維之間的差異。隨著全球化的發(fā)展,中國文化逐漸走出國門,如何用西方語言,講好中國故事,傳好中國聲音,這不僅是翻譯課題,也是國際傳播的時(shí)代課題,更是我們國家“文化走出去”的戰(zhàn)略課題。因此,我們必須高度重視漢語二元結(jié)構(gòu)的翻譯。